Callimachus — Hymns

Six hexameter and elegiac hymns · c. 280–240 BCE
Greek: Bibliotheca Augustana (after Pfeiffer)
Callimachus of Cyrene (c. 305–240 BCE) was the leading poet-scholar of Hellenistic Alexandria. His six surviving Hymns — to Zeus, Apollo, Artemis, Delos, the Bath of Pallas, and Demeter — are learned literary compositions in the Homeric form, blending epic diction with novel mimetic and choral framings. Greek text is from the Bibliotheca Augustana digital edition (after Pfeiffer's Oxford text); the English is A. W. Mair's Loeb translation (1921), aligned by Greek line number via Theoi.com. Click any Greek word for a dictionary lookup.
View:

The Hymns

Six hymns (1,085 lines): four hexameter (I, II, III, IV) and two elegiac/Doric (V “On the Bath of Pallas” in elegiac couplets; VI “To Demeter” in hexameters but in Doric dialect). Mair's Loeb prose (1921) is line-aligned to the Greek; alignment chunks correspond to his verse-paragraph divisions.

Callimachus · Hymn I

Hymn I — To Zeus (96 lines)

Greek: Bibliotheca Augustana (after Pfeiffer, Oxford 1949–53) · Source →
1–3
1Ζηνὸς ἔοι τί κεν ἄλλο παρὰ σπονδῆισιν ἀείδειν
λώϊον ἢ θεὸν αὐτόν, ἀεὶ μέγαν, αἰὲν ἄνακτα,
Πηλαγόνων ἐλατῆρα, δικασπόλον Οὐρανίδηισι;

At libations to Zeus what else should rather be sung than the god himself, mighty for ever, king for evermore, router of the Pelagonians, dealer of justice to the sons of Heaven?

4–9
4πῶς καί νιν, Δικταῖον ἀείσομεν ἠὲ Λυκαῖον;
5ἐν δοιῆι μάλα θυμός, ἐπεὶ γένος ἀμφήριστον.
Ζεῦ, σὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,
Ζεῦ, σὲ δ᾽ ἐν Ἀρκαδίηι· πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;
«Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται»· καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο
Κρῆτες ἐτεκτήναντο· σὺ δ᾽ οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.

How shall we sing of him – as lord of Dicte1 or of Lycaeum?2 My soul is all in doubt, since debated is his birth. O Zeus, some say that thou wert born on the hills of Ida3; others, O Zeus, say in Arcadia; did these or those, O Father lie? “Cretans are ever liars.”4 Yea, a tomb,5 O Lord, for thee the Cretans builded; but thou didst not die, for thou art for ever.

10–16
10ἐν δέ σε Παρρασίηι Ῥείη τέκεν, ἧχι μάλιστα
ἔσκεν ὄρος θάμνοισι περισκεπές· ἔνθεν ὁ χῶρος
ἱερός, οὐδέ τί μιν κεχρημένον Εἰλειθυίης
ἑρπετὸν οὐδὲ γυνὴ ἐπιμίσγεται, ἀλλά ἑ Ῥείης
ὠγύγιον καλέουσι λεχώιον Ἀπιδανῆες.
15ἔνθα σ᾽ ἐπεὶ μήτηρ μεγάλων ἀπεθήκατο κόλπων,
αὐτίκα δίζητο ῥόον ὕδατος, ὧι κε τόκοιο

In Parrhasia6 it was that Rheia bare thee, where was a hill sheltered with thickest brush. Thence is the place holy, and no fourfooted thing that hath need of Eileithyia7 nor any woman approacheth thereto, but the Apidanians8 call it the primeval childbed of Rheia. There when thy mother had laid thee down from her mighty lap, straightway she sought a stream of water, wherewith she might purge her of the soilure of birth and wash thy body therein.

17–27
17λύματα χυτλώσαιτο, τεὸν δ᾽ ἐνὶ χρῶτα λοέσσαι.
Λάδων ἀλλ᾽ οὔπω μέγας ἔρρεεν οὐδ᾽ Ἐρύμανθος,
λευκότατος ποταμῶν, ἔτι δ᾽ ἄβροχος ἦεν ἅπασα
20Ἀζηνίς· μέλλεν δὲ μάλ᾽ εὔυδρος καλέεσθαι
αὖτις· ἐπεὶ τημόσδε, Ῥέη ὅτε λύσατο μίτρην,
ἦ πολλὰς ἐφύπερθε σαρωνίδας ὑγρὸς Ἰάων
ἤειρεν, πολλὰς δὲ Μέλας ὤκχησεν ἁμάξας,
πολλὰ δὲ Καρίωνος ἄνω διεροῦ περ ἐόντος
25ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, νίσσετο δ᾽ ἀνήρ
πεζὸς ὑπὲρ Κρᾶθίν τε πολύστιόν τε Μετώπην
διψαλέος· τὸ δὲ πολλὸν ὕδωρ ὑπὸ ποσσὶν ἔκειτο.

But mighty Ladon9 flowed not yet, nor Erymanthus,9 clearest of rivers; waterless was all Arcadia; yet was it anon to be called well-watered. For all that time when Rhea loosed her girdle, full many a hollow oak did water Iaon9 bear aloft, and many a wain did Melas10 carry and many a serpent above Carnion,11 wet though it now be, cast its lair; and a man would fare on foot over Crathis12 and many-pebbled Metope,13 athirst: while that abundant water lay beneath his feet.

28–41
28καί ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·
«Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ᾽ ὠδῖνες ἐλαφραί.»
30εἶπε καὶ ἀντανύσασα θεὴ μέγαν ὑψόθι πῆχυν
πλῆξεν ὄρος σκήπτρωι· τὸ δέ οἱ δίχα πουλὺ διέστη,
ἐκ δ᾽ ἔχεεν μέγα χεῦμα· τόθι χρόα φαιδρύνασα,
ὦνα, τεὸν σπείρωσε, Νέδηι δέ σε δῶκε κομίσσαι
κευθμὸν ἔσω Κρηταῖον, ἵνα κρύφα παιδεύοιο,
35πρεσβυτάτηι Νυμφέων, αἵ μιν τότε μαιώσαντο,
πρωτίστη γενεὴ μετά γε Στύγα τε Φιλύρην τε.
οὐδ᾽ ἁλίην ἀπέτεισε θεὴ χάριν, ἀλλὰ τὸ χεῦμα
κεῖνο Νέδην ὀνόμηνε· τὸ μέν ποθι πουλὺ κατ᾽ αὐτό
Καυκώνων πτολίεθρον, ὃ Λέπρειον πεφάτισται,
40συμφέρεται Νηρῆι, παλαιότατον δέ μιν ὕδωρ
υἱωνοὶ πίνουσι Λυκαονίης ἄρκτοιο.

And holden in distress the lady Rheia said, "Dear Earth, give birth thou also! They birthpangs are light." So spake the goddess, and lifting her great arm aloft she smote the mountain with her staff; and it was greatly rent in twain for her and poured forth a mighty flood. Therein, O Lord, she cleansed they body; and swaddled thee, and gave thee to Neda to carry within the Cretan covert, that thou mightst be reared secretly: Neda,14 eldest of the nymphs who then were about her bed, earliest birth after Styx15 and Philyra.16 And no idle favour did the goddess repay her, but named that stream Neda17; which, I ween, in great flood by the very city of the Cauconians,18 which is called Lepreion,19 mingles its stream with Nereus,20 and its primeval water do the son’s son of the Bear,21 Lycaon’s daughter, drink.

42–53
42εὖτε Θενὰς ἀπέλειπεν ἐπὶ Κνωσοῖο φέρουσα,
Ζεῦ πάτερ, ἡ Νύμφη σε (Θεναὶ δ᾽ ἔσαν ἐγγύθι Κνωσοῦ),
τουτάκι τοι πέσε, δαῖμον, ἄπ᾽ ὀμφαλός· ἔνθεν ἐκεῖνο
45Ὀμφάλιον μετέπειτα πέδον καλέουσι Κύδωνες.
Ζεῦ, σὲ δὲ Κυρβάντων ἑτάραι προσεπηχύναντο
Δικταῖαι Μελίαι, σὲ δ᾽ ἐκοίμισεν Ἀδρήστεια
λίκνωι ἐνὶ χρυσέωι, σὺ δ᾽ ἐθήσαο πίονα μαζόν
αἰγὸς Ἀμαλθείης, ἐπὶ δὲ γλυκὺ κηρίον ἔβρως.
50γέντο γὰρ ἐξαπιναῖα Πανακρίδος ἔργα μελίσσης
Ἰδαίοις ἐν ὄρεσσι, τά τε κλείουσι Πάνακρα.
οὖλα δὲ Κούρητές σε περὶ πρύλιν ὠρχήσαντο
τεύχεα πεπλήγοντες, ἵνα Κρόνος οὔασιν ἠχήν

When the nymph, carrying thee, O Father Zeus, towards Cnosus,22 was leaving Thenae22– for Thenae as nigh to Cnosus – even then, O God, thy navel fell away: hence that plain the Cydonians23 call the Plain of the Navel.24 But thee, O Zeus, the companions of the Cyrbantes25 took to their arms, even the Dictaean Meliae,26 and Adrasteia27 laid thee to rest in a cradle of gold, and thou didst suck the rich teat of the she-goat Amaltheia,28 and thereto eat the sweet honey-comb. For suddenly on the hills of Ida, which men call Panacra,29 appeared the works of the Panacrian bee. And lustily round thee danced the Curetes30 a war-dance,31 beating their armour, that Cronus might hear with his ears the din of the shield, but not thine infant noise.

54–89
54ἀσπίδος εἰσαΐοι καὶ μή σεο κουρίζοντος.
55καλὰ μὲν ἠέξευ, καλὰ δ᾽ ἔτραφες, οὐράνιε Ζεῦ,
ὀξὺ δ᾽ ἀνήβησας, ταχινοὶ δέ τοι ἦλθον ἴουλοι.
ἀλλ᾽ ἔτι παιδνὸς ἐὼν ἐφράσσαο πάντα τέλεια·
τῶι τοι καὶ γνωτοὶ προτερηγενέες περ ἐόντες
οὐρανὸν οὐκ ἐμέγηραν ἔχειν ἐπιδαίσιον οἶκον.
60δηναιοὶ δ᾽ οὐ πάμπαν ἀληθέες ἦσαν ἀοιδοί·
φάντο πάλον Κρονίδηισι διάτριχα δώματα νεῖμαι·
τίς δέ κ᾽ ἐπ᾽ Οὐλύμπωι τε καὶ Ἄϊδι κλῆρον ἐρύσσαι,
ὃς μάλα μὴ νενίηλος; ἐπ᾽ ἰσαίηι γὰρ ἔοικε
πήλασθαι· τὰ δὲ τόσσον ὅσον διὰ πλεῖστον ἔχουσι.
65ψευδοίμην, ἀίοντος ἅ κεν πεπίθοιεν ἀκουήν.
οὔ σε θεῶν ἑσσῆνα πάλοι θέσαν, ἔργα δὲ χειρῶν,
σή τε βίη τό τε κάρτος, ὃ καὶ πέλας εἵσαο δίφρου.
θήκαο δ᾽ οἰωνῶν μέγ᾽ ὑπείροχον ἀγγελιώτην
σῶν τεράων· ἅ τ᾽ ἐμοῖσι φίλοις ἐνδέξια φαίνοις.
70εἵλεο δ᾽ αἰζηῶν ὅ τι φέρτατον· οὐ σύ γε νηῶν
ἐμπεράμους, οὐκ ἄνδρα σακέσπαλον, οὐ μὲν ἀοιδόν·
ἀλλὰ τὰ μὲν μακάρεσσιν ὀλίζοσιν αὖθι παρῆκας
ἄλλα μέλειν ἑτέροισι, σὺ δ᾽ ἐξέλεο πτολιάρχους
αὐτούς, ὧν ὑπὸ χεῖρα γεωμόρος, ὧν ἴδρις αἰχμῆς,
75ὧν ἐρέτης, ὧν πάντα· τί δ᾽ οὐ κρατέοντος ὑπ᾽ ἰσχύν;
αὐτίκα χαλκῆας μὲν ὑδείομεν Ἡφαίστοιο,
τευχηστὰς δ᾽ Ἄρηος, ἐπακτῆρας δὲ Χιτώνης
Ἀρτέμιδος, Φοίβου δὲ λύρης εὖ εἰδότας οἴμους·
᾽ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες᾽, ἐπεὶ Διὸς οὐδὲν ἀνάκτων
80θειότερον· τῶι καί σφε τεὴν ἐκρίναο λάξιν.
δῶκας δὲ πτολίεθρα φυλασσέμεν, ἵζεο δ᾽ αὐτός
ἄκρηισ᾽ ἐν πολίεσσιν, ἐπόψιος οἵ τε δίκηισι
λαὸν ὑπὸ σκολιῆισ᾽ οἵ τ᾽ ἔμπαλιν ἰθύνουσιν·
ἐν δὲ ῥυηφενίην ἔβαλές σφισιν, ἐν δ᾽ ἅλις ὄλβον·
85πᾶσι μέν, οὐ μάλα δ᾽ ἶσον. ἔοικε δὲ τεκμήρασθαι
ἡμετέρωι μεδέοντι· περιπρὸ γὰρ εὐρὺ βέβηκεν.
ἑσπέριος κεῖνός γε τελεῖ τά κεν ἦρι νοήσηι·
ἑσπέριος τὰ μέγιστα, τὰ μείονα δ᾽, εὖτε νοήσηι.
οἱ δὲ τὰ μὲν πλειῶνι, τὰ δ᾽ οὐχ ἑνί, τῶν δ᾽ ἀπὸ πάμπαν

Fairly didst thou wax, O heavenly Zeus, and fairly wert thou nurtured, and swiftly thou didst grow to manhood, and speedily came the down upon thy cheek. But, while yet a child, thou didst devise all the deeds of perfect stature. Wherefore thy kindred, though an earlier generation, grudged not that thou shouldst have heaven for thine appointed habitation.32 For they said that the lot assigned to the sons of Cronus their three several abodes.33 But who would draw lots for Olympos and for Hades – save a very fool? For equal chances should one cast lots; but these are the wide world apart. When I speak fiction, be it such fiction as persuades the listener’s ear! Thou wert made sovereign of the gods not by casting of lots by the deeds of thy hands, thy might and that strength34 which thou hast set beside thy throne. And the most excellent of birds35 didst thou make the messenger of thy sings; favourable to my friends be the sings thou showest! And thou didst choose that which is most excellent among men – not thou the skilled in ships, nor the wielder of the shield, nor the minstrel: these didst thou straightway renounce to lesser gods, other cares to others. But thou didst choose the rulers of cities themselves, beneath whose hand is the lord of the soil, the skilled in spearmanship, the oarsman, yea, all things that are: what is there that is not under the ruler’s sway? Thus, smith, we say, belong to Hephaestus; to Ares, warriors; to Artemis of the Tunic,36 huntsmen; to Phoebus they that know well the strains of the lyre. But from Zeus come kings; for nothing is diviner than the kings of Zeus. Wherefore thou didst choose them for thine own lot, and gavest them cities to guard. And thou didst seat thyself in the high places of the cities, watching who rule their people with crooked judgements, and who rule otherwise. And thou hast bestowed upon them wealth and prosperity abundantly; unto all, but not in equal measure. One may well judge by our Ruler,37 for he hath clean outstripped all others. At evening he accomplisheth what whereon he thinketh in the morning; yea, at evening the greatest things, but the lesser soon as he thinketh on them. But the others accomplish some things in a year, and some things not in one; of others, again, thou thyself dost utterly frustrate the accomplishing and thwartest their desire.

90–96
90αὐτὸς ἄνην ἐκόλουσας, ἐνέκλασσας δὲ μενοινήν.
χαῖρε μέγα, Κρονίδη πανυπέρτατε, δῶτορ ἐάων,
δῶτορ ἀπημονίης. τεὰ δ᾽ ἔργματα τίς κεν ἀείδοι;
οὐ γένετ᾽, οὐκ ἔσται· τίς κεν Διὸς ἔργματ᾽ ἀείσει;
χαῖρε, πάτερ, χαῖρ᾽ αὖθι· δίδου δ᾽ ἀρετήν τ᾽ ἄφενός τε.
95οὔτ᾽ ἀρετῆς ἄτερ ὄλβος ἐπίσταται ἄνδρας ἀέξειν
οὔτ᾽ ἀρετὴ ἀφένοιο· δίδου δ᾽ ἀρετήν τε καὶ ὄλβον.

Hail! greatly hail! most high Son of Cronus, giver of good things, giver of safety. Thy works who could sing? There hath not been, there shall not be, who shall sing the works of Zeus. Hail! Father, hail again! And grant us goodness and prosperity. Without goodness wealth cannot bless men, nor goodness without prosperity. Give us goodness and weal.

Callimachus · Hymn II

Hymn II — To Apollo (113 lines)

Greek: Bibliotheca Augustana (after Pfeiffer, Oxford 1949–53) · Source →
1–8
1Οἷον ὁ τὠπόλλωνος ἐσείσατο δάφνινος ὅρπηξ,
οἷα δ᾽ ὅλον τὸ μέλαθρον· ἑκὰς ἑκὰς ὅστις ἀλιτρός.
καὶ δή που τὰ θύρετρα καλῶι ποδὶ Φοῖβος ἀράσσει·
οὐχ ὁράαις; ἐπένευσεν ὁ Δήλιος ἡδύ τι φοῖνιξ
5ἐξαπίνης, ὁ δὲ κύκνος ἐν ἠέρι καλὸν ἀείδει.
αὐτοὶ νῦν κατοχῆες ἀνακλίνασθε πυλάων,
αὐταὶ δὲ κληῗδες· ὁ γὰρ θεὸς οὐκέτι μακρήν·
οἱ δὲ νέοι μολπήν τε καὶ ἐς χορὸν ἐντύνασθε.

How the laurel branch of Apollo trembles! How trembles all the shrine! Away, away, he that is sinful! Now surely Phoebus knocketh at the door with his beautiful foot. See’st thou not? The Delian palm1 nods pleasantly of a sudden and the swan2 in the air sings sweetly. Of yourselves now ye bolts be pushed back, pushed back of yourselves, ye bars! The god is no longer far away. And ye, young men, prepare ye for song and for the dance.

9–16
9ὡπόλλων οὐ παντὶ φαείνεται, ἀλλ᾽ ὅτις ἐσθλός·
10ὅς μιν ἴδηι, μέγας οὗτος, ὃς οὐκ ἴδε, λιτὸς ἐκεῖνος.
ὀψόμεθ᾽, ὦ Ἑκάεργε, καὶ ἐσσόμεθ᾽ οὔποτε λιτοί.
μήτε σιωπηλὴν κίθαριν μήτ᾽ ἄψοφον ἴχνος
τοῦ Φοίβου τοὺς παῖδας ἔχειν ἐπιδημήσαντος,
εἰ τελέειν μέλλουσι γάμον πολιήν τε κερεῖσθαι,
15ἑστήξειν δὲ τὸ τεῖχος ἐπ᾽ ἀρχαίοισι θεμέθλοις.
ἠγασάμην τοὺς παῖδας, ἐπεὶ χέλυς οὐκέτ᾽ ἀεργός.

Not unto everyone doth Apollo appear, but unto him that is good. Whoso hath seen Apollo, he is great; whoso hath not seen him, he is of low estate. We shall see thee, O Archer, and we shall never be lowly. Let no the youths keep silent lyre or noiseless step, when Apollo visits3 his shrine, if they think to accomplish marriage and to cut the locks of age,4 and if the wall is to stand upon its old foundations. Well done the youths, for that the shell5 is no longer idle.

17–21
17εὐφημεῖτ᾽ ἀίοντες ἐπ᾽ Ἀπόλλωνος ἀοιδῆι.
εὐφημεῖ καὶ πόντος, ὅτε κλείουσιν ἀοιδοί
ἢ κίθαριν ἢ τόξα, Λυκωρέος ἔντεα Φοίβου.
20οὐδὲ Θέτις Ἀχιλῆα κινύρεται αἴλινα μήτηρ,
ὁππόθ᾽ ἱὴ παιῆον ἱὴ παιῆον ἀκούσηι.

Be hushed, ye that hear, at the song to Apollo; yea, hushed is even the sea when the minstrels celebrate the lyre or the bow, the weapons of Lycoreian Phoebus.6 Neither doth Thetis his mother wail her dirge for Achilles, when she hears Hië7 Paeëon, Hië Paeëon.

22–31
22καὶ μὲν ὁ δακρυόεις ἀναβάλλεται ἄλγεα πέτρος,
ὅστις ἐνὶ Φρυγίηι διερὸς λίθος ἐστήρικται,
μάρμαρον ἀντὶ γυναικὸς ὀϊζυρόν τι χανούσης.
25ἱὴ ἱὴ φθέγγεσθε· κακὸν μακάρεσσιν ἐρίζειν.
ὃς μάχεται μακάρεσσιν, ἐμῶι βασιλῆι μάχοιτο·
ὅστις ἐμῶι βασιλῆι, καὶ Ἀπόλλωνι μάχοιτο.
τὸν χορὸν ὡπόλλων, ὅ τι οἱ κατὰ θυμὸν ἀείδει,
τιμήσει· δύναται γάρ, ἐπεὶ Διὶ δεξιὸς ἧσται.
30οὐδ᾽ ὁ χορὸς τὸν Φοῖβον ἐφ᾽ ἓν μόνον ἦμαρ ἀείσει,
ἔστι γὰρ εὔυμνος· τίς ἂν οὐ ῥέα Φοῖβον ἀείδοι;

Yea, the tearful rock defers its pain, the wet stone is set in Phrygia, a marble rock like a woman8 open-mouthed in some sorrowful utterance. Say ye Hië! Hië! an ill thing it is strive with the Blessed Ones. He who fights with the Blessed Ones would fight with my King9; he who fights with my King, would fight even with Apollo. Apollo will honour the choir, since it sings according to his heart; for Apollo hath power, for that he sitteth on the right hand of Zeus. Nor will the choir sing of Phoebus for one day only. He is a copious theme of song; who would not readily sing of Phoebus?

32–41
32χρύσεα τὠπόλλωνι τό τ᾽ ἐνδυτὸν ἥ τ᾽ ἐπιπορπίς
ἥ τε λύρη τό τ᾽ ἄεμμα τὸ Λύκτιον ἥ τε φαρέτρη,
χρύσεα καὶ τὰ πέδιλα· πολύχρυσος γὰρ Ἀπόλλων
35καὶ πουλυκτέανος· Πυθῶνί κε τεκμήραιο.
καὶ μὲν ἀεὶ καλὸς καὶ ἀεὶ νέος· οὔποτε Φοίβου
θηλείαις οὐδ᾽ ὅσσον ἐπὶ χνόος ἦλθε παρειαῖς,
αἱ δὲ κόμαι θυόεντα πέδωι λείβουσιν ἔλαια·
οὐ λίπος Ἀπόλλωνος ἀποστάζουσιν ἔθειραι,
40ἀλλ᾽ αὐτὴν πανάκειαν· ἐν ἄστεϊ δ᾽ ὧι κεν ἐκεῖναι
πρῶκες ἔραζε πέσωσιν, ἀκήρια πάντ᾽ ἐγένοντο.

Golden is the tunic of Apollo and golden his mantle, his lyre and his Lyctian10 bow and his quiver: golden too are his sandals; for rich in gold is Apollo, rich also in possessions: by Pytho mightst thou guess. And ever beautiful is he and ever young: never on the girl cheeks of Apollo hath come so much as the down of manhood. His locks distil fragrant oils upon the ground; not oil of fat do the locks of Apollo distil but he very Healing of All.11 And in whatsoever city whose dews fall upon the ground, in that city all things are free from harm.

42–46
42τέχνηι δ᾽ ἀμφιλαφὴς οὔτις τόσον ὅσσον Ἀπόλλων·
κεῖνος ὀϊστευτὴν ἔλαχ᾽ ἀνέρα, κεῖνος ἀοιδόν
(Φοίβωι γὰρ καὶ τόξον ἐπιτρέπεται καὶ ἀοιδή),
45κείνου δὲ θριαὶ καὶ μάντιες· ἐκ δέ νυ Φοίβου
ἰητροὶ δεδάασιν ἀνάβλησιν θανάτοιο.

None is so abundant in skill as Apollo. To him belongs the archer, to him the minstrel; for unto Apollo is given in keeping alike archery and song. His are the lots of the diviner and his the seers; and from Phoebus do leeches know the deferring of death.

47–54
47Φοῖβον καὶ Νόμιον κικλήσκομεν ἐξέτι κείνου,
ἐξότ᾽ ἐπ᾽ Ἀμφρυσσῶι ζευγίτιδας ἔτρεφεν ἵππους
ἠιθέου ὑπ᾽ ἔρωτι κεκαυμένος Ἀδμήτοιο.
50ῥεῖά κε βουβόσιον τελέθοι πλέον, οὐδέ κεν αἶγες
δεύοιντο βρεφέων ἐπιμηλάδες, ἧισιν Ἀπόλλων
βοσκομένηισ᾽ ὀφθαλμὸν ἐπήγαγεν· οὐδ᾽ ἀγάλακτες
οἴιες οὐδ᾽ ἄκυθοι, πᾶσαι δέ κεν εἶεν ὕπαρνοι,
ἡ δέ κε μουνοτόκος διδυμητόκος αἶψα γένοιτο.

Phoebus and Nomius12 we call him, ever since that when by Amphrysus13 he tended the yokemares, fired with love of young Admetus.14 Lightly would the herd of cattle wax larger, nor would the she-goats of the flock lack young, whereon as they feed Apollo casts his eye; nor without milk would the ewes be nor barren, but all would have lambs at foot; and she that bare one would soon be the mother of twins.

55–59
55Φοίβωι δ᾽ ἑσπόμενοι πόλιας διεμετρήσαντο
ἄνθρωποι· Φοῖβος γὰρ ἀεὶ πολίεσσι φιληδεῖ
κτιζομένηισ᾽, αὐτὸς δὲ θεμείλια Φοῖβος ὑφαίνει.
τετραέτης τὰ πρῶτα θεμείλια Φοῖβος ἔπηξε
καλῆι ἐν Ὀρτυγίηι περιηγέος ἐγγύθι λίμνης.

And Phoebus it is that men follow when they map out cities.15 For Phoebus himself doth weave their foundations. Four years of age was Phoebus when he framed his first foundations in fair Ortygia16 near the round lake.17

60–96
60Ἄρτεμις ἀγρώσσουσα καρήατα συνεχὲς αἰγῶν
Κυνθιάδων φορέεσκεν, ὁ δ᾽ ἔπλεκε βωμὸν Ἀπόλλων,
δείματο μὲν κεράεσσιν ἐδέθλια, πῆξε δὲ βωμόν
ἐκ κεράων, κεραοὺς δὲ πέριξ ὑπεβάλλετο τοίχους.
ὧδ᾽ ἔμαθεν τὰ πρῶτα θεμείλια Φοῖβος ἐγείρειν.
65Φοῖβος καὶ βαθύγειον ἐμὴν πόλιν ἔφρασε Βάττωι
καὶ Λιβύην ἐσιόντι κόραξ ἡγήσατο λαῶι,
δεξιὸς οἰκιστῆρι, καὶ ὤμοσε τείχεα δώσειν
ἡμετέροις βασιλεῦσιν· ἀεὶ δ᾽ εὔορκος Ἀπόλλων.
ὤπολλον, πολλοί σε Βοηδρόμιον καλέουσι,
70πολλοὶ δὲ Κλάριον, πάντη δέ τοι οὔνομα πουλύ·
αὐτὰρ ἐγὼ Καρνεῖον· ἐμοὶ πατρώιον οὕτω.
Σπάρτη τοι, Καρνεῖε, τόδε πρώτιστον ἔδεθλον,
δεύτερον αὖ Θήρη, τρίτατόν γε μὲν ἄστυ Κυρήνης.
ἐκ μέν σε Σπάρτης ἕκτον γένος Οἰδιπόδαο
75ἤγαγε Θηραίην ἐς ἀπόκτισιν· ἐκ δέ σε Θήρης
οὖλος Ἀριστοτέλης Ἀσβυστίδι πάρθετο γαίηι,
δεῖμε δέ τοι μάλα καλὸν ἀνάκτορον, ἐν δὲ πόληϊ
θῆκε τελεσφορίην ἐπετήσιον, ἧι ἔνι πολλοί
ὑστάτιον πίπτουσιν ἐπ᾽ ἰσχίον, ὦ ἄνα, ταῦροι.
80ἱὴ ἱὴ Καρνεῖε πολύλλιτε, σεῖο δὲ βωμοί
ἄνθεα μὲν φορέουσιν ἐν εἴαρι τόσσα περ Ὧραι
ποικίλ᾽ ἀγινεῦσι ζεφύρου πνείοντος ἐέρσην,
χείματι δὲ κρόκον ἡδύν· ἀεὶ δέ τοι ἀέναον πῦρ,
οὐδέ ποτε χθιζὸν περιβόσκεται ἄνθρακα τέφρη.
85ἦ ῥ᾽ ἐχάρη μέγα Φοῖβος, ὅτε ζωστῆρες Ἐνυοῦς
ἀνέρες ὠρχήσαντο μετὰ ξανθῆισι Λιβύσσηις,
τέθμιαι εὖτέ σφιν Καρνειάδες ἤλυθον ὧραι.
οἱ δ᾽ οὔπω πηγῆισι Κύρης ἐδύναντο πελάσσαι
Δωριέες, πυκινὴν δὲ νάπηισ᾽ Ἄζιλιν ἔναιον.
90τοὺς μὲν ἄναξ ἴδεν αὐτός, ἑῆι δ᾽ ἐπεδείξατο νύμφηι
στὰς ἐπὶ Μυρτούσσης κερατώδεος, ἧχι λέοντα
Ὑψηῒς κατέπεφνε βοῶν σίνιν Εὐρυπύλοιο.
οὐ κείνου χορὸν εἶδε θεώτερον ἄλλον Ἀπόλλων,
οὐδὲ πόλει τόσ᾽ ἔνειμεν ὀφέλσιμα, τόσσα Κυρήνηι,
95μνωόμενος προτέρης ἁρπακτύος. οὐδὲ μὲν αὐτοί
Βαττιάδαι Φοίβοιο πλέον θεὸν ἄλλον ἔτισαν.

Artemis hunted and brought continually the heads of Cynthian goats and Phoebus plaited an altar.18 With horns builded he the foundations, and of horns framed he the altar, and of horns were the walls he built around. Thus did Phoebus learn to raise his first foundations. Phoebus, too, it was told Battus19 of my own city of fertile soil, and in guise of a raven20 – auspicious to our founder – led his people as they entered Libya and sware that he would vouchsafe a walled city to our kings.21 And the oath of Apollo is ever sure. O Apollo! Many there be that call thee Boëdromius,22 and many there be that call thee Clarius23: everywhere is thy name on the lips of many. But I call thee Carneius24; for such is the manner of my fathers. Sparta, O Carneius! was they first foundation; and next Thera; but third the city of Cyrene. From Sparta the sixth25 generation of the sons of Oedipus brought thee to their colony of Thera; and from Thera lusty Aristoteles26 set thee by the Asbystian27 land, and builded thee a shrine exceedingly beautiful, and in the city established a yearly festival wherein many a bull, O Lord, falls on his haunches for the last time. Hië, Hië, Carneius! Lord of many prayers, - thine altars wear flowers in spring, even all the pied flowers which the Hours lead forth when Zephyrus breathes dew, and in winter the sweet crocus. Undying evermore is thy fire, nor ever doth the ash feed about the coals of yester-even. Greatly, indeed, did Phoebus rejoice as the belted warriors of Enyo danced with the yellow-haired Libyan women, when the appointed season of the Carnean feast came round. But not yet could the Dorians approach the fountains of Cyre,28 but dwelt in Azilis29 thick with wooded dells. These did the Lord himself behold and showed them to his bride30 as he stood on horned Myrtussa31 where the daughter of Hypseus slew the lion that harried the kind of Eurypylus.32 No other dance more divine hath Apollo beheld, nor to any city hath he given so many blessings as he hath given to Cyrene, remembering his rape of old. Nor, again, is there any other god whom the sons of Battus have honoured above Phoebus.

97–104
97ἱὴ ἱὴ παιῆον ἀκούομεν, οὕνεκα τοῦτο
Δελφός τοι πρώτιστον ἐφύμνιον εὕρετο λαός,
ἦμος ἑκηβολίην χρυσέων ἐπεδείκνυσο τόξων.
100Πυθώ τοι κατιόντι συνήντετο δαιμόνιος θήρ,
αἰνὸς ὄφις. τὸν μὲν σὺ κατήναρες ἄλλον ἐπ᾽ ἄλλωι
βάλλων ὠκὺν ὀϊστόν, ἐπηΰτησε δὲ λαός·
«ἱὴ ἱὴ παιῆον, ἵει βέλος, εὐθύ σε μήτηρ
γείνατ᾽ ἀοσσητῆρα»· τὸ δ᾽ ἐξέτι κεῖθεν ἀείδηι.

Hië, Hië, Paeëon, we hear – since this refrain did the Delphian folk first invent, what time thou didst display the archery of they golden bow. As thou wert going down to Pytho, there met thee a beast unearthly, a dread snake.33 And him thou didst slay, shooting swift arrows one upon the other; and the folk cried “Hië, Hië, Paeëon, shoot an arrow!” A helper34 from the first thy mother bare thee, and ever since that is thy praise.

105–113
105ὁ Φθόνος Ἀπόλλωνος ἐπ᾽ οὔατα λάθριος εἶπεν·
«οὐκ ἄγαμαι τὸν ἀοιδὸν ὃς οὐδ᾽ ὅσα πόντος ἀείδει.»
τὸν Φθόνον ὡπόλλων ποδί τ᾽ ἤλασεν ὧδέ τ᾽ ἔειπεν·
«Ἀσσυρίου ποταμοῖο μέγας ῥόος, ἀλλὰ τὰ πολλά
λύματα γῆς καὶ πολλὸν ἐφ᾽ ὕδατι συρφετὸν ἕλκει.
110Δηοῖ δ᾽ οὐκ ἀπὸ παντὸς ὕδωρ φορέουσι μέλισσαι,
ἀλλ᾽ ἥτις καθαρή τε καὶ ἀχράαντος ἀνέρπει
πίδακος ἐξ ἱερῆς ὀλίγη λιβὰς ἄκρον ἄωτον.»
χαῖρε, ἄναξ· ὁ δὲ Μῶμος, ἵν᾽ ὁ Φθόνος, ἔνθα νέοιτο.

Spare Envy privily in the ear of Apollo: “I admire not the poet who singeth not things for number as the sea.”35 Apollon spurned Envy with his foot and spake thus: “Great is the stream of the Assyrian river,36 but much filth of earth and much refuse it carries on its waters. And not of every water do the Melissae carry to Deo,37 but of the trickling stream that springs from a holy fountain, pure and undefiled, the very crown of waters.” Hail, O Lord, but Blame – let him go where Envy dwells!

Callimachus · Hymn III

Hymn III — To Artemis (268 lines)

Greek: Bibliotheca Augustana (after Pfeiffer, Oxford 1949–53) · Source →
1–27
1Ἄρτεμιν – οὐ γὰρ ἐλαφρὸν ἀειδόντεσσι λαθέσθαι –
ὑμνέομεν, τῆι τόξα λαγωβολίαι τε μέλονται
καὶ χορὸς ἀμφιλαφὴς καὶ ἐν οὔρεσιν ἑψιάασθαι,
ἄρχμενοι ὡς ὅτε πατρὸς ἐφεζομένη γονάτεσσι
5παῖς ἔτι κουρίζουσα τάδε προσέειπε γονῆα·
«δός μοι παρθενίην αἰώνιον, ἄππα, φυλάσσειν,
καὶ πολυωνυμίην, ἵνα μή μοι Φοῖβος ἐρίζηι,
δὸς δ᾽ ἰοὺς καὶ τόξα ἔα πάτερ, οὔ σε φαρέτρην
οὐδ᾽ αἰτέω μέγα τόξον· ἐμοὶ Κύκλωπες ὀϊστούς
10αὐτίκα τεχνήσονται, ἐμοὶ δ᾽ εὐκαμπὲς ἄεμμα·
ἀλλὰ φαεσφορίην τε καὶ ἐς γόνυ μέχρι χιτῶνα
ζώννυσθαι λεγνωτόν, ἵν᾽ ἄγρια θηρία καίνω.
δὸς δέ μοι ἑξήκοντα χορίτιδας Ὠκεανίνας,
πάσας εἰνέτεας, πάσας ἔτι παῖδας ἀμίτρους.
15δὸς δέ μοι ἀμφιπόλους Ἀμνισίδας εἴκοσι νύμφας,
αἵ τε μοι ἐνδρομίδας τε καὶ ὁππότε μηκέτι λύγκας
μήτ᾽ ἐλάφους βάλλοιμι, θοοὺς κύνας εὖ κομέοιεν.
δὸς δέ μοι οὔρεα πάντα· πόλιν δέ μοι ἥντινα νεῖμον
ἥντινα λῆις· σπαρνὸν γὰρ ὅτ᾽ Ἄρτεμις ἄστυ κάτεισιν·
20οὔρεσιν οἰκήσω, πόλεσιν δ᾽ ἐπιμείξομαι ἀνδρῶν
μοῦνον ὅτ᾽ ὀξείηισιν ὑπ᾽ ὠδίνεσσι γυναῖκες
τειρόμεναι καλέωσι βοηθόον, ἧισί με Μοῖραι
γεινομένην τὸ πρῶτον ἐπεκλήρωσαν ἀρήγειν,
ὅττι με καὶ τίκτουσα καὶ οὐκ ἤλγησε φέρουσα
25μήτηρ, ἀλλ᾽ ἀμογητὶ φίλων ἀπεθήκατο γυίων.»
ὣς ἡ παῖς εἰποῦσα γενειάδος ἤθελε πατρός
ἅψασθαι, πολλὰς δὲ μάτην ἐτανύσσατο χεῖρας

Artemis we hymn – no light thing is it for singers to forget her – whose study is the bow and the shooting of hares and the spacious dance and sport upon the mountains; beginning with the time when sitting on her father’s knees – still a little maid – she spake these words to her sire: “Give me to keep my maidenhood, Father, forever: and give me to be of many names, that Phoebus may not vie with me. And give me arrows and a bow – stay, Father, I ask thee not for quiver or for mighty bow: for me the Cyclopes will straightway fashion arrows and fashion for me a well-bent bow. But give me to be Bringer of Light1 and give me to gird me in a tunic2 with embroidered border reaching to the knee, that I may slay wild beasts. And give me sixty daughters of Oceanus for my choir – all nine years old, all maidens yet ungirdled; and give me for handmaidens twenty nymphs of Amnisus3 who shall tend well my buskins, and, when I shoot no more at lynx or stag, shall tend my swift hounds. And give to me all mountains; and for city, assign me any, even whatsoever thou wilt: for seldom is it that Artemis goes down to the town. On the mountains will I dwell and the cities of men I will visit only when women vexed by the sharp pang of childbirth call me to their aid4 even in the hour when I was born the Fates ordained that I should be their helper, forasmuch as my mother suffered no pain either when she gave me birth or when she carried me win her womb, but without travail put me from her body.” So spake the child and would have touched her father’s beard, but many a hand did she reach forth in vain, that she might touch it.

28–39
28μέχρις ἵνα ψαύσειε. πατὴρ δ᾽ ἐπένευσε γελάσσας,
φῆ δὲ καταρρέζων· ᾽ὅτε μοι τοιαῦτα θέαιναι
30τίκτοιεν, τυτθόν κεν ἐγὼ ζηλήμονος Ἥρης
χωομένης ἀλέγοιμι. φέρευ, τέκος, ὅσσ᾽ ἐθελημός
αἰτίζεις, καὶ δ᾽ ἄλλα πατὴρ ἔτι μείζονα δώσει.
τρὶς δέκα τοι πτολίεθρα καὶ οὐχ ἕνα πύργον ὀπάσσω,
τρὶς δέκα τοι πτολίεθρα, τὰ μὴ θεὸν ἄλλον ἀέξειν
35εἴσεται, ἀλλὰ μόνην σὲ καὶ Ἀρτέμιδος καλέεσθαι·
πολλὰς δὲ ξυνῆι πόλιας διαμετρήσασθαι
μεσσόγεως νήσους τε· καὶ ἐν πάσηισιν ἔσονται
Ἀρτέμιδος βωμοί τε καὶ ἄλσεα. καὶ μὲν ἀγυιαῖς
ἔσσηι καὶ λιμένεσσιν ἐπίσκοπος.᾽ ὣς ὁ μὲν εἰπών

And her father smiled and bowed assent. And as he caressed her, he said: “When goddesses bear me children like this, little need I heed the wrath of jealous Hera. Take, child, all that thou askest, heartily. Yea, and other things therewith yet greater will thy father give thee. Three times ten cities and towers more than one will I vouchsafe thee – three times ten cities that shall not know to glorify any other god but to glorify the only and be called of Artemis And thou shalt be Watcher over Streets5 and harbours.6” So he spake and bent his head to confirm his words.

40–45
40μῦθον ἐπεκρήηνε καρήατι. βαῖνε δὲ κούρη
Λευκὸν ἔπι Κρηταῖον ὄρος κεκομημένον ὕληι,
ἔνθεν ἐπ᾽ Ὠκεανόν· πολέας δ᾽ ἐπελέξατο νύμφας,
πάσας εἰνέτεας, πάσας ἔτι παῖδας ἀμίτρους·
χαῖρε δὲ Καίρατος ποταμὸς μέγα, χαῖρε δὲ Τηθύς,
45οὕνεκα θυγατέρας Λητωΐδι πέμπον ἀμορβούς.

And the maiden faired unto the white mountain of Crete leafy with woods; thence unto Oceanus; and she chose many nymphs all nine years old, all maidens yet ungirdled. And the river Caraetus7 was glad exceedingly, and glad was Tethys that they were sending their daughters to be handmaidens to the daughter of Leto.

46–79
46αὖθι δὲ Κύκλωπας μετεκίαθε· τοὺς μὲν ἔτετμε
νήσωι ἐνὶ Λιπάρηι – Λιπάρη νέον, ἀλλὰ τότ᾽ ἔσκεν
οὔνομά οἱ Μελιγουνίς – ἐπ᾽ ἄκμοσιν Ἡφαίστοιο
ἑσταότας περὶ μύδρον· ἐπείγετο γὰρ μέγα ἔργον·
50ἱππείην τετύκοντο Ποσειδάωνι ποτίστρην.
αἱ νύμφαι δ᾽ ἔδδεισαν, ὅπως ἴδον αἰνὰ πέλωρα
πρηόσιν Ὀσσαίοισιν ἐοικότα, πᾶσι δ᾽ ὑπ᾽ ὀφρύν
φάεα μουνόγληνα σάκει ἴσα τετραβοείωι
δεινὸν ὑπογλαύσσοντα, καὶ ὁππότε δοῦπον ἄκουσαν
55ἄκμονος ἠχήσαντος ἐπὶ μέγα πουλύ τ᾽ ἄημα
φυσάων αὐτῶν τε βαρὺν στόνον· αὖε γὰρ Αἴτνη,
αὖε δὲ Τρινακρίη Σικανῶν ἕδος, αὖε δὲ γείτων
Ἰταλίη, μεγάλην δὲ βοὴν ἐπὶ Κύρνος ἀΰτει,
εὖθ᾽ οἵγε ῥαιστῆρας ἀειράμενοι ὑπὲρ ὤμων
60ἢ χαλκὸν ζείοντα καμινόθεν ἠὲ σίδηρον
ἀμβολαδὶς τετύποντες ἐπὶ μέγα μυχθίσσειαν.
τῶι σφέας οὐκ ἐτάλασσαν ἀκηδέες Ὠκεανῖναι
οὔτ᾽ ἄντην ἰδέειν οὔτε κτύπον οὔασι δέχθαι.
οὐ νέμεσις· κείνους γε καὶ αἱ μάλα μηκέτι τυτθαί
65οὐδέποτ᾽ ἀφρικτὶ μακάρων ὁρόωσι θύγατρες.
ἀλλ᾽ ὅτε κουράων τις ἀπειθέα μητέρι τεύχοι,
μήτηρ μὲν Κύκλωπας ἑῆι ἐπὶ παιδὶ καλιστρεῖ,
Ἄργην ἢ Στερόπην· ὁ δὲ δώματος ἐκ μυχάτοιο
ἔρχεται Ἑρμείης σποδιῆι κεχριμένος αἰθῆι·
70αὐτίκα τὴν κούρην μορμύσσεται, ἡ δὲ τεκούσης
δύνει ἔσω κόλπους θεμένη ἐπὶ φάεσι χεῖρας.
κοῦρα, σὺ δὲ προτέρω περ, ἔτι τριέτηρος ἐοῦσα,
εὖτ᾽ ἔμολεν Λητώ σε μετ᾽ ἀγκαλίδεσσι φέρουσα,
Ἡφαίστου καλέοντος ὅπως ὀπτήρια δοίη,
75Βρόντεώ σε στιβαροῖσιν ἐφεσσαμένου γονάτεσσι,
στήθεος ἐκ μεγάλου λασίης ἐδράξαο χαίτης,
ὤλοψας δὲ βίηφι· τὸ δ᾽ ἄτριχον εἰσέτι καὶ νῦν
μεσσάτιον στέρνοιο μένει μέρος, ὡς ὅτε κόρσηι
φωτὸς ἐνιδρυθεῖσα κόμην ἐπενείματ᾽ ἀλώπηξ.

And straightway she went to visit the Cyclopes. Them she found in the isle of Lipara – Lipara in later days, but at the at time its name was Meligunis – at the anvils of Hephaestus, standing round a molten mass of iron. For a great work was being hastened on: they fashioned a horse-trough for Poseidon. And the nymphs were affrighted when they saw the terrible monsters like unto the crags of Ossa: all had single eyes beneath their brows, like a shield of fourfold hide for size, glaring terribly from under; and when they heard the din of the anvil echoing loudly, and the great blast of the bellows and the heavy groaning of the Cyclopes themselves. For Aetna cried aloud, and Trinacia8 cried, the seat of the Sicanians, cried too their neighbour Italy, and Cyrnos9 therewithal uttered a mighty noise, when they lifted their hammers above their shoulders and smote with rhythmic swing10 the bronze glowing from the furnace or iron, labouring greatly. Wherefore the daughters of Oceanus could not untroubled look upon them face to face nor endure the din in their ears. No shame to them! On those not even the daughters of the Blessed look without shuddering. Though long past childhood’s years. But when any of the maidens doth disobedience to her mother, the mother calls the Cyclopes to her child – Arges or Steropes; and from within the house comes Hermes, stained11 with burnt ashes. And straightway he plays bogey to the child, and she runs into her mother’s lap, with her hands upon her eyes. But thou, Maiden, even earlier, while yet but three years old, when Leto came bearing thee in her arms at the bidding of Hephaestus that he might give thee handsel12 and Brontes13 set thee on his stout knees – thou didst pluck the shaggy hair of his great breast and tear it out by force. And even unto this day the mid part of his breast remains hairless, even when mange settles on a man’s temples and eats the hair away.

80–97
80τῶι μάλα θαρσαλέη σφε τάδε προσελέξαο τῆμος·
᾽Κύκλωπες, κἠμοί τι Κυδώνιον εἰ δ᾽ ἄγε τόξον
ἠδ᾽ ἰοὺς κοίλην τε κατακληῗδα βελέμνων
τεύξατε· καὶ γὰρ ἐγὼ Λητωιὰς ὥσπερ Ἀπόλλων.
αἰ δέ κ᾽ ἐγὼ τόξοις μονιὸν δάκος ἤ τι πέλωρον
85θηρίον ἀγρεύσω, τὸ δέ κεν Κύκλωπες ἔδοιεν.᾽
ἔννεπες· οἱ δ᾽ ἐτέλεσσαν· ἄφαρ δ᾽ ὡπλίσσαο, δαῖμον.
αἶψα δ᾽ ἐπὶ σκύλακας πάλιν ἤιες· ἵκεο δ᾽ αὖλιν
Ἀρκαδικὴν ἔπι Πανός. ὁ δὲ κρέα λυγκὸς ἔταμνε
Μαιναλίης, ἵνα οἱ τοκάδες κύνες εἶδαρ ἔδοιεν.
90τὶν δ᾽ ὁ γενειήτης δύο μὲν κύνας ἥμισυ πηγούς,
τρεῖς δὲ παρουαίους, ἕνα δ᾽ αἰόλον, οἵ ῥα λέοντας
αὐτοὺς αὖ ἐρύοντες, ὅτε δράξαιντο δεράων,
εἷλκον ἔτι ζώοντας ἐπ᾽ αὐλίον, ἑπτὰ δ᾽ ἔδωκε
θάσσονας αὐράων Κυνοσουρίδας, αἵ ῥα διῶξαι
95ὤκισται νεβρούς τε καὶ οὐ μύοντα λαγωόν
καὶ κοίτην ἐλάφοιο καὶ ὕστριχος ἔνθα καλιαί
σημῆναι καὶ ζορκὸς ἐπ᾽ ἴχνιον ἡγήσασθαι.

Therefore right boldly didst thou address them then: “Cyclopes, for me too fashion ye a Cydonian14 bow and arrows and a hollow casket for my shafts; for I also am a child of Leto, even as Apollo. And if I with my bow shall slay some wild creature or monstrous beast, that shall the Cyclopes eat.” So didst thou speak and they fulfilled thy words. Straightway dist thou array thee, O Goddess. And speedily again thou didst go to get thee hounds; and thou camest to the Arcadian fold of Pan. And he was cutting up the flesh of a lynx of Maenalus15 that his bitches might eat it for food. And to thee the Bearded God16 gave two dogs black-and-white,17 three reddish,18 and one spotted, which pulled down19 very lions hen they clutched their throats and haled them still living to the fold. And he gave thee seven Cynosurian20 bitches swifter than the winds - that breed which is swiftest to pursue fawns and the hare which closes not his eyes21; swiftest too to mark the lair of the stag and where the porcupine22 hath his burrow, and to lead upon the track of the gazelle.

98–108
98ἔνθεν ἀπερχομένη – μετὰ καὶ κύνες ἐσσεύοντο –
εὗρες ἐπὶ προμολῆισ᾽ ὄρεος τοῦ Παρρασίοιο
100σκαιρούσας ἐλάφους, μέγα τι χρέος· αἱ μὲν ἐπ᾽ ὄχθηις
αἰὲν ἐβουκολέοντο μελαμψήφιδος Ἀναύρου,
μάσσονες ἢ ταῦροι, κεράων δ᾽ ἀπελάμπετο χρυσός·
ἐξαπίνης δ᾽ ἔταφές τε καὶ ὃν ποτὶ θυμὸν ἔειπες·
᾽τοῦτό κεν Ἀρτέμιδος πρωτάγριον ἄξιον εἴη.᾽
105πέντ᾽ ἔσαν αἱ πᾶσαι· πίσυρας δ᾽ ἕλες ὦκα θέουσα
νόσφι κυνοδρομίης, ἵνα τοι θοὸν ἅρμα φέρωσι.
τὴν δὲ μίαν Κελάδοντος ὑπὲρ ποταμοῖο φυγοῦσαν
Ἥρης ἐννεσίηισιν, ἀέθλιον Ἡρακλῆι

Thence departing (and thy hounds sped with thee) thou dist find by the base of the Parrhasian hill deer gamboling – a mighty herd. They always herded by the banks of the black-pebbled Anaurus – larger than bulls, and from their horns shone gold. And thou wert suddenly amazed and sadist to thine own heart: “This would be a first capture worthy of Artemis.” Five were there in all; and four thou didst take by speed of foot – without the chase of dogs – to draw thy swift car. But one escaped over the river Celadon, by devising of Hera, that it might be in the after days a labour for Heracles,23 and the Ceryneian hill received her.

109–133
109ὕστερον ὄφρα γένοιτο, πάγος Κερύνειος ἔδεκτο.
110Ἄρτεμι Παρθενίη Τιτυοκτόνε, χρύσεα μέν τοι
ἔντεα καὶ ζώνη, χρύσεον δ᾽ ἐζεύξαο δίφρον,
ἐν δ᾽ ἐβάλευ χρύσεια, θεή, κεμάδεσσι χαλινά.
ποῦ δέ σε τὸ πρῶτον κερόεις ὄχος ἤρξατ᾽ ἀείρειν;
Αἵμωι ἐπὶ Θρήικι, τόθεν βορέαο κατᾶιξ
115ἔρχεται ἀχλαίνοισι δυσαέα κρυμὸν ἄγουσα.
ποῦ δ᾽ ἔταμες πεύκην, ἀπὸ δὲ φλογὸς ἥψαο ποίης;
Μυσῶι ἐν Οὐλύμπωι, φάεος δ᾽ ἐνέηκας ἀυτμήν
ἀσβέστου, τό ῥα πατρὸς ἀποστάζουσι κεραυνοί.
ποσσάκι δ᾽ ἀργυρέοιο, θεή, πειρήσαο τόξου;
120πρῶτον ἐπὶ πτελέην, τὸ δὲ δεύτερον ἧκας ἐπὶ δρῦν,
τὸ τρίτον αὖτ᾽ ἐπὶ θῆρα. τὸ τέτρατον οὐκέτ᾽ ἐπὶ δρῦν,
ἀλλά † μιν εἰς ἀδίκων ἔβαλες πόλιν, οἵ τε περὶ σφέας
οἵ τε περὶ ξείνους ἀλιτήμονα πολλὰ τέλεσκον.
σχέτλιοι, οἷς τύνη χαλεπὴν ἐμμάξεαι ὀργήν·
125κτήνεά φιν λοιμὸς καταβόσκεται, ἔργα δὲ πάχνη,
κείρονται δὲ γέροντες ἐφ᾽ υἱάσιν, αἱ δὲ γυναῖκες
ἢ βληταὶ θνήισκουσι λεχωΐδες ἠὲ φυγοῦσαι
τίκτουσιν τῶν οὐδὲν ἐπὶ σφυρὸν ὀρθὸν ἀνέστη.
οἷς δέ κεν εὐμειδής τε καὶ ἵλαος αὐγάσσηαι,
130κείνοις εὖ μὲν ἄρουρα φέρει στάχυν, εὖ δὲ γενέθλη
τετραπόδων, εὖ δ᾽ οἶκος ἀέξεται· οὐδ᾽ ἐπὶ σῆμα
ἔρχονται πλὴν εὖτε πολυχρόνιόν τι φέρωσιν·
οὐδὲ διχοστασίη τρώει γένος, ἥ τε καὶ εὖ περ

Artemis, Lady of Maidenhood, Slayer of Tityus, golden were thine arms and golden thy belt, and a golden car didst thou yoke, and golden bridles, goddess, didst thou put on thy deer. And where first did thy horned team begin to carry thee? To Thracian Haemus, whence comes the hurricane of Boreas bringing evil breath of frost to cloakless men. And where didst thou cut the pine and from what flame didst thou kindle it? It was on Mysian Olympus, and thou didst put in tit the breath of flame unquenchable, which thy Father’s bolts distil. And how often goddess, didst thou make trial of thy silver bow? First at an elm, and next at an oak didst thou shoot, and third again at a wild beast. But the fourth time – not long was it ere thou didst shoot at the city of unjust me, those who to one another and those who towards strangers wrought many deeds of sin, forward men, on whom thou wilt impress thy grievous wrath. On their cattle plague feeds, on their tilth feeds frost, and the old men cut their hair in mourning over their sons, and their wives either are smitten or die in childbirth, or, if they escape, bear birds whereof none stands on upright ankle. But on whomsoever thou lookest smiling and gracious, for them the tilth bears the corn-ear abundantly, and abundantly prospers the four-footed breed, and abundant waxes their prosperity: neither do they go to the tomb, save when they carry thither the aged. Nor does faction wound their race – faction which ravages even the well-established houses: but brother’s wife and husband’s sister set their chairs around one board.24

134–161
134οἴκους ἑστηῶτας ἐσίνατο· ταὶ δὲ θυωρόν
135εἰνάτερες γαλόωι τε μίαν πέρι δίφρα τίθενται.
πότνια, τῶν εἴη μὲν ἐμοὶ φίλος ὅστις ἀληθής,
εἴην δ᾽ αὐτός, ἄνασσα, μέλοι δέ μοι αἰὲν ἀοιδή·
τῆι ἔνι μὲν Λητοῦς γάμος ἔσσεται, ἐν δὲ σὺ πολλή,
ἐν δὲ καὶ Ἀπόλλων, ἐν δ᾽ οἵ σεο πάντες ἄεθλοι,
140ἐν δὲ κύνες καὶ τόξα καὶ ἄντυγες, αἵ τε σε ῥεῖα
θηητὴν φορέουσιν ὅτ᾽ ἐς Διὸς οἶκον ἐλαύνεις.
ἔνθα τοι ἀντιόωντες ἐνὶ προμολῆισι δέχονται
ὅπλα μὲν Ἑρμείης Ἀκακήσιος, αὐτὰρ Ἀπόλλων
θηρίον ὅττι φέρηισθα – πάροιθέ γε, πρίν περ ἱκέσθαι
145καρτερὸν Ἀλκεΐδην· νῦν δ᾽ οὐκέτι Φοῖβος ἄεθλον
τοῦτον ἔχει, τοῖος γὰρ ἀεὶ Τιρύνθιος ἄκμων
ἕστηκε πρὸ πυλέων ποτιδέγμενος, εἴ τι φέρουσα
νεῖαι πῖον ἔδεσμα· θεοὶ δ᾽ ἐπὶ πάντες ἐκείνωι
ἄλληκτον γελόωσι, μάλιστα δὲ πενθερὴ αὐτή,
150ταῦρον ὅτ᾽ ἐκ δίφροιο μάλα μέγαν ἢ ὅγε χλούνην
κάπρον ὀπισθιδίοιο φέροι ποδὸς ἀσπαίροντα·
κερδαλέωι μύθωι σε, θεή, μάλα τῶιδε πινύσκει·
«βάλλε κακοὺς ἐπὶ θῆρας, ἵνα θνητοί σε βοηθόν
ὡς ἐμὲ κικλήσκωσιν. ἔα πρόκας ἠδὲ λαγωούς
155οὔρεα βόσκεσθαι· τί δέ κεν πρόκες ἠδὲ λαγωοί
ῥέξειαν; σύες ἔργα, σύες φυτὰ λυμαίνονται.
καὶ βόες ἀνθρώποισι κακὸν μέγα· βάλλ᾽ ἐπὶ καὶ τούς.»
ὣς ἔνεπεν, ταχινὸς δὲ μέγαν περὶ θῆρα πονεῖτο.
οὐ γὰρ ὅγε Φρυγίηι περ ὑπὸ δρυὶ γυῖα θεωθείς
160παύσατ᾽ ἀδηφαγίης· ἔτι οἱ πάρα νηδὺς ἐκείνη,
τῆι ποτ᾽ ἀροτριόωντι συνήντετο Θειοδάμαντι.

Lady, of that number be whosoever is a true friend of mine, and of that number may I be myself, O Queen. And may song be my study forever. In that song shall be the Marriage of Leto; therein thy name shall often-times be sung; therein shall Apollo be and therein all thy labours, and therein thy hounds and thy bow and thy chariots, which lightly carry thee in thy splendour, when thou drivest to the house of Zeus. There in the entrance meet thee Hermes and Apollo: Hermes the Lord of Blessing,25 takes thy weapons, Apollo takes whatsoever wild beast thou bringest. Yea, so Apollo did before strong Alcides26 came, but now Phoebus hath this task no longer; in such wise the Anvil of Tiryns27 stands ever before the gates, waiting to see if thou wilt come home with some fat morsel. And all the gods laugh at him with laughter unceasingly and most of all his own wife’s mother28 when he brings from the car a great bull or a wild boar, carrying it by the hind foot struggling. With this sunning speech, goddess, doth he admonish thee: “Shoot at the evil wild beasts that mortals may call thee their helper even as they call me. Leave deer and hares to feed upon the hills. What harm could deer and hares do? It is boars which ravage the tilth of men and boars which ravage the plants; and oxen are a great bane to men: shoot also at those.” So he spake and swiftly busied him about the mighty beast. For though beneath a Phrygian29 oak his flesh was deified, yet hath he not ceased from gluttony. Still hath he that belly wherewith he met Theiodamas30 at the plough.

162–169
162σοὶ δ᾽ Ἀμνισιάδες μὲν ὑπὸ ζεύγληφι λυθείσας
ψήχουσιν κεμάδας, παρὰ δέ σφισι πουλὺ νέμεσθαι
Ἥρης ἐκ λειμῶνος ἀμησάμεναι φορέουσιν
165ὠκύθοον τριπέτηλον, ὃ καὶ Διὸς ἵπποι ἔδουσιν·
ἐν καὶ χρυσείας ὑποληνίδας ἐπλήσαντο
ὕδατος, ὄφρ᾽ ἐλάφοισι ποτὸν θυμάρμενον εἴη.
αὐτὴ δ᾽ ἐς πατρὸς δόμον ἔρχεαι· οἱ δέ σ᾽ ἐφ᾽ ἕδρην
πάντες ὁμῶς καλέουσι· σὺ δ᾽ Ἀπόλλωνι παρίζεις.

For thee the nymphs of Amnisus rub down the hinds loosed from the yoke, and from the mead of Hera they gather and carry for them to feed on much swift-springing clover, which also the horses of Zeus eat; and golden troughs they fill with water to be for the deer a pleasant draught. And thyself thou enterest thy Father’s house, and all alike bid thee to a seat; but thou sittest beside Apollo.

170–182
170ἡνίκα δ᾽ αἱ νύμφαι σε χορῶι ἔνι κυκλώσονται
ἀγχόθι πηγάων Αἰγυπτίου Ἰνωποῖο
ἢ Πιτάνηι – καὶ γὰρ Πιτάνη σέθεν – ἢ ἐνὶ Λίμναις,
ἢ ἵνα, δαῖμον, Ἀλὰς Ἀραφηνίδας οἰκήσουσα
ἦλθες ἀπὸ Σκυθίης, ἀπὸ δ᾽ εἴπαο τέθμια Ταύρων,
175μὴ νειὸν τημοῦτος ἐμαὶ βόες εἵνεκα μισθοῦ
τετράγυον τέμνοιεν ὑπ᾽ ἀλλοτρίωι ἀροτῆρι·
ἦ γάρ κεν γυιαί τε καὶ αὐχένα κεκμηυῖαι
κόπρον ἔπι προγένοιντο, καὶ εἰ Στυμφαιίδες εἶεν
εἰναετιζόμεναι κεραελκέες, αἳ μέγ᾽ ἄρισται
180τέμνειν ὦλκα βαθεῖαν· ἐπεὶ θεὸς οὔποτ᾽ ἐκεῖνον
ἦλθε παρ᾽ Ἠέλιος καλὸν χορόν, ἀλλὰ θεῆται
δίφρον ἐπιστήσας, τὰ δὲ φάεα μηκύνονται.

But when the nymphs encircle thee in the dance, near the springs of Egyptian Inopus31 or Pitane32 – for Pitane too is thine – or in Limnae33 or where, goddess, thou camest from Scythia to dwell, in Alae Araphenides,34 renouncing the rites of the Tauri,35 then may not my kine cleave a four-acred36 fallow field for a wage at the hand of an alien ploughman; else surely lame and weary of neck would they come to the byre, yea even were they of Stymphaean37 breed, nine38 years of age, drawing by the horns; which kine are far the best for cleaving a deep furrow; for the god Helios never passes by that beauteous dance, but stays his car to gaze upon the sight, and the lights of day are lengthened.

183–205
183τίς δέ νύ τοι νήσων, ποῖον δ᾽ ὄρος εὔαδε πλεῖστον,
τίς δὲ λιμήν, ποίη δὲ πόλις; τίνα δ᾽ ἔξοχα νυμφέων
185φίλαο καὶ ποίας ἡρωίδας ἔσχες ἑταίρας;
εἰπέ, θεή, σὺ μὲν ἄμμιν, ἐγὼ δ᾽ ἑτέροισιν ἀείσω.
νήσων μὲν Δολίχη, πολίων δέ τοι εὔαδε Πέργη,
Τηΰγετον δ᾽ ὀρέων, λιμένες γε μὲν Εὐρίποιο.
ἔξοχα δ᾽ ἀλλάων Γορτυνίδα φίλαο νύμφην,
190ἐλλοφόνον Βριτόμαρτιν ἐύσκοπον· ἧς ποτε Μίνως
πτοιηθεὶς ὑπ᾽ ἔρωτι κατέδραμεν οὔρεα Κρήτης.
ἡ δ᾽ ὁτὲ μὲν λασίηισιν ὑπὸ δρυσὶ κρύπτετο νύμφη,
ἄλλοτε δ᾽ εἱαμενῆισιν· ὁ δ᾽ ἐννέα μῆνας ἐφοίτα
παίπαλά τε κρημνούς τε καὶ οὐκ ἀνέπαυσε διωκτύν,
195μέσφ᾽ ὅτε μαρπτομένη καὶ δὴ σχεδὸν ἥλατο πόντον
πρηόνος ἐξ ὑπάτοιο καὶ ἔνθορεν εἰς ἁλιήων
δίκτυα, τά σφ᾽ ἐσάωσαν· ὅθεν μετέπειτα Κύδωνες
νύμφην μὲν Δίκτυναν, ὄρος δ᾽ ὅθεν ἥλατο νύμφη
Δικταῖον καλέουσιν, ἀνεστήσαντο δὲ βωμούς
200ἱερά τε ῥέζουσι· τὸ δὲ στέφος ἤματι κείνωι
ἢ πίτυς ἢ σχῖνος, μύρτοιο δὲ χεῖρες ἄθικτοι·
δὴ τότε γὰρ πέπλοισιν ἐνέσχετο μύρσινος ὄζος
τῆς κούρης, ὅτ᾽ ἔφευγεν· ὅθεν μέγα χώσατο μύρτωι.
Οὖπι ἄνασσ᾽ εὐῶπι φαεσφόρε, καὶ δέ σε κείνης
205Κρηταέες καλέουσιν ἐπωνυμίην ἀπὸ νύμφης.

Which now of islands, what hill finds most favour with thee? What haven? What city? Which of the nymphs dost thou love above the rest, and what heroines hast thou taken for thy companions? Say, goddess, thou to me, and I will sing thy saying to others. Of islands, Doliche39 hath found favour with thee, of cities Perge,40 of hills Taygeton,41 the havens of Euripus. And beyond others thou lovest the nymph of Gortyn, Britomartis,42 slayer of stags, the goodly archer; for love of whom was Minos of old distraught and roamed the hills of Crete. And the nymph would hide herself now under the shaggy oaks and anon in the low meadows. And for nine months he roamed over crag and cliff and made not an end of pursuing, until, all but caught, she leapt into the sea from the top of a cliff and fell into the nets of fishermen which saved her. Whence in after days the Cydonians call the nymph the Lady of the Nets (Dictyna) and the hill whence the nymph leaped they call the hill of Nets (Dictaeon), and there they set up altars and do sacrifice. And the garland on that day is pine or mastich, but the hands touch not the myrtle. For when she was in flight, a myrtle branch became entangled in the maiden’s robes; wherefore she was greatly angered against the myrtle. Upis,43 O Queen, fair-faced Bringer of Light, thee too the Cretans name after that nymph.

206–224
206καὶ μὴν Κυρήνην ἑταρίσσαο, τῆι ποτ᾽ ἔδωκας
αὐτὴ θηρητῆρε δύω κύνε, τοῖς ἔνι κούρη
Ὑψηὶς παρὰ τύμβον Ἰώλκιον ἔμμορ᾽ ἀέθλου.
καὶ Κεφάλου ξανθὴν ἄλοχον Δηϊονίδαο,
210πότνια, σὴν ὁμόθηρον ἐθήκαο· καὶ δέ σέ φασι
καλὴν Ἀντίκλειαν ἴσον φαέεσσι φιλῆσαι.
αἱ πρῶται θοὰ τόξα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισι φαρέτρας
ἰοδόκους ἐφόρησαν· † ἀσύλλωτοι δέ φιν ὦμοι
δεξιτεροὶ καὶ γυμνὸς ἀεὶ παρεφαίνετο μαζός.
215ἤινησας δ᾽ ἔτι πάγχυ ποδορρώρην Ἀταλάντην
κούρην Ἰασίοιο συοκτόνον Ἀρκασίδαο,
καί ἑ κυνηλασίην τε καὶ εὐστοχίην ἐδίδαξας.
οὔ μιν ἐπίκλητοι Καλυδωνίου ἀγρευτῆρες
μέμφονται κάπροιο· τὰ γὰρ σημήια νίκης
220Ἀρκαδίην εἰσῆλθεν, ἔχει δ᾽ ἔτι θηρὸς ὀδόντας·
οὐδὲ μὲν Ὑλαῖόν τε καὶ ἄφρονα Ῥοῖκον ἔολπα
οὐδέ περ ἐχθαίροντας ἐν Ἄϊδι μωμήσασθαι
τοξότιν· οὐ γάρ σφιν λαγόνες συνεπιψεύσονται,
τάων Μαιναλίη νᾶεν φόνωι ἀκρώρεια.

Yea and Cyrene thou madest thy comrade, to whom on a time thyself didst give two hunting dogs, with whom the maiden daughter of Hypseus44 beside the Iolcian tomb45 won the prize. And the fair-haired wife46 of Cephalus, son of Deioneus, O Lady, thou madest thy fellow in the chase; and fair Anticleia,47 they say, thou dist love even as thine own eyes. These were the first who wore the gallant bow and arrow-holding quivers on their shoulders; their right shoulders bore the quiver strap,48 and always the right breast showed bare. Further thou dist greatly commend swift-footed Atalanta,49 the slayer of boars, daughter of Arcadian Iasius, and taught her hunting with dogs and good archery. They that were called to hunt the boar of Calydon find no fault with her; for the tokens of victory came into Arcadia which still holds the tusks of the beast. Nor do I deem that Hylaeus50 and foolish Rhoecus, for all their hate, in Hades slight her archery. For the loins, with whose blood the height of Maenalus flowed, will not abet the falsehood.

225–232
225πότνια πουλυμέλαθρε, πολύπτολι, χαῖρε, Χιτώνη
Μιλήτωι ἐπίδημε· σὲ γὰρ ποιήσατο Νηλεύς
ἡγεμόνην, ὅτε νηυσὶν ἀνήγετο Κεκροπίηθεν.
Χησιὰς Ἰμβρασίη πρωτόθρονε, σοὶ δ᾽ Ἀγαμέμνων
πηδάλιον νηὸς σφετέρης ἐγκάτθετο νηῶι
230μείλιον ἀπλοΐης, ὅτε οἱ κατέδησας ἀήτας,
Τευκρῶν ἡνίκα νῆες Ἀχαιίδες ἄστεα κήδειν
ἔπλεον ἀμφ᾽ Ἑλένηι Ῥαμνουσίδι θυμωθεῖσαι.

Lady of many shrines, of many cities, hail! Goddess of the Tunic,51 sojourner in Miletus; for thee did Neleus52 make his Guide,53 when he put off with his ships from the land of Cecrops.54 Lady of Chesion55 and of Imbrasus,56 throned57 in the highest, to thee in thy shrine did Agamemnon dedicate the rudder of his ship, a charm against ill weather,58 when thou didst bind the winds for him, what time the Achaean ships sailed to vex the cities of the Teucri, wroth for Rhamnusian59 Helen.

233–247
233ἦ μέν τοι Προῖτός γε δύω ἐκαθίσσατο νηούς,
ἄλλον μὲν Κορίης, ὅτι οἱ συνελέξαο κούρας
235οὔρεα πλαζομένας Ἀζήνια, τὸν δ᾽ ἐνὶ Λούσοις
Ἡμέρηι, οὕνεκα θυμὸν ἀπ᾽ ἄγριον εἵλεο παίδων.
σοὶ καὶ Ἀμαζονίδες πολέμου ἐπιθυμήτειραι
ἔν κοτε παρραλίηι Ἐφέσωι βρέτας ἱδρύσαντο
φηγῶι ὑπὸ πρέμνωι, τέλεσεν δέ τοι ἱερὸν Ἱππώ·
240αὐταὶ δ᾽, Οὖπι ἄνασσα, περὶ πρύλιν ὠρχήσαντο
πρῶτα μὲν ἐν σακέεσσιν ἐνόπλιον, αὖθι δὲ κύκλωι
στησάμεναι χορὸν εὐρύν· ὑπήεισαν δὲ λίγειαι
λεπταλέον σύριγγες, ἵνα ῥήσσωσιν ὁμαρτῆι
– οὐ γάρ πω νέβρεια δι᾽ ὀστέα τετρήναντο,
245ἔργον Ἀθηναίης ἐλάφωι κακόν – ἔδραμε δ᾽ ἠχώ
Σάρδιας ἔς τε νομὸν Βερεκύνθιον. αἱ δὲ πόδεσσιν
οὖλα κατεκροτάλιζον, ἐπεψόφεον δὲ φαρέτραι.

For thee surely Proetus60 established two shrines, one of Artemis of Maidenhood for that thou dist gather for him his maiden daughters,61 when they were wandering over the Azanian62 hills; the other he founded in Lusa63 to Artemis the Gentle,64 because thou tookest from his daughters the spirit of wildness. For thee, too, the Amazons, whose mind is set on war, in Ephesus beside the sea established an image beneath an oak trunk, and Hippo65 performed a holy rite for thee, and they themselves, O Upis Queen, around the image danced a war-dance – first in shields and armour, and again in a circle arraying a spacious choir. And the loud pipes thereto piped shrill accompaniment, that they might foot the dance together (for not yet did they pierce the bones of the fawn, Athena’s handiwork,66 a bane to the deer). And the echo reached unto Sardis and to the Berecynthian67 range. And they with their feet beat loudly and therewith their quivers rattled.

248–257
248κεῖνο δέ τοι μετέπειτα περὶ βρέτας εὐρὺ θέμειλον
δωμήθη, τοῦ δ᾽ οὔτι θεώτερον ὄψεται ἠώς
250οὐδ᾽ ἀφνειότερον· ῥέα κεν Πυθῶνα παρέλθοι.
τῶι ῥα καὶ ἠλαίνων ἀλαπαξέμεν ἠπείλησε
Λύγδαμις ὑβριστής· ἐπὶ δὲ στρατὸν ἱππημολγῶν
ἤγαγε Κιμμερίων ψαμάθωι ἴσον, οἵ ῥα παρ᾽ αὐτόν
κεκλιμένοι ναίουσι βοὸς πόρον Ἰναχιώνης.
255ἆ δειλὸς βασιλέων, ὅσον ἤλιτεν· οὐ γὰρ ἔμελλεν
οὔτ᾽ αὐτὸς Σκυθίηνδε παλιμπετὲς οὔτε τις ἄλλος
ὅσσων ἐν λειμῶνι Καϋστρίωι ἔσταν ἅμαξαι

And afterwards around that image was raised a shrine of broad foundations. That it shall dawn behold nothing more divine, naught richer. Easily would it outdo Pytho. Wherefore in this madness insolent Lygdamis threatened that he would lay it waste, and brought against it a host of Cimmerians68 which milk mares, in number as the sand; who have their homes hard by the Straits69 of the cow, daughter of Inachus. Ah! foolish among kings, how greatly he sinned! For not destined to return again to Scythia was either he or any other of those whose wagons stood in the Caystrian70 plain ; for thy shafts are ever more set as a defence before Ephesus.

258–268
258νοστήσειν· Ἐφέσου γὰρ ἀεὶ τεὰ τόξα πρόκειται.
πότνια Μουνιχίη λιμενοσκόπε, χαῖρε, Φεραίη.
260μή τις ἀτιμήσηι τὴν Ἄρτεμιν – οὐδὲ γὰρ Οἰνεῖ
βωμὸν ἀτιμάσσαντι καλοὶ πόλιν ἦλθον ἀγῶνες –
μηδ᾽ ἐλαφηβολίην μηδ᾽ εὐστοχίην ἐριδαίνειν
– οὐδὲ γὰρ Ἀτρεΐδης ὀλίγωι ἐπὶ κόμπασε μισθῶι –
μηδέ τινα μνᾶσθαι τὴν παρθένον – οὐδὲ γὰρ Ὦτος,
265οὐδὲ μὲν Ὠαρίων ἀγαθὸν γάμον ἐμνήστευσαν –
μηδὲ χορὸν φεύγειν ἐνιαύσιον – οὐδὲ γὰρ Ἱππώ
ἀκλαυτὶ περὶ βωμὸν ἀπείπατο κυκλώσασθαι.
χαῖρε μέγα, κρείουσα, καὶ εὐάντησον ἀοιδῆι.

O Lady of Munychia,71 Watcher of Harbours, hail, Lady of Pherae!72 Let none disparage Artemis. For Oeneus73 dishonoured her altar and no pleasant struggles came upon his city. Nor let any content with her in shooting of stags or in archery. For the son74 of Atreus vaunted him not that he suffered small requital. Neither let any woo the Maiden; for not Otus, nor Orion wooed her to their own good. Nor let any shun the yearly dance; for not tearless to Hippo75 was her refusal to dance around the altar. Hail, great queen, and graciously greet my song.

Callimachus · Hymn IV

Hymn IV — To Delos (328 lines)

Greek: Bibliotheca Augustana (after Pfeiffer, Oxford 1949–53) · Source →
1–10
1Τὴν ἱερήν, ὦ θυμέ, τίνα χρόνον ἢ πότ᾽ ἀείσεις
Δῆλον Ἀπόλλωνος κουροτρόφον; ἦ μὲν ἅπασαι
Κυκλάδες, αἳ νήσων ἱερώταται εἰν ἁλὶ κεῖνται,
εὔυμνοι· Δῆλος δ᾽ ἐθέλει τὰ πρῶτα φέρεσθαι
5ἐκ Μουσέων, ὅτι Φοῖβον ἀοιδάων μεδέοντα
λοῦσέ τε καὶ σπείρωσε καὶ ὡς θεὸν ἤινεσε πρώτη.
ὡς Μοῦσαι τὸν ἀοιδὸν ὃ μὴ Πίμπλειαν ἀείσηι
ἔχθουσιν, τὼς Φοῖβος ὅτις Δήλοιο λάθηται.
Δήλωι νῦν οἴμης ἀποδάσσομαι, ὡς ἂν Ἀπόλλων
10Κύνθιος αἰνήσηι με φίλης ἀλέγοντα τιθήνης.

What time or when, O my soul, wilt thou sing of holy Delos, nurse of Apollo? Surely all the Cyclades most holy of the isles that lie in the sea, are goodly theme of song. But Delos would win the foremost guerdon from the Muses, since she it was that bathed Apollo, the lord of minstrels, and swaddled him, and was the first to accept him for a god. Even as the Muses abhor him who sings not of Pimpleia1 so Phoebus abhors him who forgets Delos. To Delos no will I give her share of song, so that Cynthian2 Apollo may praise me for taking thought of his dear nurse.

11–27
11κείνη δ᾽ ἠνεμόεσσα καὶ ἄτροπος οἷά θ᾽ ἁλιπλήξ
αἰθυίηις καὶ μᾶλλον ἐπίδρομος ἠέπερ ἵπποις
πόντωι ἐνεστήρικται· ὁ δ᾽ ἀμφί ἑ πουλὺς ἑλίσσων
Ἰκαρίου πολλὴν ἀπομάσσεται ὕδατος ἄχνην·
15τῶι σφε καὶ ἰχθυβολῆες ἁλίπλοοι ἐννάσσαντο.
ἀλλά οἱ οὐ νεμεσητὸν ἐνὶ πρώτηισι λέγεσθαι,
ὁππότ᾽ ἐς Ὠκεανόν τε καὶ ἐς Τιτηνίδα Τηθύν
νῆσοι ἀολλίζονται, ἀεὶ δ᾽ ἔξαρχος ὁδεύει.
ἡ δ᾽ ὄπιθεν Φοίνισσα μετ᾽ ἴχνια Κύρνος ὀπηδεῖ
20οὐκ ὀνοτὴ καὶ Μάκρις Ἀβαντιὰς Ἐλλοπιήων
Σαρδώ θ᾽ ἱμερόεσσα καὶ ἣν ἐπενήξατο Κύπρις
ἐξ ὕδατος τὰ πρῶτα, σαοῖ δέ μιν ἀντ᾽ ἐπιβάθρων.
κεῖναι μὲν πύργοισι περισκεπέεσσιν ἐρυμναί,
Δῆλος δ᾽ Ἀπόλλωνι· τί δὲ στιβαρώτερον ἕρκος;
25τείχεα μὲν καὶ λᾶες ὑπὸ ῥιπῆς κε πέσοιεν
Στρυμονίου βορέαο· θεὸς δ᾽ ἀεὶ ἀστυφέλικτος·
Δῆλε φίλη, τοῖός σε βοηθόος ἀμφιβέβηκεν.

Wind-swept and stern is she set in the sea, and, wave-beaten as she is, is fitter haunt for gulls than course for horses. The sea, rolling greatly round her, casts off on her much spindrift of the Icarian3 water. Wherefore also sea-roaming fishermen have made her their home. But none need grudge that she be named among the first, whensoever unto Oceanus and unto Titan Tethys the islands gather and she ever leads the way. Behind her footsteps follow Phoenician Cyrnus,4 no mean isle, and Abantian Macris5 of the Ellopians, and delectable Sardo,6 and the isle7 whereto Cypris first swam from the water and for fee8 of her landing she keeps safe. They are strong by reason of sheltering towers, but Delos is strong by aid of Apollo. What defence is there more steadfast? Walls and stones may fall before the blast of Strymonian9 Boreas; but a god is unshaken for ever. Delos beloved, such is the champion that encompasses thee about!

28–50
28εἰ δὲ λίην πολέες σε περιτροχόωσιν ἀοιδαί,
ποίηι ἐνιπλέξω σε; τί τοι θυμῆρες ἀκοῦσαι;
30ἢ ὡς τὰ πρώτιστα μέγας θεὸς οὔρεα θείνων
ἄορι τριγλώχινι τό οἱ Τελχῖνες ἔτευξαν
νήσους εἰναλίας εἰργάζετο, νέρθε δὲ πάσας
ἐκ νεάτων ὤχλισσε καὶ εἰσεκύλισε θαλάσσηι;
καὶ τὰς μὲν κατὰ βυσσόν, ἵν᾽ ἠπείροιο λάθωνται,
35πρυμνόθεν ἐρρίζωσε· σὲ δ᾽ οὐκ ἔθλιψεν ἀνάγκη,
ἀλλ᾽ ἄφετος πελάγεσσιν ἐπέπλεες· οὔνομα δ᾽ ἦν τοι
Ἀστερίη τὸ παλαιόν, ἐπεὶ βαθὺν ἥλαο τάφρον
οὐρανόθεν φεύγουσα Διὸς γάμον ἀστέρι ἴση.
τόφρα μὲν οὔπω τοι χρυσέη ἐπεμίσγετο Λητώ,
40τόφρα δ᾽ ἔτ᾽ Ἀστερίη σὺ καὶ οὐδέπω ἔκλεο Δῆλος.
πολλάκι σε Τροιζῆνος ἀπὸ ξάνθοιο πολίχνης
ἐρχόμενοι Ἐφύρηνδε Σαρωνικοῦ ἔνδοθι κόλπου
ναῦται ἐπεσκέψαντο, καὶ ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντες
οἱ μὲν ἔτ᾽ οὐκ ἴδον αὖθι, σὺ δὲ στεινοῖο παρ᾽ ὀξύν
45ἔδραμες Εὐρίποιο πόρον καναχηδὰ ῥέοντος,
Χαλκιδικῆς δ᾽ αὐτῆμαρ ἀνηναμένη ἁλὸς ὕδωρ
μέσφ᾽ ἐς Ἀθηναίων προσενήξαο Σούνιον ἄκρον
ἢ Χίον ἢ νήσοιο διάβροχον ὕδατι μαστόν
Παρθενίης – οὔπω γὰρ ἔην Σάμος –, ἧχί σε νύμφαι
50γείτονες Ἀγκαίου Μυκαλησσίδες ἐξείνισσαν.

Now if songs full many circle about thee, with what song shall I entwine thee? What is that which is pleasing unto thee to hear? Is it the tale how at the very first the mighty god10 smote the mountains with the three-forked sword which the Telchines11 fashioned for him, and wrought the islands in the sea, and from their lowest foundations lifted them all as with a lever and rolled them into the sea? And them in the depths he rooted from their foundations that they might forget the mainland. But no constraint afflicted thee, but free upon the open sea thou didst float; and thy name of old was Asteria,12 since like a star thou didst leap from heaven into the deep moat, fleeing wedlock with Zeus. Until then golden Leto consorted not with thee: then thou wert still Asteria and wert not yet called Delos. Oft-times did sailors coming from the town of fair-haired Troezen13 unto Ephyra14 within the Saronic gulf descry thee, and on their way back from Ephyra saw thee no more there, but thou hadst run to the swift straits of the narrow Euripus with its sounding stream. And the same day, turning thy back on the waters of the sea of Chalcis, thou didst swim to the Sunian headland of the Athenians or to Chios or to the wave-washed breast o the Maiden’s Isle,15 not yet called Samos – where the nymphs of Mycalessos,16 neighbours of Ancaeus, entertained thee.

51–54
51ἡνίκα δ᾽ Ἀπόλλωνι γενέθλιον οὖδας ὑπέσχες,
τοῦτό τοι ἀντημοιβὸν ἁλίπλοοι οὔνομ᾽ ἔθεντο,
οὕνεκεν οὐκέτ᾽ ἄδηλος ἐπέπλεες, ἀλλ᾽ ἐνὶ πόντου
κύμασιν Αἰγαίοιο ποδῶν ἐνεθήκαο ῥίζας.

But when thou gavest thy soil to be birthplace of Apollo, seafaring men gave thee this name in exchange, since no more didst thou float17 obscure (adêlos) upon the water, but amid the waves of the Aegean sea dist plant the roots of they feet.

55–105
55οὐδ᾽ Ἥρην κοτέουσαν ὑπέτρεσας· ἡ μὲν ἁπάσαις
δεινὸν ἐπεβρωμᾶτο λεχωίσιν αἳ Διὶ παῖδας
ἐξέφερον, Λητοῖ δὲ διακριδόν, οὕνεκα μούνη
Ζηνὶ τεκεῖν ἤμελλε φιλαίτερον Ἄρεος υἷα.
τῶι ῥα καὶ αὐτὴ μὲν σκοπιὴν ἔχεν αἰθέρος εἴσω
60σπερχομένη μέγα δή τι καὶ οὐ φατόν, εἶργε δὲ Λητώ
τειρομένην ὠδῖσι· δύω δέ οἱ εἵατο φρουροί
γαῖαν ἐποπτεύοντες, ὁ μὲν πέδον ἠπείροιο
ἥμενος ὑψηλῆς κορυφῆς ἔπι Θρήικος Αἵμου
θοῦρος Ἄρης ἐφύλασσε σὺν ἔντεσι, τὼ δέ οἱ ἵππω
65ἑπτάμυχον βορέαο παρὰ σπέος ηὐλίζοντο·
ἡ δ᾽ ἐπὶ νησάων ἑτέρη σκοπὸς αἰπειάων
ἧστο κόρη Θαύμαντος ἐπαΐξασα Μίμαντι.
ἔνθ᾽ οἱ μὲν πολίεσσιν ὅσαις ἐπεβάλλετο Λητώ
μίμνον ἀπειλητῆρες, ἀπετρώπων δὲ δέχεσθαι.
70φεῦγε μὲν Ἀρκαδίη, φεῦγεν δ᾽ ὄρος ἱερὸν Αὔγης
Παρθένιον, φεῦγεν δ᾽ ὁ γέρων μετόπισθε Φενειός,
φεῦγε δ᾽ ὅλη Πελοπηῒς ὅση παρακέκλιται Ἰσθμῶι,
ἔμπλην Αἰγιαλοῦ γε καὶ Ἄργεος· οὐ γὰρ ἐκείνας
ἀτραπιτοὺς ἐπάτησεν, ἐπεὶ λάχεν Ἴναχον Ἥρη.
75φεῦγε καὶ Ἀονίη τὸν ἕνα δρόμον, αἱ δ᾽ ἐφέποντο
Δίρκη τε Στροφίη τε μελαμψήφιδος ἔχουσαι
Ἰσμηνοῦ χέρα πατρός, ὁ δ᾽ εἵπετο πολλὸν ὄπισθεν
Ἀσωπὸς βαρύγουνος, ἐπεὶ πεπάλακτο κεραυνῶι.
ἡ δ᾽ ὑποδινηθεῖσα χοροῦ ἀπεπαύσατο νύμφη
80αὐτόχθων Μελίη καὶ ὑπόχλοον ἔσχε παρειήν
ἥλικος ἀσθμαίνουσα περὶ δρυός, ὡς ἴδε χαίτην
σειομένην Ἑλικῶνος. ἐμαὶ θεαὶ εἴπατε Μοῦσαι,
ἦ ῥ᾽ ἐτεὸν ἐγένοντο τότε δρύες ἡνίκα Νύμφαι;
«Νύμφαι μὲν χαίρουσιν, ὅτε δρύας ὄμβρος ἀέξει,
85Νύμφαι δ᾽ αὖ κλαίουσιν, ὅτε δρυσὶ μηκέτι φύλλα.»
ταῖς μὲν ἔτ᾽ Ἀπόλλων ὑποκόλπιος αἰνὰ χολώθη,
φθέγξατο δ᾽ οὐκ ἀτέλεστον ἀπειλήσας ἐπὶ Θήβηι·
«Θήβη τίπτε τάλαινα τὸν αὐτίκα πότμον ἐλέγχεις;
μήπω μή μ᾽ ἀέκοντα βιάζεο μαντεύεσθαι.
90οὔπω μοι Πυθῶνι μέλει τριποδήιος ἕδρη,
οὐδέ τί πω τέθνηκεν ὄφις μέγας, ἀλλ᾽ ἔτι κεῖνο
θηρίον αἰνογένειον ἀπὸ Πλειστοῖο καθέρπον
Παρνησὸν νιφόεντα περιστέφει ἐννέα κύκλοις·
ἀλλ᾽ ἔμπης ἐρέω τι τομώτερον ἢ ἀπὸ δάφνης.
95φεῦγε πρόσω· ταχινός σε κιχήσομαι αἵματι λούσων
τόξον ἐμόν· σὺ δὲ τέκνα κακογλώσσοιο γυναικός
ἔλλαχες. οὐ σύ γ᾽ ἐμεῖο φίλη τροφὸς οὐδὲ Κιθαιρών
ἔσσεται· εὐαγέων δὲ καὶ εὐαγέεσσι μελοίμην.»
ὣς ἄρ᾽ ἔφη. Λητὼ δὲ μετάτροπος αὖτις ἐχώρει.
100ἀλλ᾽ ὅτ᾽ Ἀχαιιάδες μιν ἀπηρνήσαντο πόληες
ἐρχομένην, Ἑλίκη τε Ποσειδάωνος ἑταίρη
Βοῦρά τε Δεξαμενοῖο βοόστασις Οἰκιάδαο,
ἄψ δ᾽ ἐπὶ Θεσσαλίην πόδας ἔτρεπε· φεῦγε δ᾽ Ἄναυρος
καὶ μεγάλη Λάρισα καὶ αἱ Χειρωνίδες ἄκραι,
105φεῦγε δὲ καὶ Πηνειὸς ἑλισσόμενος διὰ Τεμπέων·

And thou didst not tremble before the anger of Hera, who murmured terribly against all child-bearing women that bare children to Zeus, but especially against Leto, for that she only was to bear to Zeus a son18 dearer even than Ares. Wherefore also she herself kept watch within the sky, angered in her heart greatly and beyond telling, and she prevented Leto who was holden in the pangs of childbirth. And she had two look-outs set to keep watch upon the earth. The space of the continent did bold Ares watch, sitting armed on the high top of Thracian Haemus, and his horses were stalled by the seven-chambered cave19 of Boreas. And the other kept watch over the far-flung islands, even the daughter20 of Thaumas seated on Mimas,21 whither she had sped. There they sat and threatened all the cities which Leto approached and prevented them from receiving her. Fled Arcadia, fled Auge’s22 holy hill Parthenium, fled after her aged Pheneius,23 fled all the land of Pelops that lies beside the Isthmus, save only Aegialos24 and Argos. For on those ways she set not her feet, since Inachus25 belonged unto Hera. Fled, too, Aonia26 on the same course, and Dirce27 and Strophia,28 holding the hands of their sire, dark-pebbled Ismenus29; far behind followed Asopus,30 heavy-kneed, for he was marred by a thunderbolt. And the earth-born nymph Melia31 wheeled about thereat and ceased from the dance and her cheek paled as she panted for her coeval oak, when she saw the locks of Helicon tremble. Goddesses mine, ye Muses, say did the oaks come into being at the same time as the Nymphs? The nymphs rejoice when the rain makes the oaks grow; and again the Nymphs weep when there are no longer leaves upon the oaks. And Apollo, yet in his mother’s womb, was sore angered against them and he uttered against Thebe no ineffectual threat: “Thebe, wherefore, wretched one, dost thou ask the doom that shall be thine anon? Force me not yet to prophesy against my will. Not yet is the tripod seat at Pytho my care; not yet is the great serpent32 dead, but still that beast of awful jaws, creeping down from Pleistus,33 wreathes snowy Parnassus with his nine coils. Nevertheless I will speak unto thee a word more clear than shall be spoken from laurel34 branch.. Flee on! Swiftly shall I overtake thee and wash my bow in blood. Thou hast in thy keeping the children of a slanderous woman.35 Not thou shalt be my dear nurse, nor Cithaeron.36 Pure am I and may I be the care of them that are pure.” So he spake. And Leto turned and went back. But when the Achaean cities refused her as she came – Helice,37 the companion of Poseidon, and Bura,38 the steading of Dexamenus, the son of Oeceus – she turned her feet back to Thessaly. And Anaurus fled and great Larisa and the cliffs of Cheiron39; fled, too, Peneius, coiling through Tempe.

106–152
106Ἥρη, σοὶ δ᾽ ἔτι τῆμος ἀνηλεὲς ἦτορ ἔκειτο
οὐδὲ κατεκλάσθης τε καὶ ὤικτισας, ἡνίκα πήχεις
ἀμφοτέρους ὀρέγουσα μάτην ἐφθέγξατο τοῖα·
«Νύμφαι Θεσσαλίδες, ποταμοῦ γένος, εἴπατε πατρί
110κοιμῆσαι μέγα χεῦμα, περιπλέξασθε γενείωι
λισσόμεναι τὰ Ζηνὸς ἐν ὕδατι τέκνα τεκέσθαι.
Πηνειὲ Φθιῶτα, τί νῦν ἀνέμοισιν ἐρίζεις;
ὦ πάτερ, οὐ μὴν ἵππον ἀέθλιον ἀμφιβέβηκας.
ἦ ῥά τοι ὧδ᾽ αἰεὶ ταχινοὶ πόδες, ἢ ἐπ᾽ ἐμεῖο
115μοῦνον ἐλαφρίζουσι, πεποίησαι δὲ πέτεσθαι
σήμερον ἐξαπίνης; ὁ δ᾽ ἀνήκοος. ὦ ἐμὸν ἄχθος,
ποῖ σε φέρω; μέλεοι γὰρ ἀπειρήκασι τένοντες.
Πήλιον ὦ Φιλύρης νυμφήιον, ἀλλὰ σὺ μεῖνον,
μεῖνον, ἐπεὶ καὶ θῆρες ἐν οὔρεσι πολλάκι σεῖο
120ὠμοτόκους ὠδῖνας ἀπηρείσαντο λέαιναι.»
τὴν δ᾽ ἄρα καὶ Πηνειὸς ἀμείβετο δάκρυα λείβων·
«Λητοῖ, Ἀναγκαίη μεγάλη θεός. οὐ γὰρ ἔγωγε
πότνια σὰς ὠδῖνας ἀναίνομαι – οἶδα καὶ ἄλλας
λουσαμένας ἀπ᾽ ἐμεῖο λεχωίδας –· ἀλλά μοι Ἥρη
125δαψιλὲς ἠπείλησεν. ἀπαύγασαι, οἷος ἔφεδρος
οὔρεος ἐξ ὑπάτου σκοπιὴν ἔχει, ὅς κέ με ῥεῖα
βυσσόθεν ἐξερύσειε. τί μήσομαι; ἦ ἀπολέσθαι
ἡδύ τί τοι Πηνειόν; ἴτω πεπρωμένον ἦμαρ·
τλήσομαι εἵνεκα σεῖο, καὶ εἰ μέλλοιμι ῥοάων
130διψαλέην ἄμπωτιν ἔχων αἰώνιον ἔρρειν
καὶ μόνος ἐν ποταμοῖσιν ἀτιμότατος καλέεσθαι.
ἠνίδ᾽ ἐγώ· τί περισσά; κάλει μόνον Εἰλήθυιαν.»
εἶπε καὶ ἠρώησε μέγαν ῥόον. ἀλλά οἱ Ἄρης
Παγγαίου προθέλυμνα καρήατα μέλλεν ἀείρας
135ἐμβαλέειν δίνηισιν, ἀποκρύψαι δὲ ῥέεθρα·
ὑψόθε δ᾽ ἐσμαράγησε καὶ ἀσπίδα τύψεν ἀκωκῆι
δούρατος· ἡ δ᾽ ἐλέλιξεν ἐνόπλιον· ἔτρεμε δ᾽ Ὄσσης
οὔρεα καὶ πεδίον Κραννώνιον αἵ τε δυσαεῖς
ἐσχατιαὶ Πίνδοιο, φόβωι δ᾽ ὠρχήσατο πᾶσα
140Θεσσαλίη· τοῖος γὰρ ἀπ᾽ ἀσπίδος ἔβραμεν ἦχος.
ὡς δ᾽, ὁπότ᾽ Αἰτναίου ὄρεος πυρὶ τυφομένοιο
σείονται μυχὰ πάντα, κατουδαίοιο γίγαντος
εἰς ἑτέρην Βριαρῆος ἐπωμίδα κινυμένοιο,
θερμάστραι τε βρέμουσιν ὑφ᾽ Ἡφαίστοιο πυράγρης
145ἔργα θ᾽ ὁμοῦ, δεινὸν δὲ πυρίκμητοί τε λέβητες
καὶ τρίποδες πίπτοντες ἐπ᾽ ἀλλήλοις ἰαχεῦσιν,
τῆμος ἔγεντ᾽ ἄραβος σάκεος τόσος εὐκύκλοιο.
Πηνειὸς δ᾽ οὐκ αὖτις ἐχάζετο, μίμνε δ᾽ ὁμοίως
καρτερὸς ὡς τὰ πρῶτα, θοὰς δ᾽ ἐστήσατο δίνας,
150εἰσόκε οἱ Κοιηῒς ἐκέκλετο· «σώιζεο χαίρων,
σώιζεο· μὴ σύ γ᾽ ἐμεῖο πάθηις κακὸν εἵνεκα τῆσδε
ἀντ᾽ ἐλεημοσύνης· χάριτος δέ τοι ἔσσετ᾽ ἀμοιβή.»

But thy heart, Hera, was even then still pitiless and thou wert not broken down nor didst have compassion, when she stretched forth both her arms and spake in vain: “Ye nymphs of Thessaly, offspring of a river,40 tell your sire to hush his great stream. Entwine your hands about his beard and entreat him that the children of Zeus be born in his waters. Phthiotian Peneius, why dost thou now vie with the winds? O sire, thou dost not bestride a racing horse. Are they feet always thus swift, or are they swift only for me, and hast thou today been suddenly made to fly?” But he heard her not. “O burden mine, whither shall I carry thee? The hapless sinews of my feet are outworn. O Pelion, bridal chamber of Philyra,41 do thou stay, O stay, since on thy hills even the wild lionesses oftentimes lay down their travail of untimely birth.”42 Then shedding tears, Peneius answered her: “Leto, Necessity is a great goddess. It is not I who refuse, O Lady, they travail; for I know of others who have washed the soilure of birth in me – but Hera hath largely threatened me. Behold what manner of watcher keeps vigil on the mountain top, who would lightly drag me forth from the depths. What shall I devise? Or is it a pleasant thing to thee that Peneius should perish? Let my destined day take its course. I will endure for thy sake, even if I must wander evermore with ebbing flood and thirsty, and alone be called of least honour among rivers. Here am I! What needeth more? Do thou but call upon Eileithyia.” He spake and stayed his great stream. But Ares was about to lift the peaks of Pangaeum43 from their base and hurl them in his eddying waters and hide his streams. And from on high he made a din as of thunder and smote his shield with the point of his spear, and it rang with a warlike noise. And the hills of Ossa trembled and the plain of Crannon, and the windswept skirts of Pindus, and all Thessaly danced for fear: such echoing din rang from his shield. And even as when the mount Aetna smoulders with fire and all its secret depths are shaken as the giant under earth, even Briares, shifts to his other shoulder,44 and with the tongs of Hephaestus roar furnaces and handiwork withal; and firewrought basins and tripods ring terribly as the fall one upon the other: such in that hour was the rattle of the fair-rounded shield. But Peneius retired not back, but abode his ground, steadfast even as before, and stayed his swift-eddying streams, until the daughter45 of Coeüs called to him: “Save thyself, farewell! Save thyself; do not for my sake suffer evil for this thy compassion; thy favour shall be rewarded.”

153–170
153ἦ καὶ πολλὰ πάροιθεν ἐπεὶ κάμεν ἔστιχε νήσους
εἰναλίας· αἱ δ᾽ οὔ μιν ἐπερχομένην ἐδέχοντο,
155οὐ λιπαρὸν νήεσσιν Ἐχινάδες ὅρμον ἔχουσαι,
οὐδ᾽ ἥτις Κέρκυρα φιλοξεινωτάτη ἄλλων,
Ἶρις ἐπεὶ πάσηισιν ἐφ᾽ ὑψηλοῖο Μίμαντος
σπερχομένη μάλα δεινὸν ἀπέτρεπεν· αἱ δ᾽ ὑπ᾽ ὀμοκλῆς
πασσυδίηι φοβέοντο κατὰ ῥόον ἥντινα τέτμοι.
160ὠγυγίην δἤπειτα Κόων Μεροπηΐδα νῆσον
ἵετο, Χαλκιόπης ἱερὸν μυχὸν ἡρωΐνης.
ἀλλά ἑ παιδὸς ἔρυκεν ἔπος τόδε· ᾽μὴ σύ γε, μῆτερ,
τῆι με τέκοις. οὔτ᾽ οὖν ἐπιμέμφομαι οὐδὲ μεγαίρω
νῆσον, ἐπεὶ λιπαρή τε καὶ εὔβοτος, εἴ νύ τις ἄλλη·
165ἀλλά οἱ ἐκ Μοιρέων τις ὀφειλόμενος θεὸς ἄλλος
ἐστί, Σαωτήρων ὕπατον γένος· ὧι ὑπὸ μίτρην
ἵξεται οὐκ ἀέκουσα Μακηδόνι κοιρανέεσθαι
ἀμφοτέρη μεσόγεια καὶ αἳ πελάγεσσι κάθηνται,
μέχρις ὅπου περάτη τε καὶ ὁππόθεν ὠκέες ἵπποι
170Ἠέλιον φορέουσιν· ὁ δ᾽ εἴσεται ἤθεα πατρός.

So she spake and after much toil came unto the isles of the sea. But they received her not when she came – not the Echinades46 with their smooth anchorage for ships, not Cercyra which is of all other islands most hospitable, since Iris on lofty Mimas47 was wroth with them all and utterly prevented them. And at her rebuke they fled all together, every one that she came to, along the waters. Then she came unto primeval Cos, the isle of Merops,48 the holy retreat of the heroine Chalciope,49 but the word of her son restrained her: “Bear me not, mother, here. I blame not the island nor have any grudge, since a bright isle it is and rich in pasture as any other. But there is due to her from the Fates another god,50 the most high lineage of the Saviours51; beneath whose crown shall come – not loth to be ruled by a Macedonian – both continents and the lands which are set in the sea, far as where the end of the earth is and again whence his swift horses carry the sun. And he shall know the ways of his sire.

171–190
171καί νύ ποτε ξυνός τις ἐλεύσεται ἄμμιν ἄεθλος
ὕστερον, ὁππόταν οἱ μὲν ἐφ᾽ Ἑλλήνεσσι μάχαιραν
βαρβαρικὴν καὶ Κελτὸν ἀναστήσαντες Ἄρηα
ὀψίγονοι Τιτῆνες ἀφ᾽ ἑσπέρου ἐσχατόωντος
175ῥώσωνται νιφάδεσσιν ἐοικότες ἢ ἰσάριθμοι
τείρεσιν, ἡνίκα πλεῖστα κατ᾽ ἠέρα βουκολέονται,
παιδ[ ]. . σα[ ].[ ]
Δωρι . [.] . [ ] .οσα[ ]σ
καὶ πεδία Κρισσαῖα καὶ Ἡφαί[στο]ιο φάρ[αγγ]ες
180ἀμφιπεριστείνωνται, ἴδωσι δὲ πίονα καπνόν
γείτονος αἰθομένοιο, καὶ οὐκέτι μοῦνον ἀκουῆι,
ἀλλ᾽ ἤδη παρὰ νηὸν ἀπαυγάζοιντο φάλαγγας
δυσμενέων, ἤδη δὲ παρὰ τριπόδεσσιν ἐμεῖο
φάσγανα καὶ ζωστῆρας ἀναιδέας ἐχθομένας τε
185ἀσπίδας, αἳ Γαλάτηισι κακὴν ὁδὸν ἄφρονι φύλωι
στήσονται· τέων αἱ μὲν ἐμοὶ γέρας, αἱ δ᾽ ἐπὶ Νείλωι
ἐν πυρὶ τοὺς φορέοντας ἀποπνεύσαντας ἰδοῦσαι
κείσονται βασιλῆος ἀέθλια πολλὰ καμόντος.
ἐσσόμενε Πτολεμαῖε, τά τοι μαντήια Φοίβου.
190αἰνήσεις μέγα δή τι τὸν εἰσέτι γαστέρι μάντιν

“Yea and one day hereafter thee shall come upon us a common struggle, when the Titans of a later day shall rouse up against he Hellenes barbarian sword and Celtic war,52 and from the furthest West rush on like snowflakes and in number as the stars when they flock most thickly in the sky; forts too (and the villages of the Locrians and Delphian heights)53 and Crisaean plains and (glens of the mainland) be thronged about and around, and shall behold the rich smoke of their burning neighbour, and no longer by hearsay only; but already beside the temple behold the ranks of the foemen, and already beside my tripods the swords and cruel belts and hateful shields, which shall cause an evil journey to the foolish tribe of the Galatians. Of these shields some shall be my guerdon; others, when they have seen the wearers perish amid fire, shall be set by the banks of Nile54 to be the prizes of a king who laboured much. O Ptolemy who art to be, these prophecies I declare for thee. Greatly shalt thou praise in all the days to be him that prophesied while yet in his mother’s womb.

191–195
191ὕστερον ἤματα πάντα. σὺ δὲ ξυμβάλλεο, μῆτερ·
ἔστι διειδομένη τις ἐν ὕδατι νῆσος ἀραιή,
πλαζομένη πελάγεσσι· πόδες δέ οἱ οὐκ ἐνὶ χώρηι,
ἀλλὰ παλιρροίηι ἐπινήχεται ἀνθέρικος ὥς,
195ἔνθα νότος, ἔνθ᾽ εὖρος, ὅπη φορέηισι θάλασσα.

“But mark thou, mother: there is to be seen in the water a tiny island, wandering over the seas. Her feet abide not in one place, but on the tide she swims even as stalks of asphodel, where the South wind or the East wind blows, withersoever the sea carried her. Thither do thou carry me. For she shall welcome thy coming.”

196–204
196τῆι με φέροις· κείνην γὰρ ἐλεύσεαι εἰς ἐθέλουσαν.»
αἱ μὲν τόσσα λέγοντος ἀπέτρεχον εἰν ἁλὶ νῆσοι·
Ἀστερίη φιλόμολπε, σὺ δ᾽ Εὐβοίηθε κατήιεις,
Κυκλάδας ὀψομένη περιηγέας, οὔτι παλαιόν,
200ἀλλ᾽ ἔτι τοι μετόπισθε Γεραίστιον εἵπετο φῦκος·
ὡς δ᾽ ἴδες, [ὡς] ἔστησ [ ]ιδου[.]α
θαρσαλέη τάδ᾽ ἔλεξας [ ]. . . . ρ[ ]
θαρσαλέη τάδ᾽ ἔλεξας [ ]. . . . ρ[ ]
δαίμον᾽ ὑπ᾽ ὠδίνεσσι βαρυνομένην ὁρόωσα·

When he had spoken thus much, the other islands in the sea ran away. But thou, Asteria, lover of song, didst come down from Euboea to visit the round Cyclades – not long ago, but still behind thee trailed the sea-weed of Geraestus . . . ((lacuna)) since they heart55 was kindled, seeing the unhappy lady in the grievous pangs of birth: “Hera, do to me what thou wilt. For I heed not they threats. Cross, cross over, Leto, unto me.”

205–227
205«Ἥρη, τοῦτό με ῥέξον ὅ τοι φίλον· οὐ γὰρ ἀπειλάς
ὑμετέρας ἐφύλαξα· πέρα, πέρα εἰς ἐμέ, Λητοῖ.»
ἔννεπες· ἡ δ᾽ ἀρητὸν ἄλης ἀπεπαύσατο λυγρῆς,
ἕζετο δ᾽ Ἰνωποῖο παρὰ ῥόον ὅν τε βάθιστον
γαῖα τότ᾽ ἐξανίησιν, ὅτε πλήθοντι ῥεέθρωι
210Νεῖλος ἀπὸ κρημνοῖο κατέρχεται Αἰθιοπῆος·
λύσατο δὲ ζώνην, ἀπὸ δ᾽ ἐκλίθη ἔμπαλιν ὤμοις
φοίνικος ποτὶ πρέμνον ἀμηχανίης ὑπὸ λυγρῆς
τειρομένη· νότιος δὲ διὰ χροὸς ἔρρεεν ἱδρώς.
εἶπε δ᾽ ἀλυσθενέουσα· «τί μητέρα, κοῦρε, βαρύνεις;
215αὕτη τοι, φίλε, νῆσος ἐπιπλώουσα θαλάσσηι.
γείνεο, γείνεο, κοῦρε, καὶ ἤπιος ἔξιθι κόλπου.»
νύμφα Διὸς βαρύθυμε, σὺ δ᾽ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλες ἄπυστος
δὴν ἔμεναι· τοίη σε προσέδραμεν ἀγγελιῶτις,
εἶπε δ᾽ ἔτ᾽ ἀσθμαίνουσα, φόβωι δ᾽ ἀνεμίσγετο μῦθος·
220«Ἥρη τιμήεσσα, πολὺ προὔχουσα θεάων,
σὴ μὲν ἐγώ, σὰ δὲ πάντα, σὺ δὲ κρείουσα κάθησαι
γνησίη Οὐλύμποιο, καὶ οὐ χέρα δείδιμεν ἄλλην
θηλυτέρην, σὺ δ᾽, ἄνασσα, τὸν αἴτιον εἴσεαι ὀργῆς.
Λητώ τοι μίτρην ἀναλύεται ἔνδοθι νήσου.
225ἄλλαι μὲν πᾶσαί μιν ἀπέστυγον οὐδ᾽ ἐδέχοντο·
Ἀστερίη δ᾽ ὀνομαστὶ παρερχομένην ἐκάλεσσεν,
Ἀστερίη, πόντοιο κακὸν σάρον· οἶσθα καὶ αὐτή.

So didst thou speak, and she gladly ceased from her grievous wandering and sat by the stream of Inopus,56 which the earth sends forth in deepest flood at the season when the Nile comes down in full torrent from the Aethiopian steep. And she loosed her girdle and leaned back her shoulders against the trunk of a palm-tree,57 oppressed by the grievous distress, and the sweat poured over her flesh like rain. And she spake in her weakness: “Why, child, dost thou weigh down thy mother? There, dear child, is thine island floating on the sea. Be born, be born, my child, and gently issue from the womb.” O Spouse of Zeus, Lady of heavy anger, thou wert not to be for long without tidings thereof: so swift a messenger hastened to thee. And, still breathing heavily, she spake – and her speech was mingled with fear: “Honoured Hera, of goddesses most excellent far, thine am I, all things are thine, and thou sittest authentic queen of Olympus, and we fear no other female hand; and thou, O Queen wilt know who is the cause of thine anger. Leto is undoing her girdle within an island. All the others spurned her and received her not; but Asteria called her by name as she was passing by – Asteria that evil scum of the sea: thou knowest it thyself. But dear lady, - for thou canst – defend thy servants who tread the earth at thy behest.”

228–248
228ἀλλά, φίλη, δύνασαι γάρ, ἀμύνεο πότνια δούλους
ὑμετέρους, οἳ σεῖο πέδον πατέουσιν ἐφετμήν.»
230ἦ καὶ ὑπὸ χρύσειον ἐδέθλιον ἷζε κύων ὥς,
Ἀρτέμιδος ἥτις τε, θοῆς ὅτε παύσεται ἄγρης,
ἵζει θηρήτειρα παρ᾽ ἴχνεσιν, οὔατα δ᾽ αὐτῆς
ὀρθὰ μάλ᾽, αἰὲν ἑτοῖμα θεῆς ὑποδέχθαι ὀμοκλήν·
τῆι ἰκέλη Θαύμαντος ὑπὸ θρόνον ἵζετο κούρη.
235κείνη δ᾽ οὐδέ ποτε σφετέρης ἐπιλήθεται ἕδρης,
οὐδ᾽ ὅτε οἱ ληθαῖον ἐπὶ πτερὸν ὕπνος ἐρείσει,
ἀλλ᾽ αὐτοῦ μεγάλοιο ποτὶ γλωχῖνα θρόνοιο
τυτθὸν ἀποκλίνασα καρήατα λέχριος εὕδει.
οὐδέ ποτε ζώνην ἀναλύεται οὐδὲ ταχείας
240ἐνδρομίδας, μή οἵ τι καὶ αἰφνίδιον ἔπος εἴπηι
δεσπότις. ἡ δ᾽ ἀλεγεινὸν ἀλαστήσασα προσηύδα·
«οὕτω νῦν, ὦ Ζηνὸς ὀνείδεα, καὶ γαμέοισθε
λάθρια καὶ τίκτοιτε κεκρυμμένα, μηδ᾽ ὅθι δειλαί
δυστοκέες μογέουσιν ἀλετρίδες, ἀλλ᾽ ὅθι φῶκαι
245εἰνάλιαι τίκτουσιν, ἐνὶ σπιλάδεσσιν ἐρήμοις.
Ἀστερίηι δ᾽ οὐδέν τι βαρύνομαι εἵνεκα τῆσδε
ἀμπλακίης, οὐδ᾽ ἔστιν ὅπως ἀποθύμια ῥέξω,
τόσσα δέοι – μάλα γάρ τε κακῶς ἐχαρίσσατο Λητοῖ.

So she spake and seated her beside the golden throne, even as a hunting hound of Artemis, which, when it hath ceased from the swift chase, sitteth by her feet, and its ears are erect, ever ready to receive the call of the goddess. Like thereto the daughter of Thaumas sat beside her throne. And she never forgetteth her seat, not even when sleep lays upon her his forgetful wing, but here by the edge of the great throne with head a little bent aslant she sleeps. Never does she unloose her girdle or her swift hunting-boots lest her mistress give her some sudden command. And Hera was grievously angered and spake to her: “So now, O shameful creatures of Zeus, may ye all wed in secret and bring forth in darkness, not even where the poor mill-women bring forth in difficult labour, but where the seals of the sea bring forth, amid the desolate rocks. But against Asteria am I no wise angered for this sin, nor can I do to her so unkindly as I should – for very wrongly has she done a favour to Leto. Howbeit I honour her exceedingly for that she did not desecrate my bed, but instead of Zeus preferred the sea.”

249–263
249ἀλλά μιν ἔκπαγλόν τι σεβίζομαι, οὕνεκ᾽ ἐμεῖο
250δέμνιον οὐκ ἐπάτησε, Διὸς δ᾽ ἀνθείλετο πόντον.»
ἡ μὲν ἔφη· κύκνοι δὲ θεοῦ μέλποντες ἀοιδοί†
Μηιόνιον Πακτωλὸν ἐκυκλώσαντο λιπόντες
ἑβδομάκις περὶ Δῆλον, ἐπήεισαν δὲ λοχείηι
Μουσάων ὄρνιθες, ἀοιδότατοι πετεηνῶν
255(ἔνθεν ὁ παῖς τοσσάσδε λύρηι ἐνεδήσατο χορδάς
ὕστερον, ὁσσάκι κύκνοι ἐπ᾽ ὠδίνεσσιν ἄεισαν –·
ὄγδοον οὐκέτ᾽ ἄεισαν, ὁ δ᾽ ἔκθορεν, αἱ δ᾽ ἐπὶ μακρόν
νύμφαι Δηλιάδες, ποταμοῦ γένος ἀρχαίοιο,
εἶπαν Ἐλειθυίης ἱερὸν μέλος, αὐτίκα δ᾽ αἰθήρ
260χάλκεος ἀντήχησε διαπρυσίην ὀλολυγήν.
οὐδ᾽ Ἥρη νεμέσησεν, ἐπεὶ χόλον ἐξέλετο Ζεύς.
χρύσεά τοι τότε πάντα θεμείλια γείνετο Δῆλε,
χρυσῶι δὲ τροχόεσσα πανήμερος ἔρρεε λίμνη,

She spake: and with music the swans,58 the gods’ own minstrels, left Maeonian Pactolus and circled seven times round Delos, and sang over the bed of child-birth, the Muses’ birds, most musical of all birds that fly. Hence that child in after days strung the lyre with just so many strings – seven strings, since seven times the swans sang over the pangs of birth. No eight time sang they: ere that the child leapt forth and the nymphs of Delos, offspring of an ancient river, sang with far-sounding voice the holy chant of Eileithyia. And straightway the brazen sky echoed back the far-reaching chant and Hera grudged it not, because Zeus had taken away her anger. In that hour, O Delos, all thy foundations became of gold: with gold thy round lake59 flowed all day, and golden foliage thy natal olive-tree put forth and with gold flowed coiled Inopus in deep flood.

264–274
264χρύσειον δ᾽ ἐκόμησε γενέθλιον ἔρνος ἐλαίης,
265χρυσῶι δὲ πλήμυρε βαθὺς Ἰνωπὸς ἑλιχθείς.
αὐτὴ δὲ χρυσέοιο ἀπ᾽ οὔδεος εἵλεο παῖδα,
ἐν δ᾽ ἐβάλευ κόλποισιν, ἔπος δ᾽ ἐφθέγξαο τοῖον·
«ὦ μεγάλη, πολύβωμε, πολύπτολι, πολλὰ φέρουσα,
πίονες ἤπειροί τε καὶ αἳ περιναίετε νῆσοι,
270αὕτη ἐγὼ τοιήδε· δυσήροτος, ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ἐμεῖο
Δήλιος Ἀπόλλων κεκλήσεται, οὐδέ τις ἄλλη
γαιάων τοσσόνδε θεῶι πεφιλήσεται ἄλλωι,
οὐ Κερχνὶς κρείοντι Ποσειδάωνι Λεχαίωι,
οὐ πάγος Ἑρμείηι Κυλλήνιος, οὐ Διὶ Κρήτη,

And thou thyself didst take up the child from the golden earth and lay him in thy lap and thou spakest saying: “O mighty and of many altars and many cities, bounteous earth! Rich continents and ye islands set around lo! I am as thou see’st – hard of tillage; yet from me shall Apollo be called ‘Of Delos’, and none other among all lands shall be so beloved by any other god: not Cerchnis60 so loved by Poseidon, lord of Lechaeum, not Cyllene’s hill61 by Hermes, not Crete by Zeus, as I by Apollo; and I shall no more be a wandering isle.” Thus didst thou speak and the child drew the sweet breast.

275–299
275ὡς ἐγὼ Ἀπόλλωνι· καὶ ἔσσομαι οὐκέτι πλαγκτή.»
ὧδε σὺ μὲν κατέλεξας· ὁ δὲ γλυκὺν ἔσπασε μαζόν.
τῶι καὶ νησάων ἁγιωτάτη ἐξέτι κείνου
κλήιζηι, Ἀπόλλωνος κουροτρόφος· οὐδέ σ᾽ Ἐνυώ
οὐδ᾽ Ἀΐδης οὐδ᾽ ἵπποι ἐπιστείβουσιν Ἄρηος·
280ἀλλά τοι ἀμφιετεῖς δεκατηφόροι αἰὲν ἀπαρχαί
πέμπονται, πᾶσαι δὲ χοροὺς ἀνάγουσι πόληες,
αἵ τε πρὸς ἠοίην αἵ θ᾽ ἕσπερον αἵ τ᾽ ἀνὰ μέσσην
κλήρους ἐστήσαντο, καὶ οἳ καθύπερθε βορείης
οἰκία θινὸς ἔχουσι, πολυχρονιώτατον αἷμα.
285οἱ μέν τοι καλάμην τε καὶ ἱερὰ δράγματα πρῶτοι
ἀσταχύων φορέουσιν· ἃ Δωδώνηθε Πελασγοί
τηλόθεν ἐκβαίνοντα πολὺ πρώτιστα δέχονται,
γηλεχέες θεράποντες ἀσιγήτοιο λέβητος·
δεύτερον Ἴριον ἄστυ καὶ οὔρεα Μηλίδος αἴης
290ἔρχονται· κεῖθεν δὲ διαπλώουσιν Ἀβάντων
εἰς ἀγαθὸν πεδίον Ληλάντιον· οὐδ᾽ ἔτι μακρός
ὁ πλόος Εὐβοίηθεν, ἐπεὶ σέο γείτονες ὅρμοι.
πρῶταί τοι τάδ᾽ ἔνεικαν ἀπὸ ξανθῶν Ἀριμασπῶν
Οὖπίς τε Λοξώ τε καὶ εὐαίων Ἑκαέργη,
295θυγατέρες Βορέαο, καὶ ἄρσενες οἱ τότ᾽ ἄριστοι
ἠιθέων· οὐδ᾽ οἵγε παλιμπετὲς οἴκαδ᾽ ἵκοντο,
εὔμοιροι δ᾽ ἐγένοντο, καὶ ἀκλεὲς οὔποτ᾽ ἐκεῖνοι.
ἦ τοι Δηλιάδες μέν, ὅτ᾽ εὐηχὴς ὑμέναιος
ἤθεα κουράων μορμύσσεται, ἥλικα χαίτην

Wherefore from that day thou art famed as the most holy of islands, nurse of Apollo’s youth. On thee treads not Enyo nor Hades nor the horses of Ares; but every year tithes of first-fruits are sent to thee: to thee all cities lead up choirs, both those cities which have cast their lots toward the East and those toward the West and those in the South, and the peoples which have their homes above the northern shore, a very long-lived race.62 These63 first bring thee cornstalks and holy sheaves of corn-ears, which the Pelasgians of Dodona, who couch upon the ground , servants of the caldron64 which is never silent – far first receive, as these offerings enter their country from afar. Next they come to the Holy town and mountains of the Malian land; and thence they sail across to the goodly Lelantian plain65 of the Abantes; and then not long is the voyage from Euboea, since thy havens are nigh thereto. The first to bring thee these offerings fro the fair-haired Arimaspi66 were Upis and Loxo and happy Hecaerge, daughters of Boreas, and those who then were the best of the young men. And they returned no home again, but a happy fate was theirs, and they shall never be without their glory. Verily the girls of Delos, when the sweet-sounded marriage hymn affrights the maidens’ quarters, bring offerings of their maiden hair to the maidens, while the boys offer to the young men the first harvest of the down upon their cheeks.

300–315
300παρθενικαῖς, παῖδες δὲ θέρος τὸ πρῶτον ἰούλων
ἄρσενες ἠιθέοισιν ἀπαρχόμενοι φορέουσιν.
Ἀστερίη θυόεσσα, σὲ μὲν περί τ᾽ ἀμφί τε νῆσοι
κύκλον ἐποιήσαντο καὶ ὡς χορὸν ἀμφεβάλοντο·
οὔτε σιωπηλὴν οὔτ᾽ ἄψοφον οὖλος ἐθείραις
305Ἕσπερος, ἀλλ᾽ αἰεί σε καταβλέπει ἀμφιβόητον.
οἱ μὲν ὑπαείδουσι νόμον Λυκίοιο γέροντος,
ὅν τοι ἀπὸ Ξάνθοιο θεοπρόπος ἤγαγεν Ὠλήν·
αἱ δὲ ποδὶ πλήσσουσι χορίτιδες ἀσφαλὲς οὖδας.
δὴ τότε καὶ στεφάνοισι βαρύνεται ἱρὸν ἄγαλμα
310Κύπριδος ἀρχαίης ἀριήκοον, ἥν ποτε Θησεύς
εἵσατο, σὺν παίδεσσιν ὅτε Κρήτηθεν ἀνέπλει.
οἱ χαλεπὸν μύκημα καὶ ἄγριον υἷα φυγόντες
Πασιφάης καὶ γναμπτὸν ἕδος σκολιοῦ λαβυρίνθου,
πότνια, σὸν περὶ βωμὸν ἐγειρομένου κιθαρισμοῦ
315κύκλιον ὠρχήσαντο, χοροῦ δ᾽ ἡγήσατο Θησεύς.

Asteria, island of incense, around and about thee the isles have made a circle and set themselves about thee as a choir. Not silent art thou nor noiseless when Hesperus of the curling locks looks down on thee, but ringing evermore with sound. The men sing the song of the old man of Lycia – the very song which the seer Olen67 brought thee from Xanthos: the maidens of the choir beat with their feet the steadfast ground. Then, too, is the holy image laden with garlands, the famous image of ancient Cypris whom of old Theseus with the youths established when he was sailing back from Crete. Having escaped the cruel bellowing and the wild son68 of Pasiphaë69 and the coiled habitation of the crooked labyrinth, about thine altar, O lady, they raised the music of the lute and danced the round dance, and Theseus led the choir. Hence the ever-living offerings of the Pilgrim Ship70 do the sons71 of Cecrops send to Phoebus, the gear of that vessel.

316–324
316ἔνθεν ἀειζώοντα θεωρίδος ἱερὰ Φοίβωι
Κεκροπίδαι πέμπουσι τοπήια νηὸς ἐκείνης.
Ἀστερίη πολύβωμε πολύλλιτε, τίς δέ σε ναύτης
ἔμπορος Αἰγαίοιο παρήλυθε νηῒ θεούσηι;
320οὐχ οὕτω μεγάλοι μιν ἐπιπνείουσιν ἀῆται,
χρειὼ δ᾽ ὅττι τάχιστον ἄγει πλόον, ἀλλὰ τὰ λαίφη
ὠκέες ἐστείλαντο καὶ οὐ πάλιν αὖτις ἔβησαν,
πρὶν μέγαν ἢ σέο βωμὸν ὑπὸ πληγῆισιν ἑλίξαι
ῥησσόμενον καὶ πρέμνον ὀδακτάσαι ἁγνὸν ἐλαίης

Asteria of many altars and many prayers, what merchant mariner of the Aegean passes by thee with speeding ship? Never do such mighty winds as that blow upon him, but though need urges the swiftest voyage that may be, yet they speedily furl their sails and go not on board again, ere they have circled they great altar buffeted with blows and bitten the sacred trunk of the olive, their hands tied behind their backs.72 These things did the nymph of Delos devise for sport and laughter to young Apollo.

325–328
325χεῖρας ἀποστρέψαντας· ἃ Δηλιὰς εὕρετο νύμφη
παίγνια κουρίζοντι καὶ Ἀπόλλωνι γελαστύν.
ἱστίη ὦ νήσων εὐέστιε, χαῖρε μὲν αὐτή,
χαίροι δ᾽ Ἀπόλλων τε καὶ ἣν ἐλοχεύσαο Λητώ.

O happy hearth of islands, hail to thyself! Hail also to Apollo and to her73 whom Leto bare!

Callimachus · Hymn V

Hymn V — On the Bath of Pallas (142 lines)

Greek: Bibliotheca Augustana (after Pfeiffer, Oxford 1949–53) · Source →
1–12
1Ὅσσαι λωτροχόοι τᾶς Παλλάδος ἔξιτε πᾶσαι,
ἔξιτε· τᾶν ἵππων ἄρτι φρυασσομενᾶν
τᾶν ἱερᾶν ἐσάκουσα, καὶ ἁ θεὸς εὔτυκος ἕρπεν·
σοῦσθέ νυν, ὦ ξανθαὶ σοῦσθε Πελασγιάδες.
5οὔποκ᾽ Ἀθαναία μεγάλως ἀπενίψατο πάχεις,
πρὶν κόνιν ἱππειᾶν ἐξελάσαι λαγόνων·
οὐδ᾽ ὅκα δὴ λύθρωι πεπαλαγμένα πάντα φέροισα
τεύχεα τῶν ἀδίκων ἦνθ᾽ ἀπὸ γαγενέων,
ἀλλὰ πολὺ πράτιστον ὑφ᾽ ἅρματος αὐχένας ἵππων
10λυσαμένα παγαῖς ἔκλυσεν Ὠκεανῶ
ἱδρῶ καὶ ῥαθάμιγγας, ἐφοίβασεν δὲ παγέντα
πάντα χαλινοφάγων ἀφρὸν ἀπὸ στομάτων.

All ye that are companions of the Bath of Pallas, come forth, come forth! I heard but now the snorting of the sacred steeds, and the goddess is ready to go. Haste ye now, O fair-haired daughters of Pelasgus, haste! Never did Athena wash her mighty arms before she drave the dust from the flanks of her horses – not even when, her armour all defiled with filth, she returned from the battle of the lawless Giants; but far first she loosed from the care her horses’ necks, and in the springs of Oceanus washed the flecks of sweat and from their mouths that champed the bit cleansed the clotted foam.

13–32
13ὦ ἴτ᾽ Ἀχαιιάδες, καὶ μὴ μύρα μηδ᾽ ἀλαβάστρως
– συρίγγων ἀίω φθόγγον ὑπαξόνιον –,
15μὴ μύρα λωτροχόοι τᾶι Παλλάδι μηδ᾽ ἀλαβάστρως
– οὐ γὰρ Ἀθαναία χρίματα μεικτὰ φιλεῖ –
οἴσετε μηδὲ κάτοπτρον· ἀεὶ καλὸν ὄμμα τὸ τήνας.
οὐδ᾽ ὅκα τὰν Ἴδαι Φρὺξ ἐδίκαζεν ἔριν,
οὔτ᾽ ἐς ὀρείχαλκον μεγάλα θεὸς οὔτε Σιμοῦντος
20ἔβλεψεν δίναν ἐς διαφαινομέναν·
οὐδ᾽ Ἥρα· Κύπρις δὲ διαυγέα χαλκὸν ἑλοῖσα
πολλάκι τὰν αὐτὰν δὶς μετέθηκε κόμαν.
ἁ δὲ δὶς ἑξήκοντα διαθρέξασα διαύλως,
οἷα παρ᾽ Εὐρώται τοὶ Λακεδαιμόνιοι
25ἀστέρες, ἐμπεράμως ἐτρίψατο λιτὰ βαλοῖσα
χρίματα, τᾶς ἰδίας ἔκγονα φυταλιᾶς,
ὦ κῶραι, τὸ δ᾽ ἔρευθος ἀνέδραμε, πρώϊον οἵαν
ἢ ῥόδον ἢ σίβδας κόκκος ἔχει χροϊάν.
τῶι καὶ νῦν ἄρσεν τι κομίσσατε μῶνον ἔλαιον,
30ὧι Κάστωρ, ὧι καὶ χρίεται Ἡρακλέης·
οἴσετε καὶ κτένα οἱ παγχρύσεον, ὡς ἀπὸ χαίταν
πέξηται, λιπαρὸν σμασαμένα πλόκαμον.

O come, daughters of Achaea, and bring not perfume nor alabasters1 (I hear the voice of the axle-naves!); bring not, ye companions of the Bath, for Pallas perfume nor alabasters (for Athena loves not mixed unguents), neither bring ye a mirror. Always her face is fair, and, even when the Phrygian2 judged the strife on Ida, the great goddess looked not into orichalc3 nor into the transparent eddy of Simois, nor did Hera. But Cypris took the shining bronze and often altered and again altered the same lock.4 But Pallas, after running twice sixty double courses, even as beside the Eurotas the Lacedaemonian Stars,5 took and skillfully anointed her with simple unguents, the birth of her own tree. And, O maidens, the red blush arose on her, as the colour of the morning rose or seed of pomegranate. Wherefore now also bring ye only the manly olive oil, wherewith Castor and wherewith Heracles anoint themselves. And bring her a comb all of gold, that she may comb her hair, when she hath anointed her glossy tresses.

33–41
33ἔξιθ᾽, Ἀθαναία· πάρα τοι καταθύμιος ἴλα,
παρθενικαὶ μεγάλων παῖδες Ἀρεστοριδᾶν·
35ὠθάνα, φέρεται δὲ καὶ ἁ Διομήδεος ἀσπίς,
ὡς ἔθος Ἀργείως τοῦτο παλαιοτέρως
Εὐμήδης ἐδίδαξε, τεῒν κεχαρισμένος ἱρεύς·
ὅς ποκα βωλευτὸν γνοὺς ἐπί οἱ θάνατον
δᾶμον ἑτοιμάζοντα φυγᾶι τεὸν ἱρὸν ἄγαλμα
40ὤιχετ᾽ ἔχων, Κρεῖον δ᾽ εἰς ὄρος ὠικίσατο,
Κρεῖον ὄρος· σὲ δέ, δαῖμον, ἀπορρώγεσσιν ἔθηκεν

Come forth, Athena! A company pleasing to thy heart awaits thee, the maiden daughters of Acestor’s mighty sons.6 And therewithal, O Athena, is borne the shield of Diomedes, since this is the Argive custom which in olden days Eumedes7 taught them: a priest who found favour with thee: who on a time, when he knew that the people were plotting and planning death for him, fled with thy holy image and dwelt in the Creion hill – dwelt on the hill of Creion and established thee, O goddess, on the rugged rocks, whose name is now the Pallantid rocks.

42–56
42ἐν πέτραις, αἷς νῦν οὔνομα Παλλατίδες.
ἔξιθ᾽, Ἀθαναία περσέπτολι, χρυσεοπήληξ,
ἵππων καὶ σακέων ἁδομένα πατάγωι.
45σάμερον, ὑδροφόροι, μὴ βάπτετε σάμερον, Ἄργος,
πίνετ᾽ ἀπὸ κρανᾶν μηδ᾽ ἀπὸ τῶ ποταμῶ·
σάμερον αἱ δῶλαι τὰς κάλπιδας ἢ ᾽ς Φυσάδειαν
ἢ ἐς Ἀμυμώναν οἴσετε τὰν Δαναῶ.
καὶ γὰρ δὴ χρυσῶι τε καὶ ἄνθεσιν ὕδατα μείξας
50ἡξεῖ φορβαίων Ἴναχος ἐξ ὀρέων
τἀθάναι τὸ λοετρὸν ἄγων καλόν. ἀλλά, Πελασγέ,
φράζεο μὴ οὐκ ἐθέλων τὰν βασίλειαν ἴδηις.
ὅς κεν ἴδηι γυμνὰν τὰν Παλλάδα τὰν πολιοῦχον,
τὦργος ἐσοψεῖται τοῦτο πανυστάτιον.
55πότνι᾽ Ἀθαναία, σὺ μὲν ἔξιθι· μέσφα δ᾽ ἐγώ τι
ταῖσδ᾽ ἐρέω· μῦθος δ᾽ οὐκ ἐμός, ἀλλ᾽ ἑτέρων.

Come forth, Athena, Sacker of Cities, golden-helmeted, who rejoicest in the din of horse and shield. Today, ye water-carriers, dip not your pitchers – today, O Argos, drink ye from the fountains and not from the river; today, ye handmaidens carry your pitches to Physadeia,8 or Amymone,9 daughter of Danaus. For, mingling his waters with gold and with flowers, Inakhos will come from his pastoral hills, bringing fair water for the Bath of Athena. But beware, O Pelasgian, lest even unwittingly thou behold the Queen. Whoso shall behold Pallas, Keeper of Cities, naked, shall look on Argos for this the last time. Lady Athena, do thou come forth, and meanwhile I shall say somewhat unto these. The story is not mine but told by others.

57–67
57παῖδες, Ἀθαναία νύμφαν μίαν ἔν ποκα Θήβαις
πουλύ τι καὶ πέρι δὴ φίλατο τᾶν ἑταρᾶν,
ματέρα Τειρεσίαο, καὶ οὔποκα χωρὶς ἔγεντο·
60ἀλλὰ καὶ ἀρχαίων εὖτ᾽ ἐπὶ Θεσπιέων
ἢ ᾽πὶ Πλαταιάων ἢ εἰς Ἁλίαρτον ἐλαύνοι
ἵππως, Βοιωτῶν ἔργα διερχομένα,
ἢ ᾽πὶ Κορωνείας, ἵνα οἱ τεθυωμένον ἄλσος
καὶ βωμοὶ ποταμῶι κεῖντ᾽ ἐπὶ Κουραλίωι,
65πολλάκις ἁ δαίμων νιν ἑῶ ἐπεβάσατο δίφρω,
οὐδ᾽ ὄαροι νυμφᾶν οὐδὲ χοροστασίαι
ἁδεῖαι τελέθεσκον, ὅκ᾽ οὐχ ἁγεῖτο Χαρικλώ·

Maidens, one nymph of old in Thebes did Athena love much, yea beyond all her companions, even the mother of Teiresias, and was never apart from her. But when she drave her steeds towards ancient Thespiae or towards Coroneia or to Haliartus, passing through the tilled fields of the Boeotians – or toward Coroneia where he fragrant grove and altars are set by the river Coralius – often did the goddess set the nymph upon her car and there was no dalliance of nymphs nor sweet ordering of dance, where Chariclo10 did not lead.

68–82
68ἀλλ᾽ ἔτι καὶ τήναν δάκρυα πόλλ᾽ ἔμενε,
καίπερ Ἀθαναίαι καταθύμιον ἔσσαν ἑταίραν.
70δή ποκα γὰρ πέπλων λυσαμένα περόνας
ἵππω ἐπὶ κράναι Ἑλικωνίδι καλὰ ῥεοίσαι
λῶντο· μεσαμβρινὰ δ᾽ εἶχ᾽ ὄρος ἁσυχία.
ἀμφότεραι λώοντο, μεσαμβριναὶ δ᾽ ἔσαν ὧραι,
πολλὰ δ᾽ ἁσυχία τῆνο κατεῖχεν ὄρος.
75Τειρεσίας δ᾽ ἔτι μῶνος ἁμᾶ κυσὶν ἄρτι γένεια
περκάζων ἱερὸν χῶρον ἀνεστρέφετο·
διψάσας δ᾽ ἄφατόν τι ποτὶ ῥόον ἤλυθε κράνας,
σχέτλιος· οὐκ ἐθέλων δ᾽ εἶδε τὰ μὴ θεμιτά.
τὸν δὲ χολωσαμένα περ ὅμως προσέφασεν Ἀθάνα·
80᾽τίς σε, τὸν ὀφθαλμὼς οὐκέτ᾽ ἀποισόμενον,
ὦ Εὐηρείδα, χαλεπὰν ὁδὸν ἄγαγε δαίμων;᾽
ἁ μὲν ἔφα, παιδὸς δ᾽ ὄμματα νὺξ ἔλαβεν.

Yet even her did many tears await in the after days, albeit she was a comrade pleasing to the heart of Athena. One day those twain undid the buckles of their robes beside the fair-flowing Fountain of the Horse on Helicon and bathed; and noontide quiet held all the hill. Those two ere bathing and it was the noontide hour and a great quiet held that hill. Only Teiresias, on whose cheek the down was just darkening, still ranged with his hounds the holy place. And, athirst beyond telling, he came unto the flowing fountain, wretched man! And unwillingly saw that which is not lawful to be seen. And Athena was angered, yet said to him: “What god, O son of Everes, led thee on this grievous way? Hence shalt thou never more take back thine eyes!”

83–92
83ἑστάκη δ᾽ ἄφθογγος, ἐκόλλασαν γὰρ ἀνῖαι
γώνατα καὶ φωνὰν ἔσχεν ἀμαχανία.
85ἁ νύμφα δ᾽ ἐβόασε· ᾽τί μοι τὸν κῶρον ἔρεξας
πότνια; τοιαῦται, δαίμονες, ἐστὲ φίλαι;
ὄμματά μοι τῶ παιδὸς ἀφείλεο. τέκνον ἄλαστε,
εἶδες Ἀθαναίας στήθεα καὶ λαγόνας,
ἀλλ᾽ οὐκ ἀέλιον πάλιν ὄψεαι. ὢ ἐμὲ δειλάν,
90ὢ ὄρος, ὢ Ἑλικὼν οὐκέτι μοι παριτέ,
ἦ μεγάλ᾽ ἀντ᾽ ὀλίγων ἐπράξαο· δόρκας ὀλέσσας
καὶ πρόκας οὐ πολλὰς φάεα παιδὸς ἔχεις.᾽

She spake and night seized the eyes of the youth. And he stood there speechless; for pain glued his knees and helplessness stayed his voice. But the nymph cried: “What has thou done to my boy, lady? Is such the friendship of you goddesses? Thou hast taken away the eyes of my son. Foolish child! Thou hast seen the breast and body of Athena, but the sun thou shalt not see again. O me unhappy! O hill, O Helicon, where I may no more come, surely a great price for little has been exacted. Losing a few gazelles and deer, thou hast taken the eyes of my child.”

93–129
93ἁ μὲν ‹ἅμ᾽› ἀμφοτέραισι φίλον περὶ παῖδα λαβοῖσα
μάτηρ μὲν γοερᾶν οἶτον ἀηδονίδων
95ἆγε βαρὺ κλαίοισα, θεὰ δ᾽ ἐλέησεν ἑταίραν.
καί νιν Ἀθαναία πρὸς τόδ᾽ ἔλεξεν ἔπος·
᾽δῖα γύναι, μετὰ πάντα βαλεῦ πάλιν ὅσσα δι᾽ ὀργάν
εἶπας· ἐγὼ δ᾽ οὔ τοι τέκνον ἔθηκ᾽ ἀλαόν.
οὐ γὰρ Ἀθαναίαι γλυκερὸν πέλει ὄμματα παίδων
100ἁρπάζειν· Κρόνιοι δ᾽ ὧδε λέγοντι νόμοι·
ὅς κε τιν᾽ ἀθανάτων, ὅκα μὴ θεὸς αὐτὸς ἕληται,
ἀθρήσηι, μισθῶ τοῦτον ἰδεῖν μεγάλω.
δῖα γύναι, τὸ μὲν οὐ παλινάγρετον αὖθι γένοιτο
ἔργον, ἐπεὶ Μοιρᾶν ὧδ᾽ ἐπένησε λίνα,
105ἁνίκα τὸ πρᾶτόν νιν ἐγείναο· νῦν δὲ κομίζευ,
ὦ Εὐηρείδα, τέλθος ὀφειλόμενον.
πόσσα μὲν ἁ Καδμηὶς ἐς ὕστερον ἔμπυρα καυσεῖ,
πόσσα δ᾽ Ἀρισταῖος, τὸν μόνον εὐχόμενοι
παῖδα, τὸν ἁβατὰν Ἀκταίονα, τυφλὸν ἰδέσθαι.
110καὶ τῆνος μεγάλας σύνδρομος Ἀρτέμιδος
ἔσσεται· ἀλλ᾽ οὐκ αὐτὸν ὅ τε δρόμος αἵ τ᾽ ἐν ὄρεσσι
ῥυσεῦνται ξυναὶ τᾶμος ἑκαβολίαι,
ὁππόταν οὐκ ἐθέλων περ ἴδηι χαρίεντα λοετρά
δαίμονος· ἀλλ᾽ αὐταὶ τὸν πρὶν ἄνακτα κύνες
115τουτάκι δειπνησεῦντι· τὰ δ᾽ υἱέος ὀστέα μάτηρ
λεξεῖται δρυμὼς πάντας ἐπερχομένα·
ὀλβίσταν δ᾽ ἐρέει σε καὶ εὐαίωνα γενέσθαι
ἐξ ὀρέων ἀλαὸν παῖδ᾽ ὑποδεξαμέναν.
ὦ ἑτάρα, τῶι μή τι μινύρεο· τῶιδε γὰρ ἄλλα
120τεῦ χάριν ἐξ ἐμέθεν πολλὰ μενεῦντι γέρα,
μάντιν ἐπεὶ θησῶ νιν ἀοίδιμον ἐσσομένοισιν,
ἦ μέγα τῶν ἄλλων δή τι περισσότερον.
γνωσεῖται δ᾽ ὄρνιχας, ὃς αἴσιος οἵ τε πέτονται
ἤλιθα καὶ ποίων οὐκ ἀγαθαὶ πτέρυγες.
125πολλὰ δὲ Βοιωτοῖσι θεοπρόπα, πολλὰ δὲ Κάδμωι
χρησεῖ, καὶ μεγάλοις ὕστερα Λαβδακίδαις.
δωσῶ καὶ μέγα βάκτρον, ὅ οἱ πόδας ἐς δέον ἀξεῖ,
δωσῶ καὶ βιότω τέρμα πολυχρόνιον,
καὶ μόνος, εὖτε θάνηι, πεπνυμένος ἐν νεκύεσσι

Therewith the mother clasped her beloved child in both her arms and, wailing the heavy plain of the mournful nightingale, led him away. And the goddess Athena pitied her comrade and spake to her and said: “Noble lady, take back all the words that thou hast spoken in anger. It is not I that made thy child blind. For no sweet thin is it for Athena to snatch away the eyes of children. But the laws of Cronius [Zeus] order thus: Whosoever shall behold any of the immortals, when the god himself chooses not, at a heavy price shall he behold. Noble lady, the thin that is done can no more be taken back; since thus the thread of the Fates span when thou didst bear him from the first; but now, O son of Everes, take thou the issue which is due to thee. How many burnt offerings shall the daughter of Cadmus11 burn in the days to come? How many Aristaeus? – praying that they might see their only son, the young Actaeon,12 blind. And yet he shall be companion of the chase to great Artemis. But him neither the chase nor comradeship in archery on the hills shall save in that hour, when, albeit unwillingly, he shall behold the beauteous bath of the goddess. Nay, his own dogs shall then devour their former lord. And his mother shall gather the bones of her son, ranging over all the thickets. Happiest of women shall she call thee and of happy fate, for that thou didst receive thy son home from the hills – blind. Therefore, O comrade, lament not; for to this thy son – for thy sake – shall remain many other honours from me. For I will make him a seer to be sung of men hereafter, yea, more excellent than any other. He shall know the birds – which is of good omen among all the countless birds that fly and what birds are of ill-omened flight. Many oracles shall he utter to the Boeotians and many unto Cadmus, and to the mighty sons of Labdacus in later days. Also will I give him a great staff which shall guide his feet as he hath need, and I will give him a long term of life. And he only,13 when he dies, shall walk among the dead having understanding, honoured of the great Leader of Peoples.14”

130–136
130φοιτασεῖ, μεγάλωι τίμιος Ἁγεσίλαι.᾽
ὣς φαμένα κατένευσε· τὸ δ᾽ ἐντελές, ὧι κ᾽ ἐπινεύσηι
Παλλάς, ἐπεὶ μώναι Ζεὺς τόγε θυγατέρων
δῶκεν Ἀθαναίαι πατρώια πάντα φέρεσθαι,
λωτροχόοι, μάτηρ δ᾽ οὔτις ἔτικτε θεάν,
135ἀλλὰ Διὸς κορυφά. κορυφὰ Διὸς οὐκ ἐπινεύει
ψεύδεα αι θυγάτηρ.

So she spake and bowed her head; and that word is fulfilled over which Pallas bows; since to Athena only among his daughters hath Zeus granted that she should win all things that belong to her sire, O companions of the Bath, and no mother bare that goddess, but the head of Zeus. The head of Zeus bows not in falsehood, and in falsehood his daughter hath no part.

137–142
137ἔρχετ᾽ Ἀθαναία νῦν ἀτρεκές· ἀλλὰ δέχεσθε
τὰν θεόν, ὦ κῶραι, τὦργον ὅσαις μέλεται,
σύν τ᾽ εὐαγορίαι σύν τ᾽ εὔγμασι σύν τ᾽ ὀλολυγαῖς.
140χαῖρε, θεά, κάδευ δ᾽ Ἄργεος Ἰναχίω.
χαῖρε καὶ ἐξελάοισα, καὶ ἐς πάλιν αὖτις ἐλάσσαις
ἵππως, καὶ Δαναῶν κλᾶρον ἅπαντα σάω.

Now comes Athena in very deed. O maidens, whose task it is, receive ye the goddess with pious greeting and with prayer, and with the voice of thanksgiving. Hail, goddess, and have thou Inachian Argos in thy keeping! Hail when thou drivest forth thy steeds, and home again mayst thou drive them with joy, and do thou preserve all the estate of the Danaans.

Callimachus · Hymn VI

Hymn VI — To Demeter (138 lines)

Greek: Bibliotheca Augustana (after Pfeiffer, Oxford 1949–53) · Source →
1–8
1Τῶ καλάθω κατιόντος ἐπιφθέγξασθε, γυναῖκες·
«Δάματερ, μέγα χαῖρε, πολυτρόφε πουλυμέδιμνε.»
τὸν κάλαθον κατιόντα χαμαὶ θασεῖσθε, βέβαλοι,
μηδ᾽ ἀπὸ τῶ τέγεος μηδ᾽ ὑψόθεν αὐγάσσησθε
5μὴ παῖς μηδὲ γυνὰ μηδ᾽ ἃ κατεχεύατο χαίταν,
μηδ᾽ ὅκ᾽ ἀφ᾽ αὑαλέων στομάτων πτύωμες ἄπαστοι.
Ἕσπερος ἐκ νεφέων ἐσκέψατο – πανίκα νεῖται –
Ἕσπερος, ὅς τε πιεῖν Δαμάτερα μῶνος ἔπεισεν,

As the Basket comes,1 greet it, ye women, saying “Demeter, greatly hail! Lady of much bounty, of many measures of corn.” As the Basket comes, from the ground shall ye behold it, ye uninitiated, and gaze not from the roof or from aloft – child nor wife nor maid hath shed her hair2 – neither then nor when we spit from parched mouths fasting.3 Hesperus from the clouds marks the time of its coming: Hesperus, who alone persuaded Demeter to drink, what time she pursued the unknown tracks of her stolen daughter.4

9–16
9ἁρπαγίμας ὅκ᾽ ἄπυστα μετέστιχεν ἴχνια κώρας.
10πότνια, πῶς σε δύναντο πόδες φέρεν ἔστ᾽ ἐπὶ δυθμάς,
ἔστ᾽ ἐπὶ τὼς μέλανας καὶ ὅπα τὰ χρύσεα μᾶλα;
οὐ πίες οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἔδες τῆνον χρόνον οὐδὲ λοέσσα.
τρὶς μὲν δὴ διέβας Ἀχελώϊον ἀργυροδίναν,
τοσσάκι δ᾽ ἀενάων ποταμῶν ἐπέρασας ἕκαστον,
15τρὶς δ᾽ ἐπὶ Καλλιχόρωι χαμάδις ἐκαθίσσαο φρητί
αὐσταλέα ἄποτός τε καὶ οὐ φάγες οὐδὲ λοέσσα.

Lady, how were thy feet able to carry thee unto the West, unto the black5 men and where the golden apples6 are? Thou didst not drink nor dist thou eat during that time nor didst thou wash. Thrice didst thou cross Achelous with his silver eddies, and as often didst thou pass over each of the ever-flowing rivers, and thrice didst thou seat thee on the ground beside the fountain Callichorus,7 parched and without drinking, and didst not eat nor wash.

17–23
17μὴ μὴ ταῦτα λέγωμες ἃ δάκρυον ἄγαγε Δηοῖ·
κάλλιον, ὡς πολίεσσιν ἑαδότα τέθμια δῶκε·
κάλλιον, ὡς καλάμαν τε καὶ ἱερὰ δράγματα πράτα
20ἀσταχύων ἀπέκοψε καὶ ἐν βόας ἧκε πατῆσαι,
ἁνίκα Τριπτόλεμος ἀγαθὰν ἐδιδάσκετο τέχναν·
κάλλιον, ὡς – ἵνα καί τις ὑπερβασίας ἀλέηται –
π ἰδέσθαι

Nay, nay, let us not speak of that which brought the tear to Deo8! Better to tell how she gave cities pleasing ordinances; better to tell how she was the first to cut straw and holy sheaves of corn-ears and put in oxen to tread them, what time Triptolemus9 was taught the good craft; better to tell – a warning to men that they avoid transgression – how (she made the son of Triopas hateful and pitiful)10 to see.

24–30
24οὔπω τὰν Κνιδίαν, ἔτι Δώτιον ἱρὸν ἔναιον,
25τὶν δ᾽ αὐτᾶι† καλὸν ἄλσος ἐποιήσαντο Πελασγοί
δένδρεσιν ἀμφιλαφές· διά κεν μόλις ἦνθεν ὀϊστός·
ἐν πίτυς, ἐν μεγάλαι πτελέαι ἔσαν, ἐν δὲ καὶ ὄχναι,
ἐν δὲ καλὰ γλυκύμαλα· τὸ δ᾽ ὥστ᾽ ἀλέκτρινον ὕδωρ
ἐξ ἀμαρᾶν ἀνέθυε. θεὰ δ᾽ ἐπεμαίνετο χώρωι
30ὅσσον Ἐλευσῖνι, Τριόπαι θ᾽ ὅσον ὁκκόσον Ἔνναι.

Not yet in the land of Cnidus,11 but sill in holy Dotium12 dwelt the Pelasgians and unto thyself they made a fair grove abounding in trees; hardly would an arrow have passed through them. Therein was pine, and therein were mighty elms, and therein were pear-trees, and therein were fair sweet-apples; and from the ditches gushes up water as it were of amber. And the goddess loved the place to madness, even as Eleusis, as Triopum,13 as Enna.14

31–49
31ἀλλ᾽ ὅκα Τριοπίδαισιν ὁ δεξιὸς ἄχθετο δαίμων,
τουτάκις ἁ χείρων Ἐρυσίχθονος ἅψατο βωλά·
σεύατ᾽ ἔχων θεράποντας ἐείκοσι, πάντας ἐν ἀκμᾶι,
πάντας δ᾽ ἀνδρογίγαντας ὅλαν πόλιν ἀρκίος ἆραι,
35ἀμφότερον πελέκεσσι καὶ ἀξίναισιν ὁπλίσσας,
ἐς δὲ τὸ τᾶς Δάματρος ἀναιδέες ἔδραμον ἄλσος.
ἦς δέ τις αἴγειρος, μέγα δένδρεον αἰθέρι κῦρον,
τῶι ἔπι ταὶ νύμφαι ποτὶ τὤνδιον ἑψιόωντο·
ἃ πράτα πλαγεῖσα κακὸν μέλος ἴαχεν ἄλλαις.
40ἄισθετο Δαμάτηρ, ὅτι οἱ ξύλον ἱερὸν ἄλγει,
εἶπε δὲ χωσαμένα· «τίς μοι καλὰ δένδρεα κόπτει;»
αὐτίκα Νικίππαι, τάν οἱ πόλις ἀράτειραν
δαμοσίαν ἔστασαν, ἐείσατο, γέντο δὲ χειρί
στέμματα καὶ μάκωνα, κατωμαδίαν δ᾽ ἔχε κλᾶιδα.
45φᾶ δὲ παραψύχοισα κακὸν καὶ ἀναιδέα φῶτα·
«τέκνον, ὅτις τὰ θεοῖσιν ἀνειμένα δένδρεα κόπτεις,
τέκνον ἐλίνυσον, τέκνον πολύθεστε τοκεῦσι,
παύεο καὶ θεράποντας ἀπότρεπε, μή τι χαλεφθῆι
πότνια Δαμάτηρ, τᾶς ἱερὸν ἐκκεραΐζεις.»

But when their favouring fortune became wroth with the Triopidae, then the worse counsel took hold of Erysichthon.15 He hastened with twenty attendants, all in their prime, all men-giants able to lift a whole city, arming them both with double axes and with hatchets, and they rushed shameless into the grove of Demeter. Now there was a poplar, a great tree reaching to the sky, and thereby the nymphs were wont to sport at noontide. This poplar was smitten first and cried a woeful cry to the others. Demeter marked that her holy tree was in pain, and she as angered and said: “Who cuts down my fair tree?” Straightway she likened her to Nicippe, whom the city had appointed to be her public priestess, and in her hand she grasped her fillets and her poppy, and from her shoulder hung her key.16 And she spake to soothe the wicked and shameless man and said: “My child, who cutest down the trees which are dedicated to the gods, stay, my child, child of thy parents’ many prayers, cease and turn back thine attendants, lest the lady Demeter be angered, whose holy place thou makest desolate.”

50–65
50τὰν δ᾽ ἄρ᾽ ὑποβλέψας χαλεπώτερον ἠὲ κυναγόν
ὤρεσιν ἐν Τμαρίοισιν ὑποβλέπει ἄνδρα λέαινα
ὠμοτόκος, τᾶς φαντὶ πέλειν βλοσυρώτατον ὄμμα,
«χάζευ», ἔφα, «μή τοι πέλεκυν μέγαν ἐν χροῒ πάξω.
ταῦτα δ᾽ ἐμὸν θησεῖ στεγανὸν δόμον, ὧι ἔνι δαῖτας
55αἰὲν ἐμοῖς ἑτάροισιν ἄδην θυμαρέας ἀξῶ.»
εἶπεν ὁ παῖς, Νέμεσις δὲ κακὰν ἐγράψατο φωνάν.
Δαμάτηρ δ᾽ ἄφατόν τι κοτέσσατο, γείνατο δ᾽ ἁ θεύς·
ἴθματα μὲν χέρσω, κεφαλὰ δέ οἱ ἅψατ᾽ Ὀλύμπω.
οἱ μὲν ἄρ᾽ ἡμιθνῆτες, ἐπεὶ τὰν πότνιαν εἶδον,
60ἐξαπίνας ἀπόρουσαν ἐνὶ δρυσὶ χαλκὸν ἀφέντες.
ἁ δ᾽ ἄλλως μὲν ἔασεν, ἀναγκαίαι γὰρ ἕποντο
δεσποτικὰν ὑπὸ χεῖρα, βαρὺν δ᾽ ἀπαμείψατ᾽ ἄνακτα·
᾽ναὶ ναί, τεύχεο δῶμα, κύον κύον, ὧι ἔνι δαῖτας
ποιησεῖς· θαμιναὶ γὰρ ἐς ὕστερον εἰλαπίναι τοι.᾽
65ἁ μὲν τόσσ᾽ εἰποῖσ᾽ Ἐρυσίχθονι τεῦχε πονηρά.

But with a look more fierce than that wherewith a lioness looks on the hunter on the hills of Tmarus17 – a lioness with new-born cubs,18 whose eye they say is of all most terrible – he said: “Vie back, lest I fix my great axe in thy flesh! These trees shall make my tight dwelling wherein evermore I shall hold pleasing banquets enough for my companions.” So spake the youth and Nemesis19 recorded his evil speech. And Demeter was angered beyond telling and put on her goddess shape. Her steps touched the earth, but her head reached unto Olympus.20 And they, half-dead when they beheld the lady goddess, rushed suddenly away, leaving the bronze axes in the trees. And she left the others alone – for they followed by constraint beneath their master’s hand – but she answered their angry king: “Yea, yea, build thy house, dog, dog,21 that thou art, wherein thou shalt hold festival; for frequent banquets shall be thine hereafter.” So much she said and devised evil things for Erysichthon.

66–95
66αὐτίκα οἱ χαλεπόν τε καὶ ἄγριον ἔμβαλε λιμόν
αἴθωνα κρατερόν, μεγάλαι δ᾽ ἐστρεύγετο νούσωι.
σχέτλιος, ὅσσα πάσαιτο τόσων ἔχεν ἵμερος αὖτις.
εἴκατι δαῖτα πένοντο, δυώδεκα δ᾽ οἶνον ἄφυσσον.
70καὶ γὰρ τᾶι Δάματρι συνωργίσθη Διόνυσος·
τόσσα Διώνυσον γὰρ ἃ καὶ Δάματρα χαλέπτει.
οὔτε νιν εἰς ἐράνως οὔτε ξυνδείπνια πέμπον
αἰδόμενοι γονέες, προχάνα δ᾽ εὑρίσκετο πᾶσα.
ἦνθον Ἰτωνιάδος νιν Ἀθαναίας ἐπ᾽ ἄεθλα
75Ὀρμενίδαι καλέοντες· ἀπ᾽ ὦν ἀρνήσατο μάτηρ·
«οὐκ ἔνδοι, χθιζὸς γὰρ ἐπὶ Κραννῶνα βέβακε
τέλθος ἀπαιτησῶν ἑκατὸν βόας.᾽ ἦνθε Πολυξώ,
μάτηρ Ἀκτορίωνος, ἐπεὶ γάμον ἄρτυε παιδί,
ἀμφότερον Τριόπαν τε καὶ υἱέα κικλήσκοισα.
80τὰν δὲ γυνὰ βαρύθυμος ἀμείβετο δακρύοισα·
᾽νεῖταί τοι Τριόπας, Ἐρυσίχθονα δ᾽ ἤλασε κάπρος
Πίνδον ἀν᾽ εὐάγκειαν, ὁ δ᾽ ἐννέα φάεα κεῖται.»
δειλαία φιλότεκνε, τί δ᾽ οὐκ ἐψεύσαο, μᾶτερ;
δαίνυεν εἰλαπίναν τις· «ἐν ἀλλοτρίαι Ἐρυσίχθων.»
85ἄγετό τις νύμφαν· «Ἐρυσίχθονα δίσκος ἔτυψεν»,
ἢ «ἔπεσ᾽ ἐξ ἵππων᾽, ἢ ᾽ἐν Ὄθρυϊ ποίμνι᾽ ἀμιθρεῖ.»
ἐνδόμυχος δἤπειτα πανάμερος εἰλαπιναστάς
ἤσθιε μυρία πάντα· κακὰ δ᾽ ἐξάλλετο γαστήρ
αἰεὶ μᾶλλον ἔδοντι, τὰ δ᾽ ἐς βυθὸν οἷα θαλάσσας
90ἀλεμάτως ἀχάριστα κατέρρεεν εἴδατα πάντα.
ὡς δὲ Μίμαντι χιών, ὡς ἀελίωι ἔνι πλαγγών,
καὶ τούτων ἔτι μέζον ἐτάκετο, μέστ᾽ ἐπὶ νεύροις
δειλαίωι ῥινός τε καὶ ὀστέα μῶνον ἐλείφθη.
κλαῖε μὲν ἁ μάτηρ, βαρὺ δ᾽ ἔστενον αἱ δύ᾽ ἀδελφαί
95χὠ μαστὸς τὸν ἔπωνε καὶ αἱ δέκα πολλάκι δῶλαι.

Straightway she sent on him a cruel and evil hunger – a burning hunger and a strong – and he was tormented by a grievous disease. Wretched man, as much as he ate, so much did he desire again. Twenty prepared the banquet for him, and twelve drew wine. For whatsoever things vex Demeter, vex also Dionysus; for Dionysus shares the anger of Demeter. His parents for shame sent him not to common feast or banquet, and all manner of excuse was devised. The sons of Ormenus22 came to bid him to the games of Itonian Athene.23 Then his mother refused the bidding: “He is not at home: for yesterday he is gone unto Crannon to demand a dept of a hundred oxen.” Polyxo24 came, mother of Actorion – for she was preparing a marriage for her child – inviting both Triopas and his son. But the lady, heavy-hearted, answered with tears: “Triopas will come, but Erysichthon a boar wounded on Pindus of fair glens and he hath lain abed for nine days.” Poor child-loving mother, what falsehood didst thou not tell? One was giving a feast: “Erysichthon is abroad.” One was brining home a bride: “A quoit hath struck Erysichthon,” or “he hath had a fall from his car,” or “he is counting his flocks on Othrys.25” Then he within the house, an all-day banqueter, ate all things beyond reckoning. But his evil belly leaped all the more as he ate, and all the eatables poured, in vain and thanklessly, as it were into the depths of the sea. And even as the snow upon Mimas,26 as a wax doll in the sun, yea, even more that these he wasted to the very sinews: only sinews and bones had the poor man left. His mother wept, and greatly groaned his two sisters, and the breast that suckled him and the ten handmaidens over and over.

96–106
96καὶ δ᾽ αὐτὸς Τριόπας πολιαῖς ἐπὶ χεῖρας ἔβαλλε,
τοῖα τὸν οὐκ ἀίοντα Ποτειδάωνα καλιστρέων·
᾽ψευδοπάτωρ, ἴδε τόνδε τεοῦ τρίτον, εἴπερ ἐγὼ μέν
σεῦ τε καὶ Αἰολίδος Κανάκας γένος, αὐτὰρ ἐμεῖο
100τοῦτο τὸ δείλαιον γένετο βρέφος· αἴθε γὰρ αὐτόν
βλητὸν ὑπ᾽ Ἀπόλλωνος ἐμαὶ χέρες ἐκτερέϊξαν·
νῦν δὲ κακὰ βούβρωστις ἐν ὀφθαλμοῖσι κάθηται.
ἤ οἱ ἀπόστασον χαλεπὰν νόσον ἠέ νιν αὐτός
βόσκε λαβών· ἁμαὶ γὰρ ἀπειρήκαντι τράπεζαι.
105χῆραι μὲν μάνδραι, κενεαὶ δέ μοι αὔλιες ἤδη
τετραπόδων· οὐδὲν γὰρ ἀπαρνήσαντο μάγειροι.

And Triopas himself laid hands on his grey hairs, calling on Poseidon, who heeded not, with such words as these: “False father, behold this the third generation of thy sons – if I am son of thee and of Canace,27 daughter of Aeolus, and this hapless child is mine. Would that he had been smitten by Apollo and that my hands had buried him! But now he sits an accursed glutton before mine eyes.28 Either do thou remove from him his cruel disease or take and feed him thyself; for my tables area already exhausted. Desolate are my folds and empty my byres of four-footed beasts; for already the cooks29 have said me “no.”

107–110
107ἀλλὰ καὶ οὐρῆας μεγαλᾶν ὑπέλυσαν ἁμαξᾶν,
καὶ τὰν βῶν ἔφαγεν, τὰν Ἑστίαι ἔτρεφε μάτηρ,
καὶ τὸν ἀεθλοφόρον καὶ τὸν πολεμήιον ἵππον,
110καὶ τὰν μάλουριν, τὰν ἔτρεμε θηρία μικκά.᾽

But even the mules they loosed from the great wains and he ate the heifer that his mother was feeding for Hestia30 and the racing horse and the war charger, and the cat at which the little vermin trembled.

111–117
111μέστα μὲν ἐν Τριόπαο δόμοις ἔτι χρήματα κεῖτο,
μῶνον ἄρ᾽ οἰκεῖοι θάλαμοι κακὸν ἠπίσταντο.
ἀλλ᾽ ὅκα τὸν βαθὺν οἶκον ἀνεξήραναν ὀδόντες,
καὶ τόχ᾽ ὁ τῶ βασιλῆος ἐνὶ τριόδοισι καθῆστο
115αἰτίζων ἀκόλως τε καὶ ἔκβολα λύματα δαιτός.
Δάματερ, μὴ τῆνος ἐμὶν φίλος, ὅς τοι ἀπεχθής,
εἴη μηδ᾽ ὁμότοιχος· ἐμοὶ κακογείτονες ἐχθροί.

So long as there were stores in the house of Triopas, only the chambers of the house were aware of the evil thing; but when his teeth dried up the rich house, then the king’s son sat at the crossways,31 begging for crusts and the cast out refuse of the feast. O Demeter, never may that man be my friend who is hateful to thee, nor ever may he share party-wall with me; ill neighbours I abhor.

118–133
118Ἄισατε παρθενικαί, καὶ ἐπιφθέγξασθε, τεκοῖσαι·
«Δάματερ, μέγα χαῖρε, πολυτρόφε πουλυμέδιμνε.»
120χὠς αἱ τὸν κάλαθον λευκότριχες ἵπποι ἄγοντι
τέσσαρες, ὣς ἁμὶν μεγάλα θεὸς εὐρυάνασσα
λευκὸν ἔαρ, λευκὸν δὲ θέρος καὶ χεῖμα φέροισα
ἡξεῖ καὶ φθινόπωρον, ἔτος δ᾽ εἰς ἄλλο φυλαξεῖ.
ὡς δ᾽ ἀπεδίλωτοι καὶ ἀνάμπυκες ἄστυ πατεῦμες,
125ὣς πόδας, ὣς κεφαλὰς παναπηρέας ἕξομες αἰεί.
ὡς δ᾽ αἱ λικνοφόροι χρυσῶ πλέα λίκνα φέροντι,
ὣς ἁμὲς τὸν χρυσὸν ἀφειδέα πασεύμεσθα.
μέστα τὰ τᾶς πόλιος πρυτανήια τὰς ἀτελέστως,
τὰς δὲ τελεσφορίας ποτὶ τὰν θεὸν ἄχρις ὁμαρτεῖν,
130αἵτινες ἑξήκοντα κατώτεραι· αἱ δὲ βαρεῖαι,
χἄτις Ἐλειθυίαι τείνει χέρα χἄτις ἐν ἄλγει,
ὣς ἅλις, ὡς αὐταῖς ἰθαρὸν γόνυ· ταῖσι δὲ Δηώ
δωσεῖ πάντ᾽ ἐπίμεστα καὶ ὡς ποτὶ ναὸν ἵκωνται.

Sing, ye maidens, and ye mothers, say with them: “Demeter, greatly hail! Lady of much bounty, of many measures of corn.” And as the four white-haired horses convey the Basket, so unto us will the great goddess of wide dominion come brining white spring and white harvest and winter and autumn, and keep us to another year. And as unsandalled and with hair unbound we walk the city, so shall we have foot and head unharmed for ever. And as the van-bearers bear vans32 full of gold, so may we get gold unstinted. Far as the City Chambers let the uninitiated follow, but the initiated even unto the very shrine of the goddess – as many as are under sixty years. But shoe that are heavy33 and she that stretches her hand to Eileithyia and she that is in pain – sufficient it is that they go so far as their knees are able. And to them Deo shall give all things to overflowing, even as if they came unto her temple.

134–138
134χαῖρε, θεά, καὶ τάνδε σάω πόλιν ἔν θ᾽ ὁμονοίαι
135ἔν τ᾽ εὐηπελίαι, φέρε δ᾽ ἀγρόθι νόστιμα πάντα·
φέρβε βόας, φέρε μᾶλα, φέρε στάχυν, οἶσε θερισμόν,
φέρβε καὶ εἰράναν, ἵν᾽ ὃς ἄροσε τῆνος ἀμάσηι.
ἵλαθί μοι, τρίλλιστε, μέγα κρείοισα θεάων.

Hail, goddess, and save this people in harmony and in prosperity, and in the fields bring us all pleasant things! Feed our kine, bring us flocks, bring us the corn-ear, bring us harvest! And nurse peace, that he who sows may also reap. Be gracious, O thrice-prayed for, great Queen of goddesses!