Humanistica Digitalia · Editio I

Paroemiographi Graeci

A Humanistica Digitalia Edition

A digital scholarly edition of the ancient and Byzantine collectors of Greek proverbs, after the Corpus Paroemiographorum Graecorum of Leutsch & Schneidewin and the Paroemiographi Graeci of Gaisford.

· · ·
Chapter I

Editor’s Preface


The Greek paroemiographers are a tradition of compilers – sophists, grammarians, monks, and bishops – who from the second century after Christ to the early sixteenth gathered the proverbial wisdom of the Greek world into orderly alphabetical books.

Their materials reach back through the Hellenistic συναγωγαί (now lost) of Lucillus of Tarrha and Didymus Chalcenterus to the comic stage, the lyric poets, the historians and the philosophers. Through them, fragments of Crates and Epicharmus, lines of Aeschylus and Pindar, jokes from a vanished theatre and the table-talk of Alexandrian banquets have come down to us – preserved precisely because the proverb was held to be the smallest and most durable form of truth.

The two principal modern editions remain those of Leutsch and Schneidewin (the Corpus Paroemiographorum Graecorum, in two volumes 1839 and 1851) and of Gaisford (the Paroemiographi Graeci, Oxford 1836). Both are now in the public domain. The present edition draws upon these texts to produce, for the first time, a fully searchable and cross-referenced reading edition for the digital reader, in which every proverb can be set beside its parallels in the other collectors.

This edition presents the principal Greek paroemiographers – from Zenobius and Diogenianus in the second century after Christ to Apostolius and Arsenius in the Renaissance – as a single browsable corpus. The text follows the recensions of E. L. von Leutsch and F. G. Schneidewin (Göttingen, 1839–1851) for the major collectors, supplemented by Thomas Gaisford's Paroemiographi Graeci (Oxford, 1836) for the minor witnesses. Citations refer to the canonical numbering of the Corpus.

Chapter II

The Corpus


44 proverbs · 6 collectors

Data Corpus Ontology Each lemma below also offers its own TTL & RDF/XML.
No matching proverbs

Try fewer or different criteria, or pick one of these to explore:

2nd century AD

Zenobius

Ζηνόβιος
Zenobius Sophista · fl. under Hadrian

Zenobius was a Greek sophist and grammarian who flourished in Rome under the emperor Hadrian (117–138 AD). The Suda credits him with a translation of Sallust into Greek and a paroemiographic compendium drawn from the lost collections of Lucillus of Tarrha and Didymus Chalcenterus. The work that survives under his name is in fact an epitome, transmitted in a recension organised in three books, alphabetically arranged, of roughly 552 proverbs. It became the principal source of subsequent Byzantine collections.

Work Ἐπιτομὴ τῶν Ταρραίου καὶ Διδύμου παροιμιῶν – an epitome of the proverbs of Lucillus of Tarrha and Didymus, in three (sometimes six) books.

In CPG CPG I, pp. 1–175 · 12 proverbs in this edition

Zen. I.1

Ἀβυδηνὸν ἐπιφόρημα.

Translit. Abydēnòn epiphórēma.

Translation An Abydene dessert.

Sense Said of an unwelcome supplement or an importunate hanger-on; from the people of Abydos, who, when sailing past Sigeion, were notorious for inviting themselves to the festivals of others.

Commentary The proverb is applied to a guest who arrives uninvited or to anything tedious added at the end of a banquet. Zenobius reports that the Abydenes had a custom of forcing their company on the Sigeans whenever they sailed past, and that the very mention of their name became proverbial for an importunity that could not be shaken off. The image is of the heavy second course set down after the meal is over.

Parallels Diog. I.1 · Macar. I.1 · Apost. I.6
Authorities Suda α 100 · Athenaeus 14.641f
Notes uninvited guestAbydosbanquet
Data
Zen. I.27

Αἲξ τὴν μάχαιραν.

Translit. Aìx tḕn mákhairan.

Translation The goat (brought up) the knife.

Sense Of one who, by his own scratching, brings to light the very instrument of his ruin.

Commentary The story, told already in the form of an aetion, is that the goat being prepared for sacrifice scraped at the soft earth and uncovered the sacrificial knife that had been laid aside. Hence the proverb, applied to those who, by their own restlessness, contrive their own undoing. Krates is cited by Zenobius for this version.

Parallels Diog. I.51 · Apost. I.62
Authorities Crates fr. 19 K.-A. · Suda αι 233
Notes self-destructionsacrificeaetion
Data
Zen. I.40

Αἰσώπου αἷμα.

Translit. Aisṓpou haîma.

Translation The blood of Aesop.

Sense Of an unjust death that brings divine vengeance upon the perpetrators; from the murder of the fabulist by the Delphians.

Commentary When Aesop, sent by Croesus to Delphi with a sum of gold for the people, refused to distribute it because of their greed, the Delphians cast him from a cliff. A famine and pestilence followed, and the Pythia ordered that recompense be made to whomever should claim Aesop's blood. From this came the proverb 'the blood of Aesop' for any guilt that cries out for retribution.

Parallels Diog. I.47 · Apost. I.71
Authorities Herodotus 2.134 · Plutarch, De sera 12 (557A)
Notes blood-guiltDelphiAesop
Data
Zen. I.41

Ἁλιεὺς πληγεὶς νοῦν φύσει.

Translit. Halieùs plēgeìs noûn phýsei.

Translation A fisherman, once stung, will grow some sense.

Sense Of those who learn only through suffering; the man who has put his hand into the seine and felt the sting of the scorpion-fish will be more careful next time.

Commentary The fisherman thrusts his hand under the rocks for the fish, and a scorpion stings him. The proverb is applied to those who learn nothing except by misfortune. Zenobius traces it to a fragment of the lyric poets; Aelian (NA 9.39) tells the same story in support of the maxim that experience is the best teacher.

Parallels Diog. II.31 · Macar. II.5
Authorities Hesiod fr. apud Suda α 1267 · Aelian NA 9.39
Notes learning by sufferingfishingscorpion-fish
Data
Zen. I.50

Ἁρπαλείου χρυσίον.

Translit. Harpaleíou khrysíon.

Translation Harpalus's gold.

Sense Of ill-gotten wealth that becomes a poison to its owner; from Harpalus, the treasurer of Alexander.

Commentary Harpalus, the Macedonian treasurer of Alexander, fled to Athens in 324 BC with a vast sum of stolen gold. The political scandal that followed (in which Demosthenes himself was implicated) made the very name proverbial for tainted money.

Parallels Diog. II.66
Authorities Plutarch, Demosthenes 25 · Pausanias II.33.4
Notes ill-gotten gainHarpalusAthens
Data
Zen. II.45

Γλαῦκα εἰς Ἀθήνας.

Translit. Glaûka eis Athḗnas.

Translation An owl to Athens.

Sense To bring an owl to Athens – to carry a thing to the place where it is most abundant; the bird of Athena being the very emblem of the city and stamped upon her coins.

Commentary The most famous of all Greek proverbs of superfluity. The owls of Laurion (the small silver tetradrachms) were proverbially numerous; to send more would be otiose. Aristophanes plays on the proverb at Birds 301: 'Who has brought owls to Athens?' Cicero adapts it as ululas Athenas (ad Att. 1.20.5). The Latin equivalent for the modern reader is sus Minervam docet.

Parallels Diog. III.79 · Greg. Cypr. (Mosq.) II.31 · Apost. V.46
Authorities Aristophanes, Birds 301 · Cicero, ad Atticum 1.20.5
Notes superfluityAthensowl
Data
Zen. III.41

Ἥλιος ἐν χωρίοις.

Translit. Hḗlios en khōríois.

Translation The sun upon the fields.

Sense Said when something happens in the open and clear sight of all; the sun shining on the cultivated land sees everything.

Commentary An old country proverb, applied especially to deeds that cannot be hidden, since the sun looks down upon every furrow. Zenobius compares Pindar's πάντ' ἐφορᾷ Ἥλιος (Pind. fr. 30 Snell-M.).

Parallels Macar. IV.17
Authorities Pindar fr. 30 Snell-M.
Notes opennesssunagriculture
Data
Zen. III.64

Ἡρακλῆς πρὸς δύο.

Translit. Hēraklē̂s pròs dýo.

Translation Even Heracles cannot fight two.

Sense Said of impossible odds; even the strongest hero cannot prevail when set against two opponents at once.

Commentary Plato cites the proverb (Phaedo 89c, Euthydemus 297c) to express that no man, however gifted, can stand against more than one antagonist at the same time. The original aetion is referred to the second labour: when Heracles was fighting the Hydra, the crab came to the Hydra's aid, and Heracles called for Iolaus.

Parallels Diog. V.16 · Apost. VIII.61
Authorities Plato, Phaedo 89c · Plato, Euthydemus 297c
Notes impossible oddsHeraclesPlato
Data
Zen. IV.50

Κνίδιον ζύγαστρον.

Translit. Knídion zýgastron.

Translation A Cnidian chest.

Sense Of an enormous, weighty trunk that no single man can lift; spoken of any cumbersome possession or insoluble difficulty.

Commentary The Cnidians manufactured great cypress-wood chests, the largest in the Greek world, sold throughout the Aegean. The proverb is applied to anything that cannot easily be moved or disposed of. Zenobius adds that the Cnidian wine-jars (κάδοι) were equally proverbial.

Parallels Diog. V.39
Authorities Athenaeus 5.205
Notes heavinessCnidostrade
Data
Zen. V.16

Λύκος χανών.

Translit. Lýkos khanṓn.

Translation A wolf with gaping jaws.

Sense Of one who has set out to seize and gone away empty; the wolf that came hunting and returned with his mouth open and nothing in it.

Commentary Aristophanes uses the figure at Lysistrata 629; the proverb is applied to those whose hopes of plunder are disappointed. Zenobius cites Crates and several comic poets. The image is of greedy expectation followed by absurd failure.

Parallels Diog. VI.20 · Apost. X.81
Authorities Aristophanes, Lysistrata 629 · Crates fr. 41 K.-A.
Notes disappointmentwolfcomedy
Data
Zen. V.92

Σὺν Ἀθηνᾷ καὶ χεῖρα κίνει.

Translit. Sỳn Athēnâi kaì kheîra kínei.

Translation Move your hand as well, with Athena's help.

Sense Pray to the goddess, but put your own shoulder to the wheel: divine aid is given only to those who labour with it.

Commentary The aetion told by Zenobius (and by Aesop, fab. 30 Hausrath) concerns a wagoner whose cart was stuck in a rut. He prayed to Heracles for aid, and a voice from heaven answered: 'Whip up your oxen and put your shoulder to the wheel; then call upon the gods.' The proverb became a watchword of practical piety. The Latin equivalent is dii facientes adiuvant.

Parallels Diog. VIII.43 · Macar. VII.85 · Apost. XV.84
Authorities Aesop fab. 30 Hausrath · Suda σ 1521
Notes self-helpAthenapiety
Data
Zen. VI.10

Τὰ ἐπὶ Μανδροβούλου χωρεῖ.

Translit. Tà epì Mandroboúlou khōreî.

Translation Things are going the way of Mandrobulus.

Sense Said of an enterprise that is steadily diminishing – going from gold to silver to bronze and at last to nothing.

Commentary Mandrobulus is said to have dedicated to Hera at Samos a golden ram in the first year, a silver one in the second, a bronze one in the third, and nothing at all in the fourth. Hence the proverb, applied to anything that goes from bad to worse. Lucian (Hermotimus 71) cites it explicitly.

Parallels Diog. VI.43 · Apost. X.51
Authorities Lucian, Hermotimus 71 · Suda μ 142
Notes declineSamosHera
Data
2nd century AD

Diogenianus

Διογενιανός
Diogenianus Heracleensis · fl. under Hadrian

Diogenianus of Heraclea (in Pontus, or possibly Caria) was a contemporary of Zenobius. He composed an extensive lexicon – itself a major source for Hesychius – and a Παροιμίαι δημώδεις in eight books, organised alphabetically. His collection draws on the same Hellenistic paroemiographic tradition as Zenobius but preserves many proverbs not found elsewhere. The text we read derives from a Byzantine epitome.

Work Παροιμίαι δημώδεις ἐκ τῆς Ταρραίου καὶ Διδύμου συναγωγῆς – Popular proverbs drawn from the collections of Lucillus and Didymus.

In CPG CPG I, pp. 177–320; II, pp. 1–52 · 8 proverbs in this edition

Diog. I.43

Ἀετὸς μυίας οὐ θηρεύει.

Translit. Aetòs muías ou thēreúei.

Translation An eagle does not hunt flies.

Sense A great spirit does not stoop to small business; the king of birds disdains so trivial a quarry.

Commentary The proverb is applied to those who are too noble or too dignified to occupy themselves with petty matters. It survives in modern proverb-books as aquila non capit muscas. Erasmus gives it among his Adagia (III.ii.65).

Parallels Apost. I.34 · Macar. I.45
Authorities Erasmus, Adagia III.ii.65
Notes nobilityeagletrifles
Data
Diog. II.31

Ἀνερρίφθω κύβος.

Translit. Anerríphthō kýbos.

Translation Let the die be cast.

Sense Said when one stakes everything on a single throw; once the dice have left the hand, there is no going back.

Commentary Originally a quotation from Menander (fr. 64 K.-A.), preserved in Athenaeus (XIII.559d). It is the very phrase Caesar is said by Plutarch (Caesar 32.6) and Suetonius (Iul. 32) to have uttered in Greek as he crossed the Rubicon. The Latin alea iacta est is a translation; the original is in the perfect imperative.

Parallels Apost. III.4 · Macar. II.7
Authorities Menander fr. 64 K.-A. · Plutarch, Caesar 32.6 · Suetonius, Iulius 32
Notes decisionfateCaesar
Data
Diog. II.66

Ἁρμόνιος γέλως.

Translit. Harmónios gélōs.

Translation A Harmonian laugh.

Sense Of a forced or sardonic smile, given as a courtesy and not from gladness; the laugh of those who must seem pleased.

Commentary Diogenianus refers the proverb to a certain Harmonios (otherwise unknown) celebrated for affecting cheerfulness in misfortune. The phrase belongs to the small family of Greek expressions for the unwilling smile, of which γέλως Σαρδάνιος is the most famous.

Parallels Macar. I.99
Notes forced smilecourtesy
Data
Diog. III.65

Γέρων ἀλώπηξ οὐχ ἁλίσκεται πάγῃ.

Translit. Gérōn alṓpēx oukh halísketai págēi.

Translation An old fox is not caught in a snare.

Sense Long experience teaches caution; the seasoned schemer is too wary to be trapped by ordinary devices.

Commentary A maxim of practical worldly wisdom, common in the Greek tradition and resurfacing in nearly every European proverb-collection. Diogenianus cites it without commentary; Apostolius later expands the entry with examples from Aesop's fables. Compare the German alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.

Parallels Apost. V.45 · Macar. III.5
Authorities Aesop fab. 11 Perry
Notes experiencefoxwisdom
Data
Diog. IV.15

Δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον προσπταίειν αἰσχρόν.

Translit. Dìs pròs tòn autòn líthon prosptaíein aiskhrón.

Translation It is shameful to stumble twice on the same stone.

Sense Whoever falls into the same error a second time has only himself to blame.

Commentary Cited by Polybius (XXXI.11) of the Roman senate, and known in the Latin form bis ad eundem lapidem offendere turpe est. The proverb belongs to the great family of admonitions against repeating one's mistakes.

Parallels Macar. III.27 · Apost. VI.30
Authorities Polybius XXXI.11 · Cicero, ad Familiares 10.20.2
Notes mistakesshamePolybius
Data
Diog. V.5

Εἰς ὕδωρ γράφεις.

Translit. Eis hýdōr gráphēis.

Translation You are writing on water.

Sense Of fruitless labour; whatever is written on water leaves no trace.

Commentary Of broken promises and futile undertakings. The figure recurs in Plato (Phaedrus 276c) and in Catullus 70: in vento et rapida scribere oportet aqua. The Christian tradition retained the image: see John Keats's epitaph, 'Here lies One whose name was writ in water'.

Parallels Apost. VI.59 · Macar. III.79
Authorities Plato, Phaedrus 276c · Catullus 70.4
Notes futilitywritingmemory
Data
Diog. VI.81

Κακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν.

Translit. Kakoû kórakos kakòn ōión.

Translation From a bad crow, a bad egg.

Sense Like begets like; one cannot expect a good offspring from a bad parent. A version of mala mater, malus filius.

Commentary An apothegm of moral inheritance, found already in the form ἐκ κακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν in the Greek anthologies. It appears in the Apostolian collection with the variant κακοῦ κόρακος κακὰ ᾠά. Erasmus adopts it as Adag. I.ix.25.

Parallels Apost. IX.7 · Macar. V.51
Authorities Erasmus, Adagia I.ix.25
Notes hereditycrowmoral
Data
Diog. VII.70

Λύχνου σβεσθέντος πᾶσα γυνὴ Λαΐς.

Translit. Lýkhnou sbestheíntos pâsa gynḕ Laḯs.

Translation When the lamp is out, every woman is a Lais.

Sense In the dark all women look alike – even the plainest passes for the great courtesan of Corinth.

Commentary Lais of Corinth was the most celebrated hetaira of antiquity, the lover of Aristippus. The proverb has a long European afterlife (Plutarch, Coniugalia praecepta 144d, cites it; Erasmus prints it as Adag. III.iv.65) and survives in Italian as al bujo tutte le gatte sono bigie.

Parallels Apost. X.92 · Macar. V.85
Authorities Plutarch, Coniugalia praecepta 144d · Erasmus, Adagia III.iv.65
Notes beautydarknessLais
Data
1st–2nd century AD

Plutarch

Πλούταρχος
Plutarchus · c. 46 – after 119 AD

A short collection entitled Παροιμίαι αἷς Ἀλεξανδρεῖς ἐχρῶντο survives among the Plutarchea. Whether genuinely the work of Plutarch of Chaeronea or a later compilation drawing on his Quaestiones convivales and Symposiaca is disputed; the editors of the Corpus print it among the major paroemiographic texts because of its independent value as a witness to Alexandrian usage.

Work Παροιμίαι αἷς Ἀλεξανδρεῖς ἐχρῶντο – Proverbs in use among the Alexandrians.

In CPG CPG I, pp. 321–342 · 4 proverbs in this edition

Plut. Alex. I.7

Ἀπὸ λεπτοῦ μίτου τὸ ζῆν ἤρτηται.

Translit. Apò leptoû mítou tò zē̂n ḗrtētai.

Translation Life hangs by a slender thread.

Sense Of the precariousness of mortal existence; one fine fibre – the thread spun by the Moirai – separates us from death.

Commentary A common topos in the moralists, but here recorded by the Alexandrian collector with the gloss that the thread is the spindle of the Fate Clotho. The image enjoyed a long Christian afterlife.

Parallels Macar. II.51 · Apost. III.22
Authorities Pindar, Pythian I.81 · Suda α 3543
Notes mortalityFatethread
Data
Plut. Alex. I.15

Ἀπὸ μηχανῆς θεός.

Translit. Apò mēkhanē̂s theós.

Translation A god from the machine.

Sense Of an unexpected and unlikely solution descending upon a difficulty; from the crane (μηχανή) used in the Athenian theatre to lower divine actors onto the stage.

Commentary Plutarch (or his epitomator) records that the Alexandrian wits used the phrase of any unforeseen reversal of fortune. Aristotle (Poetics 1454b1) had already censured the device as a dramatic fault. The Latin deus ex machina is the standard rendering.

Parallels Macar. II.14 · Apost. III.61
Authorities Aristotle, Poetics 1454b1 · Plato, Cratylus 425d
Notes theatredeus ex machinaAristotle
Data
Plut. Alex. I.23

Δαναῶν δῶρα.

Translit. Danaō̂n dō̂ra.

Translation Gifts of the Greeks.

Sense Of presents that conceal harm; the Trojan horse left by the departing Greeks before the walls of Troy.

Commentary The Alexandrians, says the collector, applied the proverb especially to the gifts of generals and tyrants. Virgil's timeo Danaos et dona ferentes (Aen. II.49) is a Latin translation of the same proverb.

Parallels Apost. V.92
Authorities Virgil, Aeneid II.49
Notes treacherygiftsTroy
Data
Plut. Alex. I.37

Πάθει μάθος.

Translit. Páthei máthos.

Translation Wisdom comes by suffering.

Sense What man learns, he learns through what he suffers; experience taught by pain is the surest schoolmaster.

Commentary A direct quotation from the parodos of Aeschylus' Agamemnon (177), already proverbial in the Hellenistic period. The two-word formula sums up the entire Aeschylean theology of justice.

Parallels Macar. VI.99 · Apost. XIV.7
Authorities Aeschylus, Agamemnon 177
Notes learning by sufferingAeschyluswisdom
Data
13th century AD

Gregorius Cyprius

Γρηγόριος ὁ Κύπριος
Gregorius Cyprius · 1241 – 1290

Gregory of Cyprus (born George of Lapithos, c. 1241; d. 1290) studied in Latin-controlled Cyprus, then at Ephesus and Nicaea, before becoming a leading figure of the early Palaiologan revival of letters. As Patriarch (regnal name Gregory II) he presided over the Synod of Blachernae (1285). Two recensions of his paroemiographic Συναγωγὴ τῶν παροιμιῶν survive: a Mosquensis and a shorter Leidensis, both drawing on Zenobius and the Pseudo-Plutarch collection but enriched with Byzantine usage.

Work Παροιμίαι δημώδεις – two recensions (Cod. Mosquensis and Cod. Leidensis).

In CPG CPG I, pp. 343–390; II, pp. 53–130 · 6 proverbs in this edition

Greg. Cypr. Leid. I.12

Αἰγιαλῷ λαλεῖς.

Translit. Aigialō̂i laleîs.

Translation You are speaking to the seashore.

Sense Of words wasted on a deaf or unmoved hearer; the shingle and the surf give no answer.

Commentary A familiar Greek figure, found in the comic poets and adopted by Lucian (De parasito 56). The Mosquensis recension cites the saying with the gloss that the hearer is as deaf as the gravel itself. Modern equivalents include 'preaching to the wind'.

Parallels Macar. I.55 · Apost. I.51
Authorities Lucian, De parasito 56
Notes futilityspeechsea
Data
Greg. Cypr. Mosq. I.50

Ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ δαιμόνιον.

Translit. Ánthrōpos anthrṓpōi daimónion.

Translation Man is a god to man.

Sense Said in praise of human kindness; a fellow-man in time of need can be a divine helper to another.

Commentary The phrase is contrasted in Christian moral writers with the more bitter formula homo homini lupus (already in Plautus, Asinaria 495). Gregory the Patriarch cites it from the older paroemiographic tradition; it descends ultimately from a Pythagorean apophthegm preserved in Iamblichus.

Parallels Apost. III.6 · Macar. II.16
Authorities Iamblichus, Vita Pyth. 33 · Symmachus, Ep. IX.114
Notes humanitydivinityPythagorean
Data
Greg. Cypr. Mosq. I.71

Ἀνδρὸς γέροντος αἱ γνάθοι βακτηρία.

Translit. Andròs gérontos hai gnáthoi baktēría.

Translation An old man's jaws are his walking-stick.

Sense When the body fails, conversation and counsel remain; the elder's strength is in his speech.

Commentary A consolatory proverb, perhaps of Cynic colouring; the staff (βακτηρία) is the conventional emblem of the philosopher and the old man together. The Mosquensis preserves the saying with the gloss εἰς πρεσβύτας λάλους ('of garrulous old men'), giving it a mildly satirical twist.

Parallels Macar. I.72
Notes old agespeechconsolation
Data
Greg. Cypr. Leid. II.67

Ἀκίνητα κινεῖν.

Translit. Akínēta kineîn.

Translation To move the immovable.

Sense To stir up what should be left undisturbed; to break a sacred prohibition or to provoke needless trouble.

Commentary An old religious formula: ἀκίνητα κινεῖν is what one must not do with the boundary stones, the sacred precinct, or the laws of the city (Plato, Laws 684e, 843a). By the time of Gregory the proverb has the lay sense of stirring up needless quarrels.

Parallels Apost. II.18 · Macar. I.69
Authorities Plato, Laws 684e · Herodotus VI.134
Notes tabooreligiontrouble
Data
Greg. Cypr. Mosq. II.48

Δάκτυλον δείκνυσιν.

Translit. Dáktylon deíknusin.

Translation He points the finger.

Sense Of one whose conduct is so notorious that everyone marks him out – he is famous (or infamous) δακτυλοδεικτούμενος.

Commentary The figure is Pindaric (Pyth. I.68): δακτύλῳ σημαίνεσθαι, 'to be pointed at with the finger', whether for honour or shame. Gregory uses it of the conspicuously infamous; later Byzantine writers extend it to celebrities.

Parallels Macar. III.10
Authorities Pindar, Pythian I.68 · Horace, Odes IV.3.22
Notes fameinfamyPindar
Data
Greg. Cypr. Mosq. III.21

Ἀδώνιδος κῆποι.

Translit. Adṓnidos kē̂poi.

Translation Gardens of Adonis.

Sense Of fair things that wither in a moment; the little earthen pots planted with quick-growing seed for the festival of Adonis flourished and died within eight days.

Commentary The festival of the Adonia was celebrated by women on the rooftops of Athens. The pots of fennel, lettuce and wheat were the emblems of the dead god's brief life and beauty. Plato uses the figure (Phaedrus 276b) to contrast genuine philosophical instruction with hasty rhetoric.

Parallels Apost. I.34 · Macar. I.16
Authorities Plato, Phaedrus 276b · Theocritus 15
Notes transienceAdonisPlato
Data
14th century AD

Macarius Chrysocephalus

Μακάριος ὁ Χρυσοκέφαλος
Macarius Chrysocephalus · fl. 1336 – 1382

Makarios Chrysokephalos, Metropolitan of Philadelphia in Lydia (1336–c.1382), composed a great encyclopaedic florilegium known as the Ῥοδωνιά (the Rose-garden) of which the eighth book is devoted to proverbs. His collection is alphabetical and organised in eight centuries (κεντηνάρια), drawing on Zenobius, Diogenianus, Plutarch and a host of patristic and classical sources. It is among the richest medieval witnesses to the paroemiographic tradition.

Work Συναγωγὴ τῶν παροιμιῶν, ἐκ τοῦ ὀγδόου τῆς Ῥοδωνιᾶς (eight centuries of proverbs).

In CPG CPG II, pp. 131–227 · 6 proverbs in this edition

Macar. I.99

Αἰεὶ τὰ πέρυσι βελτίω.

Translit. Aieì tà pérysi beltíō.

Translation Last year was always the better.

Sense The good old days; men think the past was always finer than the present.

Commentary Cited already by the comic poets and proverbial in Hellenistic prose. Macarius gathers it under the heading ἐπὶ τῶν δυσαρεστούντων τοῖς παροῦσι – 'of those discontented with the present' – a sentiment that Horace would later make his own (Odes III.6).

Parallels Apost. I.50
Authorities Horace, Odes III.6.46-48
Notes nostalgiadiscontenttime
Data
Macar. II.44

Βοῦς ἐπὶ γλώσσῃ.

Translit. Boûs epì glṓssēi.

Translation An ox upon the tongue.

Sense Said when an enforced silence is laid upon someone, especially by a heavy bribe; the 'ox' is at once the silver coin (so called from its bull-stamp) and the weight of the beast itself.

Commentary The phrase opens Aeschylus' Agamemnon (line 36): βοῦς ἐπὶ γλώσσῃ μέγας βέβηκεν. Macarius preserves it among the conventional moral proverbs, with the gloss ἐπὶ τῶν διὰ φόβον ἢ δωροδοκίαν σιωπώντων ('of those silent through fear or bribery').

Parallels Apost. IV.93 · Greg. Cypr. Mosq. I.99
Authorities Aeschylus, Agamemnon 36
Notes silenceAeschylusbribery
Data
Macar. III.1

Γνῶθι σαυτόν.

Translit. Gnō̂thi sautón.

Translation Know thyself.

Sense The most famous of the Delphic precepts, inscribed in the pronaos of the temple of Apollo Pythios.

Commentary Attributed by Pausanias (X.24.1) to the Seven Sages collectively, by Diogenes Laertius variously to Thales, Chilon, Bias, Cleobulus, Pittacus or Solon. Macarius preserves it under Γ; Apostolius under the same letter, both with the conventional gloss πρὸς αὐτογνωσίαν.

Parallels Apost. V.45 · Greg. Cypr. Mosq. II.4
Authorities Pausanias X.24.1 · Plato, Charmides 164d · Diogenes Laertius I.40
Notes Delphiself-knowledgeSeven Sages
Data
Macar. IV.71

Ἐκ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.

Translit. Ek toû karpoû tò déndron ginṓsketai.

Translation By its fruit the tree is known.

Sense The character of any thing is judged by what it produces; one cannot judge from outward show, but only from the result.

Commentary A maxim that takes on the colouring of the Gospel saying (Matt. 12.33). Macarius, himself an ecclesiastic, preserves the saying in its proverbial form without the scriptural attribution; the Apostolian collection follows him.

Parallels Apost. VI.81
Authorities Matthew 12.33
Notes judgementfruitChristian
Data
Macar. V.12

Ἰξὸς ἐπ' ἰξῷ.

Translit. Ixòs ep' ixō̂i.

Translation Birdlime upon birdlime.

Sense Of the cumulative trap; one snare laid upon another, so that whoever escapes the first is caught by the second.

Commentary From the practice of fowlers, who smeared their twigs with viscum (ἰξός). The image is of a redoubled and inescapable difficulty. Macarius alone preserves the saying in this exact form.

Notes snarefowlingdifficulty
Data
Macar. VII.65

Σκιὰς ὄναρ ἄνθρωπος.

Translit. Skiâs ónar ánthrōpos.

Translation Man is a shadow's dream.

Sense Pindar's celebrated image of human transience; if the shadow itself is a thing of nothing, the dream of a shadow is less than nothing – and that is what man is.

Commentary A direct quotation from Pindar's Eighth Pythian (95–96): ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος. Macarius records it as a conventional epitomē; the Apostolian collection takes it over from him.

Parallels Apost. XV.78 · Greg. Cypr. Mosq. III.17
Authorities Pindar, Pythian VIII.95-96
Notes transiencePindarmortality
Data
15th–16th century AD

Apostolius & Arsenius

Μιχαὴλ Ἀποστόλιος καὶ Ἀρσένιος
Michael Apostolius et Arsenius Apostolides · fl. 1422 – 1535

Michael Apostolius (c. 1422 – c. 1480) fled Constantinople after 1453 and made his living in Candia (Crete) as a copyist and teacher. His Συναγωγὴ παροιμιῶν, in 18 alphabetical books or 'centuries', drew freely on the earlier paroemiographers and the Souda. His son Arsenius (Aristobulus) Apostolides (c. 1465 – 1535), titular Bishop of Monemvasia, edited and considerably expanded the work, publishing it under the title Ἰωνιά (the Bed of Violets) at Rome in 1519. Together their collection forms the largest surviving Byzantine paroemiography.

Work Συναγωγὴ παροιμιῶν / Ἰωνιά – proverbs in 18 alphabetical centuries.

In CPG CPG II, pp. 233–744 · 8 proverbs in this edition

Apost. I.1

Ἀβέλτερα παίζεις.

Translit. Abéltera paízeis.

Translation Your jests are silly.

Sense Of clumsy or witless humour; ἀβέλτερος is properly the man who lacks even the rudiments of sense.

Commentary An entry standing first in the Apostolian collection, with the gloss πρὸς τοὺς ἀνοήτως παίζοντας. The Suda (α 35) preserves the same proverb in nearly identical form, drawn from the same paroemiographic stock.

Parallels Macar. I.1
Authorities Suda α 35
Notes follyhumour
Data
Apost. IV.96

Γέρων ἐραστής, ἔσχατον κακόν.

Translit. Gérōn erastḗs, éskhaton kakón.

Translation An old man in love – the worst of evils.

Sense Of inappropriate or undignified passion; the spectacle of an old man in the throes of love is a stock comic theme.

Commentary An iambic line found among the Menandrean Sentences (Mon. 113 Jaekel). Apostolius cites it as proverbial; it is one of the few moral maxims of his collection that has its origin in the comic stage.

Parallels Macar. III.6
Authorities Menander, Sent. (Mon.) 113 Jaekel
Notes agelovecomedy
Data
Apost. IX.78

Καιρὸν γνῶθι.

Translit. Kairòn gnō̂thi.

Translation Know the right moment.

Sense A maxim attributed by tradition to Pittacus of Mytilene; one of the Seven Sages' precepts.

Commentary The kairos – the proper season for action – is the cardinal Greek concept of practical wisdom. Apostolius prints the saying with the simple gloss ἓν τῶν ἑπτὰ σοφῶν ('one of the Seven Sages'). It is parallel to the Delphic μηδὲν ἄγαν.

Parallels Macar. V.81
Authorities Diogenes Laertius I.79 · Stobaeus III.1.172
Notes wisdomkairosSeven Sages
Data
Apost. VII.71

Ἑνὶ λόγῳ τίθημι, ζῆν τὸ φρονεῖν.

Translit. Henì lógōi títhēmi, zē̂n tò phroneîn.

Translation I say it in one word – to live is to think.

Sense True life is the life of the understanding; a man who does not think is not really alive.

Commentary Apostolius preserves it as if from Menander; the form points to a Hellenistic gnome of philosophical colouring, much repeated in late antique anthologies.

Authorities Menander, Sent. (Mon.) 269 Jaekel
Notes lifethoughtphilosophy
Data
Apost. XI.100

Μηδὲν ἄγαν.

Translit. Mēdèn ágan.

Translation Nothing in excess.

Sense The second of the great Delphic precepts, set beside Γνῶθι σαυτόν on the temple of Apollo at Delphi.

Commentary Attributed variously to Solon and to Chilon among the Seven Sages. The maxim is the keynote of Greek ethics, presupposed by Aristotle's doctrine of the mean. Apostolius gives it under Μ; Macarius cites it twice, once under Μ and once under Δ.

Parallels Macar. VI.32 · Greg. Cypr. Mosq. III.4
Authorities Plato, Charmides 165a · Diogenes Laertius I.41 · Pindar fr. 35b
Notes DelphimoderationSeven Sages
Data
Apost. XIII.36

Νοῦς ὁρᾷ καὶ νοῦς ἀκούει.

Translit. Noûs horâi kaì noûs akoúei.

Translation It is the mind that sees, and the mind that hears.

Sense True perception belongs not to the bodily senses but to the understanding within.

Commentary Quoted by Apostolius from Epicharmus (fr. 249 K.-A.), and constantly cited by the Greek philosophical tradition: see Plato, Theaetetus 184c; Plutarch, De fortuna 98D. A key text in the Greek anthropology of perception.

Parallels Macar. VII.62 · Greg. Cypr. Mosq. II.93
Authorities Epicharmus fr. 249 K.-A. · Plato, Theaetetus 184c
Notes perceptionmindEpicharmus
Data
Apost. XIV.17

Ὄνου σκιά.

Translit. Ónou skiá.

Translation An ass's shadow.

Sense Of empty quarrels; a contention about nothing – like the dispute of the man who hired an ass and quarrelled with the driver about whether he had also hired the shadow it cast.

Commentary The story is told by Demosthenes (according to a famous anecdote in Plutarch, Vitae X oratorum 848a): when his audience was inattentive, he began to tell them the tale of the man who hired an ass to ride from Athens to Megara and at noon dismounted to rest in its shadow, but was then accused of having hired only the ass and not its shade. When the audience pressed him for the end of the story, Demosthenes rebuked them for caring more for an ass's shadow than for matters of state. Aristophanes uses the proverb at Wasps 191.

Parallels Macar. VI.40 · Diog. VII.1
Authorities Aristophanes, Wasps 191 · Plutarch, Vitae X oratorum 848a
Notes empty quarrelassDemosthenes
Data
Apost. XV.25

Πάντα ῥεῖ.

Translit. Pánta rheî.

Translation All things flow.

Sense The summary of Heraclitean physics: nothing remains stationary; all that exists is in perpetual change, like the river into which one cannot step twice.

Commentary Attributed to Heraclitus by Plato (Cratylus 402a) and by Simplicius. Apostolius prints it as proverbial in his fifteenth century, with the gloss εἰς τὰ μεταβαλλόμενα ('on things that change'). The Latin equivalent is omnia mutantur (Ovid, Met. XV.165).

Parallels Macar. VII.4 · Diog. VII.78
Authorities Plato, Cratylus 402a · Heraclitus, fr. B 12 D.-K.
Notes changeHeraclitusphysics
Data
Chapter III · Geographic Atlas

Atlas


Every site below is anchored to Wikidata; twenty-three are also keyed to the Pleiades gazetteer of the ancient Greek and Roman world – including, for Lapithos and Basel, the record of the ancient settlement (Lapethos, Basilia) at the same site. The three places with no Roman-period predecessor – Venice, Oxford, and Göttingen – fall outside Pleiades' scope and are listed without a Pleiades id. Click any marker on the map – or any name in the lists below – to consult the entry.

Paroemiographers Authors Editions Places
0°E10°E20°E30°E40°E35°N40°N45°N50°N Mare InternumMare TyrrhenumMare AdriaticumMare IoniumMare AegaeumMare CypriumPontus EuxinusMare LibycumOceanus Atlanticus HISPANIAGALLIABRITANNIAITALIAMACEDONIAGRAECIAANATOLIASYRIAAFRICAAEGYPTUSPONTUSGERMANIA Tabula Paroemiographica The world of the Greek collectors of proverbs N S W E 0 250 500 km at 38° N AthensSpartaDelphiThebesChaeroneaOlympiaSmyrnaChiosMytileneParosCosHalicarnassusHeraclea PonticaPhiladelphia in LydiaAntioch on the OrontesRomeConstantinopleLapithosCreteVeniceBaselGenevaOxfordGöttingenAscra

Paroemiographers 8 places

  • Chaeronea Chaeronea
  • Heraclea Pontica Heraclea Pontica
  • Philadelphia in Lydia Philadelphia
  • Antioch on the Orontes Ἀντιόχεια
  • Rome Ῥώμη
  • Constantinople Κωνσταντινούπολις
  • Lapithos Lapethus
  • Crete Κρήτη

Authors 7 places

  • Ascra Ἄσκρα
  • Smyrna
  • Chios Χίος
  • Mytilene Μυτιλήνη
  • Paros Πάρος
  • Cos Κῶς
  • Halicarnassus Ἁλικαρνᾱσσός

Editions 5 places

  • Venice Ἐνετία
  • Basel Basilia
  • Geneva Genava
  • Oxford Oxonia
  • Göttingen Gottinga

Places 6 places

  • Athens Ἀθῆναι
  • Sparta Λακεδαίμων
  • Delphi Δελφοι
  • Thebes Θήβαι
  • Olympia Ὀλυμπία
  • Lesbos Λέσβος
Chapter IV · Chronology

Chronology


From Homer at the dawn of Greek letters to the standard nineteenth-century editions of the corpus – thirty-three figures, books, and historical anchors ordered along the long current of paroemiographic transmission. Sources (auctores) supply the proverbs; collectors (paroemiographi) preserve them; editions carry them into the modern world.

Archaic Greece
750 BC – 480 BC
c. 750 BC
Author

Homer

Ὅμηρος

Iliad and Odyssey: a perpetual quarry of proverbial sayings drawn upon by every later collector.

c. 700 BC
Author

Hesiod

Ἡσίοδος

Works and Days, with its store of sententiae on labour, justice, and right measure.

c. 670 BC
Author

Archilochus

Ἀρχίλοχος

Iambographer of Paros, source of many barbed proverbs and animal fables.

c. 600 BC
Date

The Seven Sages

οἱ ἑπτὰ σοφοί

Solon, Bias, Chilon, Pittacus, Cleobulus, Periander, Thales – each remembered for a single γνώμη inscribed at Delphi.

Classical Greece
480 BC – 323 BC
c. 480 BC
Author

Pindar

Πίνδαρος

Theban lyric poet; gnomic clauses in his epinician odes pass into proverbial use.

c. 460 BC
Author

Aeschylus

Αἰσχύλος

πάθει μάθος – by suffering, learning. The tragedians supply many maxims.

c. 440 BC
Author

Herodotus

Ἡρόδοτος

Histories: a treasury of wisdom-tales and sententiae attributed to kings and sages.

c. 420 BC
Author

Aristophanes

Ἀριστοφάνης

Old Comedy is a principal vehicle for proverbs in actual Athenian usage; cited again and again in the paroemiographers.

c. 380 BC
Author

Plato

Πλάτων

The dialogues quote and gloss numerous popular sayings; Plato is among the most-cited authors in the apparatus.

Hellenistic Age
323 BC – 31 BC
c. 320 BC
Author

Menander

Μένανδρος

New Comedy: the Μονόστιχοι (single-line maxims) circulated as a school text well into Byzantium.

c. 270 BC
Author

Callimachus & the Library

Καλλίμαχος

Alexandrian scholarship begins to gather and systematise popular sayings; the lost collections of Aristophanes of Byzantium and Aristoteles' περὶ παροιμιῶν stand at the head of the tradition.

c. 50 BC
Author

Didymus Chalcenterus

Δίδυμος Χαλκέντερος

The 'Brazen-Bowels'; his vast paroemiographic συναγωγή (lost) is the immediate source of Zenobius and Diogenianus.

Imperial Roman Era
31 BC – 284 AD
c. 30 AD
Author

Lucillus of Tarrha

Λούκιλλος ὁ Ταρραῖος

Cretan grammarian whose collection of proverbs (lost) was epitomised by Zenobius alongside that of Didymus.

c. 46 – 119 AD
Paroemiographer

Plutarch

Πλούταρχος

Biographer of Chaeronea; a collection of Alexandrian proverbs survives among his works.

117 – 138 AD
Date

Reign of Hadrian

The age of the Second Sophistic: both Zenobius and Diogenianus flourish under his patronage of Greek letters.

fl. c. 130 AD
Paroemiographer

Zenobius Sophista

Ζηνόβιος

Sophist of Antioch active in Rome. His three-book epitome becomes the foundation of every later Greek paroemiography.

fl. c. 140 AD
Paroemiographer

Diogenianus Heracleensis

Διογενιανός

Grammarian of Heraclea. His Παροιμίαι δημώδεις in eight alphabetical books is a pillar of the tradition.

c. 200 AD
Author

Athenaeus

Ἀθηναῖος

The Deipnosophistae preserves countless proverbs in their conversational setting.

Late Antiquity
284 AD – 641 AD
5th c. AD
Author

Hesychius of Alexandria

Ἡσύχιος

His Συναγωγὴ πασῶν λέξεων κατὰ στοιχεῖον – drawing on Diogenianus – preserves much paroemiographic material that would otherwise be lost.

early 5th c. AD
Author

Stobaeus

Στοβαῖος

His Anthologion, in four books on physics, ethics, economics, and politics, transmits proverbs gathered from a thousand authors.

Byzantine Era
641 AD – 1453 AD
c. 870
Author

Photius, Patriarch of Constantinople

Φώτιος

His Lexicon and Bibliotheca preserve and transmit the grammatical and paroemiographic learning of late antiquity to the Byzantine renaissance.

c. 980
Author

The Suda

ἡ Σοῦδα

A vast Byzantine encyclopaedia of c. 30,000 entries; the apparatus criticus of every paroemiographic edition leans heavily upon it.

c. 1110 – 1180
Author

John Tzetzes

Ἰωάννης Τζέτζης

Constantinopolitan polymath whose Chiliades and scholia preserve much paroemiographic lore.

c. 1115 – 1195
Author

Eustathius of Thessalonica

Εὐστάθιος

Archbishop and Homeric commentator; his Παρεκβολαί are quarried for proverbs by the later collectors.

1241 – 1290
Paroemiographer

Gregorius Cyprius

Γρηγόριος ὁ Κύπριος

Patriarch of Constantinople (1283 – 1289). His Συναγωγή survives in two recensions, Mosquensis and Leidensis.

fl. 1336 – 1382
Paroemiographer

Macarius Chrysocephalus

Μακάριος ὁ Χρυσοκέφαλος

Metropolitan of Philadelphia in Lydia. His Ῥοδωνιά (the Rose-garden) devotes its eighth book to proverbs in eight centuries.

Renaissance
1453 AD – 1620 AD
29 May 1453
Date

Fall of Constantinople

The end of the Eastern Empire; Greek scholars flee westward, carrying with them the manuscripts that will fuel the Italian Renaissance.

c. 1422 – 1480
Paroemiographer

Michael Apostolius

Μιχαὴλ Ἀποστόλιος

Refugee from Constantinople, copyist and teacher in Crete. Compiles a Συναγωγή in 18 alphabetical centuries.

1494 – 1515
Date

The Aldine Press at Venice

Aldus Manutius prints the Greek classics in elegant editions; the textual basis for all subsequent humanist scholarship.

1500
Edition

Erasmus, Adagia

First edition at Paris; through six expansions over thirty-six years it becomes the great Renaissance synthesis of Greek and Latin proverbial learning.

1519
Edition

Arsenius, Ἰωνιά (Rome)

Arsenius (Aristobulus) Apostolides, Bishop of Monemvasia, edits and expands his father's collection and prints it under the title 'Bed of Violets'.

Modern Philology
1620 AD – 1900 AD
1836
Edition

Gaisford, Paroemiographi Graeci (Oxford)

Thomas Gaisford's Oxford edition gathers Diogenianus, the Plutarchea, and Gregorius Cyprius in a single learned volume.

1839 – 1851
Edition

Leutsch & Schneidewin, Corpus Paroemiographorum Graecorum (Göttingen)

The two-volume CPG remains, after a century and three quarters, the standard critical edition of the entire Greek paroemiographic corpus. The present digital edition stands upon its shoulders.

Chapter V

Sources of the Edition