Theocritus — Complete Works

Idylls · Epigrams · Syrinx · c. 3rd century BCE
urn:cts:greekLit:tlg0005
Theocritus' surviving corpus, as catalogued by the Perseus Digital Library, comprises three works: the 30 Idylls (some of which, like XIX, XX, XXIII and XXVII, are thought to be by later imitators); a sequence of 23 Epigrams followed by the spurious narrative Megara; and the riddling figure-poem Syrinx. Greek lines are numbered as in the Perseus edition; English appears alongside as paragraphs (Edmonds' Loeb verse, line-aligned, where available; Andrew Lang's 1880 prose otherwise). Click any Greek word for a dictionary lookup.
View:

I. The Idylls

30 bucolic and mythological poems (2,717 lines). English by J. M. Edmonds (Loeb 1912), line-aligned via Theoi.com, with Andrew Lang's 1880 prose supplied for Idyll XX which Edmonds omits.

Theocritus · Idyll I

Idyll I — Thyrsis (151 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:1 · Read on Scaife →
1–6
1Ἁδύ τι τὸ ψιθύρισμα καὶ ἁ πίτυς αἰπόλε τήνα,
ἃ ποτὶ ταῖς παγαῖσι μελίσδεται, ἁδὺ δὲ καὶ τὺ
συρίσδες· μετὰ Πᾶνα τὸ δεύτερον ἆθλον ἀποισῇ.
αἴκα τῆνος ἕλῃ κεραὸν τράγον, αἶγα τὺ λαψῇ.
5αἴκα δʼ αἶγα λάβῃ τῆνος γέρας, ἐς τὲ καταρρεῖ
ἁ χίμαρος· χιμάρῳ δὲ καλὸν κρέας, ἕστέ κʼ ἀμέλξῃς.

THYRSIS Something sweet is the whisper of the pine that makes her music by yonder springs, and sweet no less, master Goatherd, the melody of your pipe. Pan only shall take place and prize afore you; and if they give him a horny he-goat, then a she shall be yours; and if a she be for him, why, you shall have her kid; and kid’s meat’s good eating till your kids be milch-goatds.

7–11
7Ἅδιον ὦ ποιμὴν τὸ τεὸν μέλος ἢ τὸ καταχὲς
τῆνʼ ἀπὸ τᾶς πέτρας καταλείβεται ὑψόθεν ὕδωρ.
αἴκα ταὶ Μοῖσαι τὰν οἰίδα δῶρον ἄγωνται,
10ἄρνα τὺ σακίταν λαψῇ γέρας· αἰ δέ κʼ ἀρέσκῃ
τήναις ἄρνα λαβεῖν, τὺ δὲ τὰν ὄιν ὕστερον ἀξῇ.

GOATHERD As sweetly, good Shepherd, falls your music as the resounding water that gushes down from the top o’ yonder rock. If the Muses get the ewe-lamb to their meed, you shall carry off the cosset,1 the ewe-lamb come to you.

12–14
12λῇς ποτὶ τᾶν Νυμφᾶν, λῇς αἰπόλε τεῖδε καθίξας,
ὡς τὸ κάταντες τοῦτο γεώλοφον αἵ τε μυρῖκαι,
συρίσδεν; τὰς δʼ αἶγας ἐγὼν ἐν τῷδε νομευσῶ.

THYRSIS ‘Fore the Nymphs I pray you, master Goatherd, come now and sit ye down here by this shelving bank and these brush tamarisks and play me a tune. I’ll keep your goats the while.

15–28
15οὐ θέμις ὦ ποιμὴν τὸ μεσαμβρινόν, οὐ θέμις ἄμμιν
συρίσδεν. τὸν Πᾶνα δεδοίκαμες· ἦ γὰρ ἀπʼ ἄγρας
τανίκα κεκμακὼς ἀμπαύεται· ἔστι δὲ πικρός,
καί οἱ ἀεὶ δριμεῖα χολὰ ποτὶ ῥινὶ κάθηται.
ἀλλὰ τὺ γὰρ δὴ Θύρσι τὰ Δάφνιδος ἄλγεʼ ἀείδες
20καὶ τᾶς βουκολικᾶς ἐπὶ τὸ πλέον ἵκεο μοίσας,
δεῦρʼ ὑπὸ τὰν πτελέαν ἑσδώμεθα, τῶ τε Πριήπω
καὶ τᾶν Κραναιᾶν κατεναντίον, ᾇπερ ὁ θῶκος
τῆνος ὁ ποιμενικὸς καὶ ταὶ δρύες. αἰ δέ κʼ ἀείσῃς
ὡς ὅκα τὸν Λιβύαθε ποτὶ Χρόμιν ᾆσας ἐρίσδων,
25αἶγα δέ τοι δωσῶ διδυματόκον ἐς τρὶς ἀμέλξαι,
ἃ δύʼ ἔχοισʼ ἐρίφως ποταμέλγεται ἐς δύο πέλλας,
καὶ βαθὺ κισσύβιον κεκλυσμένον ἁδέι κηρῷ,
ἀμφῶες, νεοτευχές, ἔτι γλυφάνοιο ποτόσδον.

GOATHERD No, no man; there’s no piping for me at high noon. I go in too great dread of Pan for that. I wot high noon’s his time for taking rest after the swink o’ the chase; and he’s one o’ the tetchy sort; his nostril’s ever sour wrath’s abiding-place. But for singing, you, Thyrsis, used to sing The Affliction of Daphnis as well as any man; you are no ‘prentice in the art of country music. So let’s come and sit yonder beneath the elm, this way, over against Priapus and the fountain-goddesses,2 where that shepherd’s seat is and those oak-trees. And if you but sing as you sang that day in the match with Chromis of Libya, I’ll not only grant you three milkings of a twinner goat that for all her two young yields two pailfuls, but I’ll give you a fine great mazer3 to boot, well scoured with sweet beeswax, and of two lugs, bran-span-new and the smack of he graver upon it yet.

29–56
29τῶ περὶ μὲν χείλη μαρύεται ὑψόθι κισσός,
30κισσὸς ἑλιχρύσῳ κεκονιμένος· ἁ δὲ κατʼ αὐτὸν
καρπῷ ἕλιξ εἱλεῖται ἀγαλλομένα κροκόεντι.
ἔντοσθεν δὲ γυνά, τί θεῶν δαίδαλμα τέτυκται,
ἀσκητὰ πέπλῳ τε καὶ ἄμπυκι. πὰρ δέ οἱ ἄνδρες
καλὸν ἐθειράζοντες ἀμοιβαδὶς ἄλλοθεν ἄλλος
35νεικείουσʼ ἐπέεσσι. τὰ δʼ οὐ φρενὸς ἅπτεται αὐτᾶς·
ἀλλʼ ὁκὰ μὲν τῆνον ποτιδέρκεται ἄνδρα γελᾶσα,
ἄλλοκα δʼ αὖ ποτὶ τὸν ῥιπτεῖ νόον. οἱ δʼ ὑπʼ ἔρωτος
δηθὰ κυλοιδιόωντες ἐτώσια μοχθίζοντι.
τοῖς δὲ μετὰ γριπεύς τε γέρων πέτρα τε τέτυκται
40λεπράς, ἐφʼ ᾇ σπεύδων μέγα δίκτυον ἐς βόλον ἕλκει
ὁ πρέσβυς, κάμνοντι τὸ καρτερὸν ἀνδρὶ ἐοικώς.
φαίης κεν γυίων νιν ὅσον σθένος ἐλλοπιεύειν·
ὧδέ οἱ ᾠδήκαντι κατʼ αὐχένα πάντοθεν ἶνες
καὶ πολιῷ περ ἐόντι, τὸ δὲ σθένος ἄξιον ἅβας.
45τυτθὸν δʼ ὅσσον ἄπωθεν ἁλιτρύτοιο γέροντος
πυρναίαις σταφυλαῖσι καλὸν βέβριθεν ἀλωά,
τὰν ὀλίγος τις κῶρος ἐφʼ αἱμασιαῖσι φυλάσσει
ἥμενος· ἀμφὶ δέ νιν δύʼ ἀλώπεκες ἁ μὲν ἀνʼ ὄρχως
φοιτῇ σινομένα τὰν τρώξιμον, ἁ δʼ ἐπὶ πήρᾳ
50πάντα δόλον κεύθοισα τὸ παιδίον οὐ πρὶν ἀνησεῖν
φατὶ πρὶν ἢ ἀκράτιστον ἐπὶ ξηροῖσι καθίξῃ.
αὐτὰρ ὅγʼ ἀνθερίκοισι καλὰν πλέκει ἀκριδοθήραν
σχοίνῳ ἐφαρμόσδων· μέλεται δέ οἱ οὔτέ τι πήρας
οὔτε φυτῶν τοσσῆνον, ὅσον περὶ πλέγματι γαθεῖ.
55παντᾷ δʼ ἀμφὶ δέπας περιπέπταται ὑγρὸς ἄκανθος·
αἰολικόν τι θέαμα, τέρας κέ τυ θυμὸν ἀτύξαι.

The lip of it is hanged about with curling ivy, ivy freaked4 with a cassidony5 which goes twisting and twining among the leaves in the pride of her saffron fruitage. And within this bordure there’s a woman, fashioned as a god might fashion her, lapped in a robe and snood about her head. And either side the woman a swain with fair and flowing locks, and they bandy words the one with the other. Yet her heart is not touched by aught they say; for now ‘tis a laughing glance to this, and anon a handful of regard to that, and for all their eyes have been so long hollow for love of her, they spend their labour in vain. Besides these there’s an old fisher wrought on’t and a rugged rock, and there stands gaffer gathering up his great net for a cast with a right good will like one that toils might and main. You would say that man went about his fishing with all the strength o’s limbs, he stands every sinew in his neck, for all his grey hairs, puffed and swollen; for his strength is the strength of youth. [45] And but a little removed from master Weather-beat there’s a vineyard well laden with clusters red to the ripening, and a little lad seated watching upon a hedge. And on either side of him two foxes; this ranges to and fro along the rows and pilfers all such grapes as be ready for eating, while that setteth all his cunning at the lad’s wallet, and vows he will not let him be till he have set him breaking his fast6 with but poor victuals to his drink.7 And all the time the urchin’s got star-flower-stalks a-platting to a reed for to make him a pretty gin for locusts, and cares never so much, not he, for his wallet or his vines as he takes pleasure in his platting. And for an end, mark you, spread all about he cup goes the lissom bear’s-foot, a sight worth the seeing with its writhen leaves; ‘tis a marvellous work, ‘twill amaze your heart.

57–64
57τῶ μὲν ἐγὼ πορθμεῖ Καλυδωνίῳ αἶγά τʼ ἔδωκα
ὦνον καὶ τυρόεντα μέγαν λευκοῖο γάλακτος·
οὐδέ τί πω ποτὶ χεῖλος ἐμὸν θίγεν, ἀλλʼ ἔτι κεῖται
60ἄχραντον. τῷ καί τυ μάλα πρόφρων ἀρεσαίμαν,
αἴκά μοι τὺ φίλος τὸν ἐφίμερον ὕμνον ἀείσῃς.
κοὔτί τυ κερτομέω. πόταγʼ ὦγαθέ· τὰν γὰρ ἀοιδὰν
οὔτί πᾳ εἰς Ἀίδαν γε τὸν ἐκλελάθοντα φυλαξεῖς.
Ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι φίλαι ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

Now for that cup a ferryman of Calymnus8 had a goat and a gallant great cheese-loaf of me, and never yet hath it touched my lip; it still lies unhandselled by. Yet right welcome to it art thou, if like a good fellow thou’lt sing me that pleasing and delightful song. Nay, not so; I am in right earnest. To’t, good friend; sure thou wilt not be hoarding that song against thuo be’st come where all’s forgot?

65–70
65Θύρσις ὅδʼ ὡξ Αἴτνας, καὶ Θύρσιδος ἁδέα φωνά.
πᾷ ποκʼ ἄρʼ ἦσθʼ, ὅκα Δάφνις ἐτάκετο, πᾷ ποκα Νύμφαι;
ἢ κατὰ Πηνειῶ καλὰ τέμπεα; ἢ κατὰ Πίνδω;
οὐ γὰρ δὴ ποταμοῖο μέγαν ῥόον εἴχετʼ Ἀνάπω,
οὐδʼ Αἴτνας σκοπιάν, οὐδʼ Ἄκιδος ἱερὸν ὕδωρ.
70ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι φίλαι ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

‘Tis Thyrsis sings, of Etna, and a rare sweet voice hath he. Where were ye, Nymphs, when Daphnis pined? ye Nymphs, O where were ye? Was it Peneius’9 pretty vale, or Pindus’9 glens? ‘twas never Anápus’10 flood nor Etna’s pike nor Acis’10 holy river.

71–73
71τῆνον μὰν θῶες, τῆνον λύκοι ὠρύσαντο,
τῆνον χὡκ δρυμοῖο λέων ἔκλαυσε θανόντα.
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι φίλαι ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

When Daphnis died the foxes wailed and the wolves they wailed full sore, The lion from the greenward wept when Daphnis was no more.

74–76
74πολλαί οἱ πὰρ ποσσὶ βόες, πολλοὶ δέ τε ταῦροι,
75πολλαὶ δʼ αὖ δαμάλαι καὶ πόρτιες ὠδύραντο.
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι φίλαι ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

O many the lusty steers at his feet, and may the heifers slim, Many the claves and many the kine that made their moan for him.

77–79
77ἦνθʼ Ἑρμῆς πράτιστος ἀπʼ ὤρεος, εἶπε δέ· Δάφνι,
τίς τυ κατατρύχει; τίνος ὦγαθὲ τόσσον ἐρᾶσαι;
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι φίλαι ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

Came Hermes first, from the hills away, and said “O Daphnis tell, “Who is’t that fretteth thee, my son? whom lovest thou so well?”

80–84
80ἦνθον τοὶ βοῦται, τοὶ ποιμένες, ᾡπόλοι ἦνθον·
πάντες ἀνηρώτευν, τί πάθοι κακόν. ἦνθʼ ὁ Πρίηπος
κἤφα· Δάφνι τάλαν, τί τὺ τάκεαι, ἁ δέ τε κώρα
πάσας ἀνὰ κράνας, πάντʼ ἄλσεα ποσσὶ φορεῖται—
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι φίλαι ἄρχετʼ ἀοιδᾶς—

The neatherds came, the shepherds came, and the goatherds him beside, All fain to hear what ail’d him; Priápus came and cried “Why peak and pine, unhappy wight, when thou mightest bed a bride? “For there’s nor wood nor water but hath seen her footsteps flee –

85–89
85ζάτεισʼ; ἆ δύσερώς τις ἄγαν καὶ ἀμήχανος ἐσσί.
βούτας μὰν ἐλέγευ, νῦν δʼ αἰπόλῳ ἀνδρὶ ἔοικας.
ᾡπόλος ὅκκʼ ἐσορῇ τὰς μηκάδας οἷα βατεῦνται,
τάκεται ὀφθαλμώς, ὅτι οὐ τράγος αὐτὸς ἔγεντο.
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι φίλαι ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

“In search o’ thee. O a fool-in-love and a feeble is here, perdye! “Neatherd, forsooth? ‘tis goatherd now, or ‘faith, ‘tis like to be; “When goatherd in the rutting-time the skipping kids doth scan, “His eye grows soft, his eye grows sad, because he’s born a man; –

90–94
90καὶ τὺ δʼ ἐπεί κʼ ἐσορῇς τὰς παρθένος οἶα γελᾶντι,
τάκεαι ὀφθαλμώς, ὅτι οὐ μετὰ ταῖσι χορεύεις.
τὼς δʼ οὐδὲν ποτελέξαθʼ ὁ βουκόλος, ἀλλὰ τὸν αὐτῶ
ἄνυε πικρὸν ἔρωτα, καὶ ἐς τέλος ἄνυε μοίρας·
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι πάλιν ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

“So you, when ye see the lasses laughing in gay riot, “Your eye grows soft, your eye grows sad, because you share it not.” But never a word said the poor neathérd, for a bitter love bare he; And he bare it well, as I shall tell, to the end that was to be.

95–99
95ἦνθέ γε μὰν ἁδεῖα καὶ ἁ Κύπρις γελάοισα,
λάθρια μὲν γελάοισα, βαρὺν δʼ ἀνὰ θυμὸν ἔχοισα,
κεἶπε· τύ θην τὸν Ἔρωτα κατεύχεο Δάφνι λυγιξεῖν·
ἦ ῥʼ οὐκ αὐτὸς Ἔρωτος ὑπʼ ἀργαλέω ἐλυγίχθης;
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι πάλιν ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

But and the Cyprian came him to, and smiled on him full sweetly – For thou she fain would foster wrath, she could not choose but smile – And cried “Ah, braggart Daphnis, that wouldst throw Love so featly! “Thou’rt thrown, methinks, thyself of Love’s so grievous guile.”

100–103
100τὰν δʼ ἄρα χὡ Δάφνις ποταμείβετο· Κύπρι βαρεῖα,
Κύπρι νεμεσσατά, Κύπρι θνατοῖσιν ἀπεχθής·
ἤδη γὰρ φράσδῃ πάνθʼ ἅλιον ἄμμι δεδύκειν·
Δάφνις κἠν Ἀίδα κακὸν ἔσσεται ἄλγος Ἔρωτι.

Then out he spake; “O Cypris cruel, Cypris vengeful yet, “Cypris hated of all flesh! think’st all my sun be set? “I tell thee even ‘mong the dead Daphnis shall work thee ill: –

104–108
104ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι πάλιν ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.
105ὧ λέγεται τὰν Κύπριν ὁ βουκόλος—ἕρπε ποτʼ Ἴδαν,
ἕρπε ποτʼ Ἀγχίσην. τηνεῖ δρύες, ἔνθα κύπειρος·
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι φίλαι ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

“Men talk of Cypris and the hind; begone to Ida hill, “Begone to hind Anchises; sure bedstraw there doth thrive “And fine oak-trees and pretty bees all humming at the hive.

109–111
109ὡραῖος χὥδωνις, ἐπεὶ καὶ μᾶλα νομεύει.
110καὶ πτῶκας βάλλει καὶ θηρία πάντα διώκει.
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι φίλαι ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

“Adonis too is ripe to woo, for a ‘tends his sheep o’ the lea “And shoots the hare and a-hunting goes of all the beasts there be.

112–114
112αὖθις ὅπως στασῇ Διομήδεος ἆσσον ἰοῖσα,
καὶ λέγε· τὸν βούταν νικῶ Δάφνιν, ἀλλὰ μάχευ μοι.
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι πάλιν ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

And then I’ld have thee take thy stand by Diomed, and say “’I slew the neatherd Daphis; fight me thou to-day.’

115–119
115ὦ λύκοι, ὦ θῶες, ὦ ἀνʼ ὤρεα φωλάδες ἄρκτοι,
χαίρεθʼ. ὁ βουκόλος ὔμμιν ἐγὼ Δάφνις οὐκέτʼ ἀνʼ ὕλαν,
οὐκέτʼ ἀνὰ δρυμώς, οὐκ ἄλσεα. χαῖρʼ Ἀρέθοισα,
καὶ ποταμοί, τοὶ χεῖτε καλὸν κατὰ Θύμβριδος ὕδωρ.
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι πάλιν ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

“But ‘tis wolf farewell and fox farewell and bear o’ the mountain den, “Your neatherd fere, your Daphnis dear, ye’ll never see agen, “By glen no more, by glade no more. And ‘tis o farewell to thee “Sweet Arethuse,11 and all pretty watérs down Thymbris vale that flee.

120–122
120Δάφνις ἐγὼν ὅδε τῆνος ὁ τὰς βόας ὧδε νομεύων,
Δάφνις ὁ τὼς ταύρως καὶ πόρτιας ὧδε ποτίσδων.
ἄρχετε βουκολικᾶς Μοῖσαι πάλιν ἄρχετʼ ἀοιδᾶς.

“For this, O this is that Daphnis, your kine to field did bring, “This Daphnis he, led stirk and steer to you a-watering.

123–127
123ὦ Πὰν Πάν, εἴτʼ ἐσσὶ κατʼ ὤρεα μακρὰ Λυκαίω,
εἴτε τύ γʼ ἀμφιπολεῖς μέγα Μαίναλον, ἔνθʼ ἐπὶ νᾶσον
125τὰν Σικελάν, Ἑλίκας δὲ λίπʼ ἠρίον αἰπύ τε σᾶμα
τῆνο Λυκαονίδαο, τὸ καὶ μακάρεσσιν ἀγητόν.
λήγετε βουκολικᾶς Μοῖσαι ἴτε λήγετʼ ἀοιδᾶς.

“And Pan, O Pan, whether at this hour by Lycee’s mountain-pile “Or Maenal steep thy watch thou keep, come away to the Sicil isle, “Come away from the knoll of Helicè12 and the howe lift high i ’ the lea, “The howe of Lycáon’s child,12 the howe that Gods in heav’s envye;

128–131
128ἔνθʼ ὦναξ καὶ τάνδε φέρευ πακτοῖο μελίπνουν
ἐκ κηρῶ σύριγγα καλάν, περὶ χεῖλος ἑλικτάν.
130ἦ γὰρ ἐγὼν ὑπʼ ἔρωτος ἐς Ἅιδαν ἕλκομαι ἤδη.
λήγετε βουκολικᾶς Μοῖσαι ἴτε λήγετʼ ἀοιδᾶς.

“Come, Master, and take this pretty pipe, this pipe of honey breath, “Of wax well knit round lips to fit; for Love hales mé to my death.

132–137
132νῦν δʼ ἴα μὲν φορέοιτε βάτοι, φορέοιτε δʼ ἄκανθαι,
ἁ δὲ καλὰ νάρκισσος ἐπʼ ἀρκεύθοισι κομάσαι·
πάντα δʼ ἔναλλα γένοιτο, καὶ ἁ πίτυς ὄχνας ἐνείκαι.
135Δάφνις ἐπεὶ θνάσκει· καὶ τὼς κύνας ὥλαφος ἕλκοι,
κἠξ ὀρέων τοὶ σκῶπες ἀηδόσι γαρύσαιντο.
λήγετε βουκολικᾶς Μοῖσαι ἴτε λήγετʼ ἀοιδᾶς.

“Bear violets now ye briers, ye thistles violets too; “Daffodilly may hang on the juniper, and all things go askew; “Pines may grow figs now Daphnis dies, and hind tear hound if she will, “And the sweet nightingále be outsung i ’ the dale by the scritch-owl from the hill.”

138–142
138χὡ μὲν τόσσʼ εἰπὼν ἀπεπαύσατο· τὸν δʼ Ἀφροδίτα
ἤθελʼ ἀνορθῶσαι· τά γε μὰν λίνα πάντα λελοίπει
140ἐκ Μοιρᾶν, χὡ Δάφνις ἔβα ῥόον. ἔκλυσε δίνα
τὸν Μοίσαις φίλον ἄνδρα, τὸν οὐ Νύμφαισιν ἀπεχθῆ.
λήγετε βουκολικᾶς Μοῖσαι ἴτε λήγετʼ ἀοιδᾶς.

Such words spake he, and he stayed him still; and O, the Love-Ladye, She would fain have raised him where he lay, but that could never be. For the thread was spun and the days were done and Daphnis gone to the River,13 And the Nymphs’ good friend and the Muses’ fere was whelmed i ’ the whirl14 for ever.

143–145
143καὶ τὺ δίδου τὰν αἶγα τό τε σκύφος, ὥς κεν ἀμέλξας
σπείσω ταῖς Μοίσαις. ὦ χαίρετε πολλάκι Μοῖσαι,
145χαίρετʼ· ἐγὼ δʼ ὔμμιν καὶ ἐς ὕστερον ἅδιον ᾀσῶ.

There; give me the goat and the tankard man; and the Muses shall have a libation of her milk. Fare you well, ye Muses, and again fare you well, and I’ll e’en sing you a sweeter song another day.

146–152
146πλῆρές τοι μέλιτος τὸ καλὸν στόμα Θύρσι γένοιτο,
πλῆρές τοι σχαδόνων, καὶ ἀπʼ Αἰγίλω ἰσχάδα τρώγοις
ἁδεῖαν, τέττιγος ἐπεὶ τύγα φέρτερον ᾄδεις.
ἠνίδε τοι τὸ δέπας· θᾶσαι φίλος, ὡς καλὸν ὄσδει·
150Ὡρᾶν πεπλύσθαί νιν ἐπὶ κράναισι δοκησεῖς.
ὧδʼ ἴθι Κισσαίθα, τὺ δʼ ἄμελγέ νιν. αἱ δὲ χίμαιραι,
οὐ μὴ σκιρτασεῖτε, μὴ ὁ τράγος ὔμμιν ἀναστῇ.

GOATHERD Be your fair mouth filled with honey and the honeycomb, good Thyrsis; be your eating of the sweet figs of Aegilus; for sure your singing’s as delightful as the cricket’s chirping in spring. Here’s the cup (taking it from his wallet). Pray mark how good it smells; you’ll be thinking it hath been washed at the well o’ the Seasons. Hither, Browning; and milk her, you. A truce to your skipping, ye kids yonder, or the buckgoat will be after you.

Theocritus · Idyll II

Idyll II — The Sorceress (165 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:2 · Read on Scaife →
1–9
1πᾷ μοι ταὶ δάφναι; φέρε Θεστυλί· πᾷ δὲ τὰ φίλτρα;
στέψον τὰν κελέβαν φοινικέῳ οἰὸς ἀώτῳ,
ὡς τὸν ἐμὸν βαρὺν εὖντα φίλον καταθύσομαι ἄνδρα,
ὅς μοι δωδεκαταῖος ἀφʼ ὧ τάλας οὐδέποθʼ ἵκει,
5οὐδʼ ἔγνω πότερον τεθνάκαμες ἢ ζοοὶ εἰμές.
οὐδὲ θύρας ἄραξεν ἀνάρσιος. ἦ ῥά οἱ ἀλλᾷ
ᾤχετʼ ἔχων ὅ τʼ Ἔρως ταχινὰς φρένας ἅ τʼ Ἀφροδίτα;
βασεῦμαι ποτὶ τὰν Τιμαγήτοιο παλαίστραν
αὔριον, ὥς νιν ἴδω, καὶ μέμψομαι οἷά με ποιεῖ.

Where are my bay-leaves? Come, Thestylis; where are my love-charms? Come crown me the bowl with the crimson flower o’ wool; I would fain have the fire-spell to my cruel dear that for twelve days hath not so much as come anigh me, the wretch, nor knows not whether I be alive or dead, nay nor even hath knocked upon my door, implacable man. I warrant ye Love and the Lady be gone away with his feat fancy. In the morning I’ll to Timagetus’ school and see him, and ask what he means to use me so; but, for to-night, I’ll put the spell o’ fire upon him.

10–17
10νῦν δέ νιν ἐκ θυέων καταθύσομαι. ἀλλὰ Σελάνα,
φαῖνε καλόν· τὶν γὰρ ποταείσομαι ἅσυχα, δαῖμον,
τᾷ χθονίᾳ θʼ Ἑκάτα, τὰν καὶ σκύλακες τρομέοντι
ἐρχομέναν νεκύων ἀνά τʼ ἠρία καὶ μέλαν αἷμα.
χαῖρʼ Ἑκάτα δασπλῆτι, καὶ ἐς τέλος ἄμμιν ὀπάδει.
15φάρμακα ταῦτʼ ἔρδοισα χερείονα μήτέ τι Κίρκης
μήτέ τι Μηδείας μήτε ξανθᾶς Περιμήδας.
Ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.

So shine me fair, sweet Moon; for to thee, still Goddess, is my song, to thee and that Hecat infernal who makes e’en the whelps to shiver on her goings to and fro where these tombs be and the red blood lies. All hail to thee, dread and awful Hecat! I prithee so bear me company that this medicine of my making prove potent as any of Circe’s or Medea’s or Perimed’s of the golden hair.

18–22
18ἄλφιτά τοι πρᾶτον πυρὶ τάκεται· ἀλλʼ ἐπίπασσε
Θεστυλί. δειλαία, πᾷ τὰς φρένας ἐκπεπότασαι;
20ἦ ῥά γε τρισμυσαρὰ καὶ τὶν ἐπίχαρμα τέτυγμαι;
πάσσʼ ἅμα καὶ λέγε ταῦτα· τὰ Δέλφιδος ὀστία πάσσω.
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.

First barley-meal to the burning. Come, Thestylis; throw it on. Alack, poor fool! whither are thy wits gone wandering? Lord! am I become a thing a filthy drab like thee may crow over? On, on with the meal, and say “These be Delphis’ bones I throw.”

23–27
23Δέλφις ἔμʼ ἀνίασεν· ἐγὼ δʼ ἐπὶ Δέλφιδι δάφναν
αἴθω· χὡς αὕτα λακεῖ μέγα καππυρίσασα
25κἠξαπίνας ἅφθη, κοὐδὲ σποδὸν εἴδομες αὐτᾶς,
οὕτω τοι καὶ Δέλφις ἐνὶ φλογὶ σάρκʼ ἀμαθύνοι.
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.

As Delphis hath brought me pain, so I burn the bay against Delphis. And as it crackles and then lo! is burnt suddenly to nought and we see not so much as the ash of it, e’en so be Delphis’ body whelmed in another flame.

28–32
28ὡς τοῦτον τὸν κηρὸν ἐγὼ σὺν δαίμονι τάκω,
ὣς τάκοιθʼ ὑπʼ ἔρωτος ὁ Μύνδιος αὐτίκα Δέλφις.
30χὡς δινεῖθʼ ὅδε ῥόμβος ὁ χάλκεος ἐξ Ἀφροδίτας,
ὣς τῆνος δινοῖτο ποθʼ ἁμετέραισι θύραισιν.
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.

As this puppet melts for me before Hecat, so melt with love, e’en so speedily, Delphis of Myndus.1 And as this wheel of brass turns by grace of Aphrodite, so turn he and turn again before my threshold.2

33–37
33νῦν θυσῶ τὰ πίτυρα. τὺ δʼ Ἄρτεμι καὶ τὸν ἐν Ἅιδα
κινήσαις ἀδάμαντα καὶ εἴ τί περ ἀσφαλὲς ἄλλο.
35Θεστυλί, ταὶ κύνες ἄμμιν ἀνὰ πτόλιν ὠρύονται.
ἁ θεὸς ἐν τριόδοισι· τὸ χαλκίον ὡς τάχος ἄχει.
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.

Now to the flames the bran. O Artemis, as thou movest the adamant that is at the door of Death, so mayst thou move all else that is unmovable. Hark, Thestylis, where the gods howl in the town. Sure the Goddess is at these cross-roads. Quick beat the pan.

38–42
38ἠνίδε σιγῇ μὲν πόντος, σιγῶντι δʼ ἀῆται·
ἁ δʼ ἐμὰ οὐ σιγῇ στέρνων ἔντοσθεν ἀνία,
40ἀλλʼ ἐπὶ τήνῳ πᾶσα καταίθομαι, ὅς με τάλαιναν
ἀντὶ γυναικὸς ἔθηκε κακὰν καὶ ἀπάρθενον ἦμεν.
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.

Lo there! now wave is still and wind is still, though never still the pain that is in my breast; for I am all afire for him, afire alas! for him that hath made me no wife and left me to my shame no maid.

43–47
43ἐς τρὶς ἀποσπένδω καὶ τρὶς τάδε πότνια φωνέω·
εἴτε γυνὰ τήνῳ παρακέκλιται εἴτε καὶ ἀνήρ,
45τόσσον ἔχοι λάθας, ὅσσόν ποκα Θησέα φαντὶ
ἐν Δίᾳ λασθῆμεν ἐυπλοκάμω Ἀριάδνας.
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.

Thrice this libation I pour, thrice, Lady, this prayer I say: be woman at this hour or man his love-mate, O be that mate forgotten even as old Theseus once forgat the fair-tressed damsel in Dia.3

48–52
48ἱππομανὲς φυτόν ἐστι παρʼ Ἀρκάσι· τῷ δʼ ἐπὶ πᾶσαι
καὶ πῶλοι μαίνονται ἀνʼ ὤρεα καὶ θοαὶ ἵπποι.
50ὣς καὶ Δέλφιν ἴδοιμι, καὶ ἐς τόδε δῶμα περάσαι
μαινομένῳ ἴκελος λιπαρᾶς ἔκτοσθε παλαίστρας.
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.

Horse-madness is a herb that grows in Arcady, and makes every filly, every flying mare run a-raving in the hills. In like case Delphis may I see, aye, coming to my door from the oil and the wrestling-place like one that is raving mad.

53–57
53τοῦτʼ ἀπὸ τᾶς χλαίνας τὸ κράσπεδον ὤλεσε Δέλφις,
ὡγὼ νῦν τίλλοισα κατʼ ἀγρίῳ ἐν πυρὶ βάλλω.
55αἰαῖ Ἔρως ἀνιηρέ, τί μευ μέλαν ἐκ χροὸς αἷμα
ἐμφὺς ὡς λιμνᾶτις ἅπαν ἐκ βδέλλα πέπωκας;
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.

This fringe hath Delphis lost from his cloak, and this now pluck I in pieces and fling away into the ravening flame. Woe’s me, remorseless Love! why hast clung to me thus, thou muddy leech, and drained my flesh of the red blood every drop?

58–63
58σαύραν τοι τρίψασα ποτὸν κακὸν αὔριον οἰσῶ.
Θεστυλί, νῦν δὲ λαβοῖσα τὺ τὰ θρόνα ταῦθʼ ὑπόμαξον
60τᾶς τήνω φλιᾶς καθʼ ὑπέρτερον, ἇς ἔτι καὶ νύξ,
καὶ λέγʼ ἐπιφθύζοισα· τὰ Δέλφιδος ὀστία μάσσω.
ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.

I’ll bray thee an eft to-morrow, and an ill drink thou shalt find it. But for to-night take thou these ashes, Thestylis, while ‘tis yet dark, and smear them privily upon his lintel above, and spit for what thou doest4 and say “Delphis’ bones I smear.”

64–65
64νῦν δὴ μώνα ἐοῖσα πόθεν τὸν ἔρωτα δακρύσω;
65ἐκ τίνος ἄρξωμαι; τίς μοι κακὸν ἄγαγε τοῦτο;

Now I am alone. Where shall I begin the lament of my love? Here b’t begun; I’ll tell who ‘twas brought me to this pass.

66–69
66ἦνθʼ ἁ τῶὐβούλοιο κανηφόρος ἄμμιν Ἀναξὼ
ἄλσος ἐς Ἀρτέμιδος, τᾷ δὴ τόκα πολλὰ μὲν ἄλλα
θηρία πομπεύεσκε περισταδόν, ἐν δὲ λέαινα.
φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

One day came Anaxo daughter of Eubulus our way, came a-basket-bearing in procession to the temple of Artemis, with a ring of man beasts about her, a lioness one.

70–75
70καί μʼ ἁ Θευχαρίδα Θρᾷσσα τροφὸς ἁ μακαρῖτις
ἀγχίθυρος ναίοισα κατεύξατο καὶ λιτάνευσε
τὰν πομπὰν θάσασθαι· ἐγὼ δέ οἱ ἁ μεγάλοιτος
ὡμάρτευν βύσσοιο καλὸν σύροισα χιτῶνα,
κἀμφιστειλαμένα τὰν ξυστίδα τὰν Κλεαρίστας.
75φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

Now Theumaridas’ Thracian nurse that dwelt next door, gone ere this to her rest, had begged and prayed me to gout and see the pageant, and so – ill was my luck – I followed her, in a long gown of fine silk, with Clearista’s5 cloak over it.

76–81
76ἤδη δʼ εὖσα μέσον κατʼ ἀμαξιτόν, ᾇ τὰ Λύκωνος,
εἶδον ὁμοῦ Δέλφιν τε καὶ Εὐδάμιππον ἰόντας.
τοῖς δʼ ἦν ξανθοτέρα μὲν ἑλιχρύσοιο γενειάς,
στήθεα δὲ στίλβοντα πολὺ πλέον ἢ τὺ Σελάνα,
80ὡς ἀπὸ γυμνασίοιο καλὸν πόνον ἄρτι λιπόντων.
φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

I was halfway o’ the road, beside Lycon’s, when lo! I espied walking together Delphis and Eudamippus, the hair o’ their chins as golden as cassidony,6 and the breasts of them, for they were on their way from their pretty labour at the school, shone full as fair as thou, great Moon.

82–87
82χὡς ἴδον, ὡς ἐμάνην, ὥς μευ πέρι θυμὸς ἰάφθη
δειλαίας· τὸ δὲ κάλλος ἐτάκετο, κοὔτέ τι πομπᾶς
τήνας ἐφρασάμαν, οὐδʼ ὡς πάλιν οἴκαδʼ ἀπῆνθον
85ἔγνων· ἀλλά μέ τις καπυρὰ νόσος ἐξεσάλαξε,
κείμαν δʼ ἐν κλιντῆρι δέκʼ ἄματα καὶ δέκα νύκτας.
φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

And O the pity of it! in a moment I looked and was lost, lost and smit i’ the heart7; the colour went from my cheek; of that brave pageant I bethought me no more. How I got me home I know not; but this I know, a parching fever laid me waste and I was ten days and ten nights abed.

88–93
88καί μευ χρὼς μὲν ὁμοῖος ἐγίνετο πολλάκι θάψῳ,
ἔρρευν δʼ ἐκ κεφαλᾶς πᾶσαι τρίχες, αὐτὰ δὲ λοιπὰ
90ὀστίʼ ἔτʼ ἦς καὶ δέρμα. καὶ ἐς τίνος οὐκ ἐπέρασα
ἢ ποίας ἔλιπον γραίας δόμον, ἅτις ἐπᾷδεν;
ἀλλʼ ἦς οὐδὲν ἐλαφρόν· ὁ δέ χρόνος ἄνυτο φεύγων.
φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

And I would go as wan and pale as any dyer’s boxwood; the hairs o’ my head began to fall; I was nought but skin and bone. There’s not a charmer in the town to whom I resorted not, nor witch’s hovel whither I went not for a spell. But ‘twas no easy thing to cure a malady like that, and time sped on apace.

94–99
94χοὕτω τᾷ δούλᾳ τὸν ἀλαθέα μῦθον ἔλεξα·
95εἰ δʼ ἄγε Θεστυλί μοι χαλεπᾶς νόσω εὑρέ τι μῆχος.
πᾶσαν ἔχει με τάλαιναν ὁ Μύνδιος· ἀλλὰ μολοῖσα
τήρησον ποτὶ τὰν Τιμαγήτοιο παλαίστραν·
τηνεῖ γὰρ φοιτῇ, τηνεῖ δέ οἱ ἁδὺ καθῆσθαι.
φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

At last I told my woman all the truth. “Go to, good Thestylis,” cried I, “go find me some remedy for a sore distemper. The Myndian, alack! he possesseth me altogether. Go thou, pray, and watch for him by Timagetus’ wrestling-place: ‘tis thither he resorts, ‘tis there he loves well to sit.

100–105
100κἠπεί κά νιν ἐόντα μάθῃς μόνον, ἅσυχα νεῦσον,
κεἴφʼ ὅτι Σιμαίθα τυ καλεῖ, καὶ ὑφαγέο τᾷδε.
ὣς ἐφάμαν· ἁ δʼ ἦνθε καὶ ἄγαγε τὸν λιπαρόχρων
εἰς ἐμὰ δώματα Δέλφιν· ἐγὼ δέ νιν ὡς ἐνόησα
ἄρτι θύρας ὑπὲρ οὐδὸν ἀμειβόμενον ποδὶ κούφῳ—
105φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα—

“And when so be thou be’st sure he’s alone, give him a gentle nod o’ the head and say Simaetha would see him, and bring him hither.” So bidden she went her ways and brought him that was so sleek and gay to my dwelling. And no sooner was I ware of the light fall o’s foot across my threshold, –

106–111
106πᾶσα μὲν ἐψύχθην χιόνος πλέον, ἐν δὲ μετώπῳ
ἱδρώς μευ κοχύδεσκεν ἴσον νοτίαισιν ἐέρσαις,
οὐδέ τι φωνᾶσαι δυνάμαν, οὐδʼ ὅσσον ἐν ὕπνῳ
κνυζεῦνται φωνεῦντα φίλαν ποτὶ ματέρα τέκνα·
110ἀλλʼ ἐπάγην δαγῦδι καλὸν χρόα πάντοθεν ἴσα.
φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

than I went cold as ice my body over, and the sweat dripped like dewdrops from my brow; aye, and for speaking I could not so much as the whimper of a child that calls on’s mother in his sleep; for my fair flesh was gone all stiff and stark like a puppet’s.

112–117
112καί μʼ ἐσιδὼν ὥστοργος, ἐπὶ χθονὸς ὄμματα πήξας
ἕξετʼ ἐπὶ κλιντῆρι καὶ ἑζόμενος φάτο μῦθον·
ἦ ῥά με Σιμαίθα τόσον ἔφθασας, ὅσσον ἐγώ θην
115πρᾶν ποκα τὸν χαρίεντα τρέχων ἔφθασσα Φιλῖνον,
ἐς τὸ τεὸν καλέσασα τόδε στέγος ἤ με παρῆμεν.
φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

When he beheld me, heartless man!8 he fixed his gaze on the ground, sat him upon the bed, and sitting thus spake: “Why, Simaetha, when thou bad’st me hither to this thy roof, marry, thou didst no further outrun my own coming than I once outran the pretty young Philinus.9

118–123
118ἦνθον γάρ κεν ἐγώ, ναὶ τὸν γλυκὺν ἦνθον Ἔρωτα,
ἢ τρίτος ἠὲ τέταρτος ἐὼν φίλος αὐτίκα νυκτός,
120μᾶλα μὲν ἐν κόλποισι Διωνύσοιο φυλάσσων,
κρατὶ δʼ ἔχων λεύκαν, Ἡρακλέος ἱερὸν ἔρνος,
πάντοθε πορφυρέαισι περὶ ζώστραισιν ἑλικτάν.
φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

“For I had come of myself, by sweet Love I had, of myself the very first hour of night, with comrades twain or more, some of Dionysus’ own apples in my pocket, and about my brow the holy aspen sprig of Heracles with gay purple ribbons wound in and out.

124–129
124καί μʼ εἰ μέν κʼ ἐδέχεσθε, τάδʼ ἦς φίλα· καὶ γὰρ ἐλαφρὸς
125καὶ καλὸς πάντεσσι μετʼ ἠιθέοισι καλεῦμαι·
εὗδόν τʼ, εἴ κε μόνον τὸ καλὸν στόμα τεῦς ἐφίλασα·
εἰ δʼ ἀλλᾷ μʼ ὠθεῖτε καὶ ἁ θύρα εἴχετο μοχλῷ,
πάντως καὶ πελέκεις καὶ λαμπάδες ἦνθον ἐφʼ ὑμέας.
φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

“And had ye received me so, it had been joy; for I have a name10 as well for beauty of shape as speed of foot with all the bachelry o’ the town, and I had been content so I had only kissed thy pretty lips. But and if ye had sent me packing with bolt and bar, then I warrant ye axes and torches had come against you.

130–136
130νῦν δὲ χάριν μὲν ἔφαν τᾷ Κύπριδι πρᾶτον ὀφείλειν,
καὶ μετὰ τὰν Κύπριν τύ με δευτέρα ἐκ πυρὸς εἵλευ
ὦ γύναι ἐσκαλέσασα τεὸν ποτὶ τοῦτο μέλαθρον
αὔτως ἡμίφλεκτον· Ἔρως δʼ ἄρα καὶ Λιπαραίω
πολλάκις Ἡφαίστοιο σέλας φλογερώτερον αἴθει.
135φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
σὺν δὲ κακαῖς μανίαις καὶ παρθένον ἐκ θαλάμοιο

“But seeing thou hadst sent for me, I vowed my thanks to the Cyprian first – but after the Cyprian ‘tis thou, in calling me to this roof, sweet maid, didst snatch the brand from a burning that was all but done; for i’ faith, Cupid’s flare oft will outblaze the God o’ Lipara11 himself, –

137–144
137καὶ νύμφαν ἐφόβησʼ ἔτι δέμνια θερμὰ λιποῖσαν
ἀνέρος. ὣς ὁ μὲν εἶπεν· ἐγὼ δέ οἱ ἁ ταχυπειθὴς
χειρὸς ἐφαψαμένα μαλακῶν ἔκλινʼ ἐπὶ λέκτρων.
140καὶ ταχὺ χρὼς ἐπὶ χρωτὶ πεπαίνετο, καὶ τὰ πρόσωπα
θερμότερʼ ἦς ἢ πρόσθε, καὶ ἐψιθυρίσδομες ἁδύ·
χὥς κά τοι μὴ μακρὰ φίλα θρυλέοιμι Σελάνα,
ἐπράχθη τὰ μέγιστα, καὶ ἐς πόθον ἤνθομες ἄμφω.
κοὔτέ τι τῆνος ἐμὶν ἐπεμέμψατο μέσφα τό γʼ ἐχθές,

“And with the dire frenzy of him bride is driven from groom ere his marriage-bed by cold, much more a maid from the bower of her virginity.” So he ended, and I, that was so easy to win, took him by the hand and made him lie along the bed. Soon cheek upon cheek grew ripe, our faces waxed hotter, and lo! sweet whispers went and came. My prating shall not keep thee too long, good Moon: enough that all was done, enough that both desires were sped.

145–159
145οὔτʼ ἐγὼ αὖ τήνῳ. ἀλλʼ ἦνθέ μοι ἅ τε Φιλίστας
μάτηρ τᾶς ἀλαᾶς αὐλητρίδος ἅ τε Μελιξοῦς
σάμερον, ἁνίκα πέρ τε ποτʼ ὠρανὸν ἔτρεχον ἵπποι
Ἀῶ τὰν ῥοδόπαχυν ἀπʼ Ὠκεανοῖο φέροισαι.
κεἶπέ μοι ἄλλά τε πολλὰ καὶ ὡς ἄρα Δέλφις ἐρᾶται,
150κεἴτέ νιν αὖτε γυναικὸς ἔχει πόθος εἴτε καὶ ἀνδρός,
οὐκ ἔφατʼ ἀτρεκὲς ἴδμεν, ἀτὰρ τόσον· αἰὲν Ἔρωτος
ἀκράτω ἐπεχεῖτο καὶ ἐς τέλος ᾤχετο φεύγων,
καὶ φάτο οἱ στεφάνοισι τὰ δώματα τῆνα πυκάσδειν.
ταῦτά μοι ἁ ξείνα μυθήσατο· ἔστι δʼ ἀλαθής·
155ἦ γάρ μοι καὶ τρὶς καὶ τετράκις ἄλλοκʼ ἐφοίτη,
καὶ παρʼ ἐμὶν ἐτίθει τὰν Δωρίδα πολλάκις ὄλπαν·
νῦν δέ τε δωδεκαταῖος ἀφʼ ὧτέ νιν οὐδὲ ποτεῖδον.
ἦ ῥʼ οὐκ ἄλλό τι τερπνὸν ἔχει, ἁμῶν δὲ λέλασται;
νῦν μὲν τοῖς φίλτροις καταθύσομαι· αἰ δʼ ἔτι κἠμὲ

And till ‘twas but yesterday, he found never a fault in me nor I in him. But lo! to-day, when She o’ the Rose-red Arms began her swift charioting from sea to sky, comes me the mother of Melixo and of our once flute-girl12 Philista, and among divers other talk would have me believe Delphis was in love. And she knew not for sure, so she said, whether this new love were of maid or of man, only “he was ever drinking” quoth she “to the name of Love, and went off in haste at the last saying his love-garlands were for such-and-such a house.” So ran my gossip’s story, and sure ‘tis true; tor ah! though time was, i’ faith, when he would come thrice and four times a day, and often left his Dorian flask with me to fetch again, now ‘tis twelve days since I so much as set eyes upon him. I am forgot, for sure; his joy doth lie otherways.

160–166
160λυπῇ, τὰν Ἀίδαο πύλαν ναὶ Μοίρας ἀραξεῖ.
τοῖά οἱ ἐν κίστᾳ κακὰ φάρμακα φαμὶ φυλάσσειν,
Ἀσσυρίω δέσποινα παρὰ ξείνοιο μαθοῖσα.
ἀλλὰ τὺ μὲν χαίροισα ποτʼ Ὠκεανὸν τρέπε πώλους,
πότνιʼ· ἐγὼ δʼ οἰσῶ τὸν ἐμὸν πόνον ὥσπερ ὑπέσταν.
165χαῖρε Σελαναία λιπαρόχροε, χαίρετε δʼ ἄλλοι
ἀστέρες, εὐκήλοιο κατʼ ἄντυγα Νυκτὸς ὀπαδοί.

To-night these my fire-philtres shall lay a spell upon him; but if so be they make not an end of my trouble, then, so help me Fate, he shall be found knocking at the gate of Death; for I tell thee, good Mistress, I have in my press medicines evil enough, that one out of Assyria13 told me of. So fare thee well, great Lady; to Ocean with thy team. And I, I will bear my love as best I may. Farewell sweet Lady o’ the Shining Face,14 and all ye starry followers in the train of drowsy Night, farewell, farewell.

Theocritus · Idyll III

Idyll III — The Serenade (54 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:3 · Read on Scaife →
1–5
1Κωμάσδω ποτὶ τὰν Ἀμαρυλλίδα, ταὶ δέ μοι αἶγες
βόσκονται κατʼ ὄρος, καὶ ὁ Τίτυρος αὐτὰς ἐλαύνει.
Τίτυρʼ ἐμὶν τὸ καλὸν πεφιλαμένε, βόσκε τὰς αἶγας,
καὶ ποτὶ τὰν κράναν ἄγε Τίτυρε, καὶ τὸν ἐνόρχαν
5τὸν Λιβυκὸν κνάκωνα φυλάσσεο, μή τι κορύψῃ.

I go a-courting of Amyrallis, and my goats they go browsing on along the hill with Tityrus to drive them on. My well-beloved Tityrus, pray feed me my goats; pray lead them to watering, good Tityrus, and beware or the buckgoat, the yellow Libyan yonder, will be butting you.

6–11
6Ὦ χαρίεσσʼ Ἀμαρυλλί, τί μʼ οὐκέτι τοῦτο κατʼ ἄντρον
παρκύπτοισα καλεῖς τὸν ἐρωτύλον; ἦ ῥά με μισεῖς;
ἦ ῥά γέ τοι σιμὸς καταφαίνομαι ἐγγύθεν ἦμεν,
νύμφα, καὶ προγένειος; ἀπάγξασθαί με ποησεῖς.
10ἠνίδε τοι δέκα μᾶλα φέρω· τηνῶθε καθεῖλον,
ὧ μʼ ἐκέλευ καθελεῖν τύ· καὶ αὔριον ἄλλά τοι οἰσῶ.

Beautiful Amaryllis, why peep you no more from your cave and call me in? Hate you your sweet-heart? Can it be a near view hath shown him snub-nosed, Nymph, and over-bearded? I dare swear you’ll be the death of me. See, here have I brought you half a score of apples plucked yonder where you bade me pluck them, and to-morrow I’ll bring you so many again . . .

12–23
12θᾶσαι μὰν θυμαλγὲς ἐμὸν ἄχος· αἴθε γενοίμαν
ἁ βομβεῦσα μέλισσα καὶ ἐς τεὸν ἄντρον ἱκοίμαν
τὸν κισσὸν διαδὺς καὶ τὰν πτέριν, ᾇ τὺ πυκάσδῃ.
15νῦν ἔγνων τὸν Ἔρωτα· βαρὺς θεός· ἦ ῥα λεαίνας
μαζὸν ἐθήλαζε, δρυμῷ τέ νιν ἔτρεφε μάτηρ,
ὅς με κατασμύχων καὶ ἐς ὀστίον ἄχρις ἰάπτει.
ὦ τὸ καλὸν ποθορεῦσα, τὸ πᾶν λίθος· ὦ κυάνοφρυ
νύμφα, πρόσπτυξαί με τὸν αἰπόλον, ὥς τυ φιλάσω.
20ἔστι καὶ ἐν κενεοῖσι φιλάμασιν ἁδέα τέρψις.
τὸν στέφανον τῖλαί με κατʼ αὐτίκα λεπτὰ ποησεῖς,
τόν τοι ἐγὼν Ἀμαρυλλὶ φίλα κισσοῖο φυλάσσω
ἀμπλέξας καλύκεσσι καὶ εὐόδμοισι σελίνοις.—

Look, ah! look upon me; my heart is torn with pain. I wish I were yon humming bee to thread my way through the ivy and the fern you do prink your cave withal and enter in! O now know I well what Love is. ‘Tis a cruel god. I warrant you a she-lion’s dugs it was he sucked and in a forest was reared, so doth he slow-burn me, aye, pierce me to the very bone. O Nymph of the pretty glance, but all stone; O Nymph of the dark dark eyebrow, come clasp thy goatherd that is so fain to be kissing thee. E’en in an empty kiss there’s sweet delight. You’ll make me tear in pieces the ivy-wreath I have for you, dear Amaryllis; of rosebuds twined it is, and of fragrant parsley leaves . . .

24–36
24Ὤμοι ἐγώ, τί πάθω; τί ὁ δύσσοος; οὐχ ὑπακούεις;—
25τὰν βαίταν ἀποδὺς ἐς κύματα τηνῶ ἁλεῦμαι,
ὧπερ τὼς θύννως σκοπιάζεται Ὄλπις ὁ γριπεύς·
καἴκα δἠποθάνω, τό γε μὰν τεὸν ἁδὺ τέτυκται.
ἔγνων πρᾶν, ὅκα μευ μεμναμένω, εἰ φιλέεις με,
οὐδὲ τὸ τηλέφιλον ποτεμάξατο, τὸ πλατάγημα,
30ἀλλʼ αὔτως ἁπαλῷ ποτὶ πάχεος ἐξεμαράνθη.
εἶπε καὶ ἀγροιῶτις ἀλαθέα κοσκινόμαντις,
ἁ πρᾶν ποιολογεῦσα Παραιβάτις, οὕνεκʼ ἐγὼ μὲν
τὶν ὅλος ἔγκειμαι, τὺ δέ μευ λόγον οὐδένα ποιῇ.
ἦ μάν τοι λευκὰν διδυματόκον αἶγα φυλάσσω,
35τάν με καὶ ἁ Μέρμνωνος ἐριθακὶς ἁ μελανόχρως
αἰτεῖ, καὶ δωσῶ οἱ, ἐπεὶ τύ μοι ἐνδιαθρύπτῃ.

Alas and well-a-day! what’s to become of me? Ay me! you will not answer. I’ll doff my plaid and go to Olpis’ watching-place for tunnies and leap from it into the waves; and if I die not, ‘twill be though no fault of yours.1 I found it out t’other day; my thoughts were of you and whether or no you loved me, and when I played slap to see, the love-in-absence2 that should have stuck on, shrivelled up forthwith against the soft of my arm. Agroeo too, the sieve-witch that was out the other day a-simpling beside the harvesters, she spoke me true when she said you made me of none account, though I was all wrapt up in you. Marry, a white twinner-goat have I to give you, which that nut-brown little handmaiden of Mermnon’s is fain to get of me – and get her she shall seeing you choose to play me the dainty therein . . .

37–39
37Ἅλλεται ὀφθαλμός μευ ὁ δεξιός· ἦ ῥά γʼ ἰδησῶ
αὐτάν; ᾀσεῦμαι ποτὶ τὰν πίτυν ὧδʼ ἀποκλινθείς,
καί κέ μʼ ἴσως ποτίδοι, ἐπεὶ οὐκ ἀδαμαντίνα ἐστίν.

Lo there! a twitch o’ my right eye.3 Shall I be seeing her? I’ll go lean me against yon pine-tree and sing awhile. It may be she’ll look upon me then, being she’s no woman of adamant.

40–51
40Ἱππομένης ὅκα δὴ τὰν παρθένον ἤθελε γᾶμαι,
μᾶλʼ ἐν χερσὶν ἑλὼν δρόμον ἄνυεν· ἁ δʼ Ἀταλάντα
ὡς ἴδεν, ὡς ἐμάνη, ὡς ἐς βαθὺν ἅλατʼ ἔρωτα.
τὰν ἀγέλαν χὡ μάντις ἀπʼ Ὄθρυος ἆγε Μελάμπους
ἐς Πύλον· ἁ δὲ Βίαντος ἐν ἀγκοίναισιν ἐκλίνθη,
45μάτηρ ἁ χαρίεσσα περίφρονος Ἀλφεσιβοίης.
τὰν δὲ καλὰν Κυθέρειαν ἐν ὤρεσι μᾶλα νομεύων
οὐχ οὑτῶς ὥδωνις ἐπὶ πλέον ἄγαγε λύσσας,
ὥστʼ οὐδὲ φθίμενόν νιν ἄτερ μαζοῖο τίθητι;
ζαλωτὸς μὲν ἐμὶν ὁ τὸν ἄτροπον ὕπνον ἰαύων
50Ἐνδυμίων, ζαλῶ δὲ φίλα γύναι Ἰασίωνα,
ὃς τοσσῆνʼ ἐκύρησεν, ὅσʼ οὐ πευσεῖσθε βέβαλοι.

(sings) When Schoenus’ bride-race4 was begun, apples fell from one that run; She looks, she’s lost, and lost doth leap, into love so dark and deep. When the seer5 in’s brother’s name with those kin to Pylus came, Bias to the joy-bed hies whence sprang Alphesibee the wise. When Adonis o’er the sheep in the hills his watch did keep, The Love-Dame proved so wild a wooers, e’en in death she clips him to her.6 O would I were Endymion7 that sleeps the unchanging slumber on, Or, Lady, knew thy Jasion’s7 glee which prófane eyes may never see! . . .

52–54
52Ἀλγέω τὰν κεφαλάν, τὶν δʼ οὐ μέλει. οὐκέτʼ ἀείδω,
κεισεῦμαι δὲ πεσών, καὶ τοὶ λύκοι ὧδέ μʼ ἔδονται.
ὡς μέλι τοι γλυκὺ τοῦτο κατὰ βρόχθοιο γένοιτο.

My head aches sore, but ‘tis nought to you. I’ll make an end, and throw me down, aye, and stir not if the wolves devour me – the which I pray be as sweet honey in the throat to you.

Theocritus · Idyll IV

Idyll IV — The Herdsmen (63 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:4 · Read on Scaife →
2
2οὔκ, ἀλλʼ Αἴγωνος· βόσκειν δέ μοι αὐτὰς ἔδωκεν.

CORYDON Nay, Aegon’s; he hath given me the feeding of them in his stead.

3
3ἦ πᾴ ψε κρύβδαν τὰ ποθέσπερα πάσας ἀμέλγεις;

BATTUS And I suppose, come evening, you give them all a milking hugger-mugger?2

4
4ἀλλʼ ὁ γέρων ὑφίητι τὰ μοσχία κἠμὲ φυλάσσει.

CORYDON Not so; the old master sees me to that; he puts the calves to suck, himself.

5
5αὐτὸς δʼ ἐς τίνʼ ἄφαντος ὁ βουκόλος ᾤχετο χώραν;

BATTUS But whither so far was their own proper herdsman gone?

6
6οὐκ ἄκουσας; ἄγων νιν ἐπʼ Ἀλφεὸν ᾤχετο Μίλων.

CORYDON Did you never hear? Milon carried him off with him to the Alpheus.

7–9
7καὶ πόκα τῆνος ἔλαιον ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὀπώπει;
φαντί νιν Ἡρακλῆι βίην καὶ κάρτος ἐρίσδειν.
κἤμʼ ἔφαθʼ ἁ μάτηρ Πολυδεύκεος εἶμεν ἀμείνω.

BATTUS Lord! When had the likes of him ever so much as set eyes upon a flask of oil?3

10–11
10κᾤχετʼ ἔχων σκαπάναν τε καὶ εἴκατι τουτόθε μᾶλα.
πείσαι τοι Μίλων καὶ τὼς λύκος αὐτίκα λυσσῆν.

CORYDON Well, he took a score of sheep4 and a spade with him, when he went.

12–14
12ταὶ δαμάλαι δʼ αὐτὸν μυκώμεναι αἵδε ποθεῦντι.
δειλαῖαί γʼ αὗται· τὸν βουκόλον ὡς κακὸν εὗρον.
ἦ μὰν δειλαῖαί γε, καὶ οὐκέτι λῶντι νέμεσθαι.

CORYDON And his heifers miss him sore; hark to their lowing.

15–16
15τήνας μὲν δή τοι τᾶς πόρτιος αὐτὰ λέλειπται
τὠστία. μὴ πρῶκας σιτίζεται ὥσπερ ὁ τέττιξ;

BATTUS Look you now, yonder beast, she’s nought but skin and bone. Pray, doth she feed on dewdrops like the cricket?

17–19
17οὐ Δᾶν, ἀλλʼ ὁκὰ μέν νιν ἐπʼ Αἰσάροιο νομεύω
καὶ μαλακῶ χόρτοιο καλὰν κώμυθα δίδωμι,
ἄλλοκα δὲ σκαίρει τὸ βαθύσκιον ἀμφὶ Λάτυμνον.

Zeus! No. Why, sometimes I graze her alone the Aesarus and give her a brave bottle of the tenderest green grass, and oftentimes her play-ground’s in the deep shade of Latymnus.

20–22
20λεπτὸς μὰν χὡ ταῦρος ὁ πυρρίχος. εἴθε λάχοιεν
τοὶ τῶ Λαμπριάδα, τοὶ δαμόται, ὅκκα θύωντι
τᾷ Ἥρᾳ, τοιόνδε· κακοχράσμων γὰρ ὁ δᾶμος.

BATTUS Aye, and the red-poll bull, he’s lean as can be. (bitterly again) I only would to god, when there’s a sacrifice to Hera in their ward, the sons of Lampriadas might get such another6 as he: they are a foul mixen sort, they o’ that ward.

23–28
23καὶ μὰν ἐς Στομάλιμνον ἐλαύνεται ἔς τε τὰ Φύσκω,
καὶ ποτὶ τὸν Νήαιθον, ὅπᾳ καλὰ πάντα φύοντι,
25αἰγίπυρος καὶ κνύζα καὶ εὐώδης μελίτεια.
φεῦ φεῦ βασεῦνται καὶ ταὶ βόες ὦ τάλαν Αἴγων
εἰς Ἀίδαν, ὅκα καὶ τὺ κακᾶς ἠράσσαο νίκας,
χἁ σῦριγξ εὐρῶτι παλύνεται, ἅν ποκʼ ἐπάξα.

CORYDON All the same that bull’s driven to the sea-lake and the Physcian border, and to that garden of good things, goat-flower, mullet,7 sweet odorous balsam, to with Neaethus.

29–40
29οὐ τήνα γʼ, οὐ Νύμφας, ἐπεὶ ποτὶ Πῖσαν ἀφέρπων
30δῶρον ἐμοί νιν ἔλειπεν· ἐγὼ δέ τις εἰμὶ μελικτάς,
κεὖ μὲν τὰ Γλαύκας ἀγκρούομαι, εὖ δὲ τὰ Πύρρω.
αἰνέω τάν τε Κρότωνα—καλὰ πόλις, ἅ τε Ζάκυνθος—
καὶ τὸ ποταῷον, τὸ Λακίνιον ᾇπερ ὁ πύκτας
Αἴγων ὀγδώκοντα μόνος κατεδαίσατο μάζας.
35τηνεῖ καὶ τὸν ταῦρον ἀπʼ ὤρεος ἆγε πιάξας
τᾶς ὁπλᾶς κἤδωκʼ Ἀμαρυλλίδι, ταὶ δὲ γυναῖκες
μακρὸν ἀνάυσαν, χὡ βουκόλος ἐξεγέλασσεν.
ὦ χαρίεσσʼ Ἀμαρυλλί, μόνας σέθεν οὐδὲ θανοίσας
λασεύμεσθʼ· ὅσον αἶγες ἐμὶν φίλαι, ὅσσον ἀπέσβης.
40αἰαῖ τῶ σκληρῶ μάλα δαίμονος, ὅς με λελόγχει.

CORYDON Nay, by the Nymphs, not it. He bequeathed it to me when he set out for Pisa. I too am something of a musician. Mark you, I’m a dabster at Glaucè’s snatches and those ditties Pyrrhus makes: (sings) O Croton is a bonny town as Zacynth by the sea, And a bonny sight on her eastward height is the fane of Laciny, Where boxer Milon one fine morn made fourscore loaves his meal, And down the hill another day, while lasses holla’d by the way, To Amaryllis, laughing gay led the bull by the heel.

41–43
41θαρσεῖν χρὴ φίλε Βάττε· τάχʼ αὔριον ἔσσετʼ ἄμεινον.
ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν, ἀνέλπιστοι δὲ θανόντες.
χὡ Ζεὺς ἄλλοκα μὲν πέλει αἴθριος, ἄλλοκα δʼ ὕει.

CORYDON Soft you, good Battus; be comforted. Good luck comes with another morn; while there’s life there’s hope; rain one day, shine the next.

44
44θαρσέω. βάλλε κάτωθε τὰ μοσχία· τᾶς γὰρ ἐλαίας

BATTUS Let be. ‘tis well. (changing the subject) Up with you, ye calves; up the hill! They are at the green of those olives, the varlets.

45–49
45τὸν θαλλὸν τρώγοντι τὰ δύσσοα. σίτθʼ ὁ λέπαργος.
σίτθʼ ἁ Κυμαίθα ποτὶ τὸν λόφον. οὐκ ἐσακούεις;
ἡξῶ ναὶ τὸν Πᾶνα κακὸν τέλος αὐτίκα δωσῶν,
εἰ μὴ ἄπει τουτῶθεν. ἴδʼ αὖ πάλιν ἅδε ποθέρπει.
εἴθʼ ἦν μοι ῥοικὸν τὸ λαγωβόλον, ὥς τυ πάταξα.

CORYDON Hey up, Snowdrop! hey up, Goodbody! to the hill wi’ ye! Art thou deaf? ‘Fore Pan I’ll presently come thee an evil end if thou stay there. Look ye there; back she comes again. Would there were but a hurl-bat in my hand! I had had at the.

50–53
50θᾶσαί μʼ ὦ Κορύδων πὸτ τῶ Διός· ἁ γὰρ ἄκανθα
ἀρμοῖ μʼ ὧδʼ ἐπάταξʼ ὑπὸ τὸ σφυρόν. ὡς δὲ βαθεῖαι
τἀτρακτυλλίδες ἐντί. κακῶς ἁ πόρτις ὄλοιτο·
ἐς ταύταν ἐτύπην χασμεύμενος. ἦ ῥά γε λεύσσεις;

BATTUS Zeus save thee, Corydon; see here! It had at me as thou sadist the word, this thorn, here under my ankle. And how deep the distaff-thistles go! A plague o’ thy heifer! It all came o’ my gaping after her. (Corydon domes to help him) Dost see him, lad?

54–57
54ναὶ ναί, τοῖς ὀνύχεσσιν ἔχω τέ νιν· ἅδε καὶ αὐτά.
55ὁσσίχον ἐστὶ τὸ τύμμα καὶ ἁλίκον ἄνδρα δαμάζει.
εἰς ὄρος ὅκχʼ ἕρπῃς, μὴ νήλιπος ἔρχεο Βάττε.
ἐν γὰρ ὄρει ῥάμνοί τε καὶ ἀσπάλαθοι κομέονται.

CORYDON Aye, aye, and have got him ‘twixt my nails; and lo! here he is.

58–59
58εἴπʼ ἄγε μʼ ὦ Κορύδων, τὸ γερόντιον ἦ ῥα διώκει,
τήναν τὰν κυάνοφρυν ἐρωτίδα, τᾶς ποκʼ ἐκνίσθη;

BATTUS Pray tell me, Corydon, comes gaffer yet the gallant with that dark-browed piece o’love he was smitten of?

60–63
60ἀκμάν γʼ ὦ δειλαῖε· πρόαν γε μὲν αὐτὸς ἐπενθὼν
καὶ ποτὶ τᾷ μάνδρᾳ κατελάμβανον ἆμος ἐνήργει.
εὖ γʼ ὤνθρωπε φιλοῖφα. τό τοι γένος ἢ Σατυρίσκοις
ἐγγύθεν ἢ Πάνεσσι κακοκνάμοισιν ἐρίσδεις.

CORYDON Aye, what does he, ill’s his luck. I happened of them but two days agone, and near the byre, too, and faith, gallant was the word.

Theocritus · Idyll V

Idyll V — The Goatherd and the Shepherd (150 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:5 · Read on Scaife →
1–3
1αἶγες ἐμαί, τῆνον τὸν ποιμένα τόνδε Σιβύρτα
φεύγετε τὸν Λάκωνα· τό μευ νάκος ἐχθὲς ἔκλεψεν.
οὐκ ἀπὸ τᾶς κράνας; σίττʼ ἀμνίδες. οὐκ ἐσορῆτε

COMATAS Beware, good my goats, of yonder shepherd from Sybaris, beware of Lacon; he stole my skin-coat yesterday.

4–5
4τόν μευ τὰν σύριγγα πρόαν κλέψαντα Κομάταν;
5τὰν ποίαν σύριγγα; τὺ γάρ ποκα δῶλε Σιβύρτα

LACON Hey up! my pretty lambkins; away from the spring. See you not Comatas that stole my pipe two days agone?

6–7
6ἐκτάσα σύριγγα; τί δʼ οὐκέτι σὺν Κορύδωνι
ἀρκεῖ τοι καλάμας αὐλὸν ποππύσδεν ἔχοντι;

COMATAS Pipe? Sibyrtas’ bondman possessed of a pipe? he that was content to sit with Corydon and too t upon a parcel o’ straws?

8–10
8τάν μοι ἔδωκε Λύκων ὦλεύθερε. τὶν δὲ τὸ ποῖον
Λάκων ἀγκλέψας πόκʼ ἔβα νάκος; εἰπὲ Κομάτα·
10οὐδὲ γὰρ Εὐμάρᾳ τῷ δεσπότᾳ ἦς τι ἐνεύδειν.

LACON Yes, master freeman, the pipe Lycon gave me. And as for your skin-coat, what skin-coat and when has ever Lacon carried off o’ yours? Tell me that, Comatas; why, your lord Eumaras, let alone his bondman, never had one even to sleep in.

11–13
11τὸ Κροκύλος μοι ἔδωκε, τὸ ποικίλον, ἁνίκʼ ἔθυσε
ταῖς Νύμφαις τὰν αἶγα· τὺ δʼ ὦ κακὲ καὶ τόκʼ ἐτάκευ
βασκαίνων, καὶ νῦν με τὰ λοίσθια γυμνὸν ἔθηκας.

COMATAS ‘Tis that Crocylus gave me, the dapple skin, after that he sacrificed that she-goat to the Nymphs. And as your foul envious eyes watered for it then, so your foul envious hands have bid me go henceforth naked now.

14–16
14οὐκ αὐτὸν τὸν Πᾶνα τὸν ἄκτιον, οὐ τέ γε Λάκων
15τὰν βαίταν ἀπέδυσʼ ὁ Καλαιθίδος, ἢ κατὰ τήνας
τᾶς πέτρας ὤνθρωπε μανεὶς ἐς Κρᾶθιν ἁλοίμαν.

LACON Nay, nay by Pan o’ the Shore; Lacon son of Calaethis never filched coat of thine, fellow, may I run raving mad else and leap into the Crathis from yonder rock.

17–19
17οὐ μὰν οὐκ αὐτὰς τὰς λιμνάδας ὦγαθὲ Νύμφας,
αἵτέ μοι ἵλαοί τε καὶ εὐμενέες τελέθοιεν,
οὔ τευ τὰν σύριγγα λαθὼν ἔκλεψε Κομάτας.

COMATAS No, no, by these Nymphs o’ the lake, man; so surely as I wish ‘em kind and propitious, Comatas never laid sneaking hand on pipe o’ thine.

20–22
20αἴ τοι πιστεύσαιμι, τὰ Δάφνιδος ἄλγεʼ ἀροίμαν.
ἀλλʼ ὦν αἴκα λῇς ἔριφον θέμεν—ἔστι μὲν οὐδὲν
ἱερόν—ἀλλά γε τοι διαείσομαι, ἕστέ κʼ ἀπείπῃς.

LACON Heaven send me the affliction of Daphnis if e’er I believe that tale. But enough of this; if thou’lt wage me a kid – ‘tis not worth the candle, but nevertheless come on; I’ll have a contention o’ song with thee till thou cry hold.

23–24
23ὗς ποτʼ Ἀθαναίαν ἔριν ἤρισεν. ἠνίδε κεῖται
ὥριφος· ἀλλά γε καὶ τὺ τὸν εὔβοτον ἀμνὸν ἔρισδε.

COMATAS ‘Tis the old story – teach thy grandam.1 There; my wage is laid. And thou, for thine, lay me thy fine fat lamb against it.

25–27
25καὶ πῶς ὦ κίναδος τὺ τάδʼ ἔσσεται ἐξ ἴσω ἁμίν;
τίς τρίχας ἀντʼ ἐρίων ἐποκίξατο; τίς δὲ παρεύσας
αἰγὸς πρατοτόκοιο κακὰν κύνα δήλετʼ ἀμέλγειν;

LACON Thou fox! prithee how shall such laying fadge?2 As well might one shear himself hair when a’ might have wool, as well choose to milk a foul bitch before a young milch-goat.

28–30
28ὅστις νικασεῖν τὸν πλατίον ὡς τὺ πεποίθεις,
σφὰξ βομβέων τέττιγος ἐναντίον. ἀλλὰ γὰρ οὔ τοι
30ὥριφος ἰσοπαλής, τυῖδʼ ὁ τράγος οὗτος. ἔρισδε.

COMATAS He that’s as sure as thou that he’ll vanguish his neighbour is like the wasp buzzing against the cricket’s song. But ‘tis all one; my kid it seems is no fair stake. So look, I lay thee this full-grown he-goat; and now begin.

31–34
31μὴ σπεῦδʼ· οὐ γάρ τοι πυρὶ θάλπεαι. ἅδιον ᾀσῇ
τεῖδʼ ὑπὸ τὰν κότινον καὶ τἄλσεα ταῦτα καθίξας.
ψυχρὸν ὕδωρ τουτεῖ καταλείβεται· ὧδε πεφύκει
ποία χἁ στιβὰς ἅδε, καὶ ἀκρίδες ὧδε λαλεῦντι.

LACON Soft, soft; no fire’s burning thee. You’ll sing better sitting under the wild olive and this coppice. There’s cool water falling yonder, and here’s grass and a greenbed, and the locusts at their prattling.

35–38
35ἀλλʼ οὔ τι σπεύδω· μέγα δʼ ἄχθομαι, εἰ τύ με τολμῇς
ὄμμασι τοῖς ὀρθοῖσι ποτιβλέπεν, ὅν ποκʼ ἐόντα
παῖδʼ ἔτʼ ἐγὼν ἐδίδασκον. ἴδʼ ἁ χάρις ἐς τί ποθʼ ἕρπει.
θρέψαι καὶ λυκιδεῖς, θρέψαι κύνας, ὥς τυ φάγωντι.

COMATAS I’m in no haste, not I, but in sorrow rather that you dare look me in the face, I that had the teaching of you when you were but a child. Lord! look where kindness goes. Nurse a wolf-cub, – nay rather nurse a puppy-god – to be eaten for ‘t.

39–40
39καὶ πόκʼ ἐγὼ παρὰ τεῦς τι μαθὼν καλὸν ἢ καὶ ἀκούσας
40μέμναμʼ; ὦ φθονερὸν τὺ καὶ ἀπρεπὲς ἀνδρίον αὔτως.

LACON And when, pray, do I mind me to have learnt of heard aught of good from thee? Fie upon thee for a mere envious and churlish piece of a man!

41–42
41……

COMATAS When I was poking you and you were sore; and these she-kids were bleating and the billy-goat bored into them.

43–44
ἀλλὰ γὰρ ἕρφʼ ὦδʼ, ἕρπε, καὶ ὕστατα βουκολιαξῇ.

LACON I hope you won’t be buried, hunchback, deeper that polang! But a truce, man; hither, come thou hither, and thou shalt sing thy country-song for the last time.

45–49
45οὐχ ἑρψῶ τηνεῖ· τουτεῖ δρύες, ὧδε κύπειρος,
ὧδε καλὸν βομβεῦντι ποτὶ σμήνεσσι μέλισσαι·
ἔνθʼ ὕδατος ψυχρῶ κρᾶναι δύο· ταὶ δʼ ἐπὶ δένδρει
ὄρνιχες λαλαγεῦντι· καὶ ἁ σκιὰ οὐδὲν ὁμοία
τᾷ παρὰ τίν· βάλλει δὲ καὶ ἁ πίτυς ὑψόθε κώνοις.

COMATAS Thither will I never come. Here I have oaks and cyperus, and bees humming bravely at the hives, here’s two springs of cool water to thy one, and birds, not locusts, a-babbling upon the tree, and, for shade, thine’s not half so good; and what’s more the pine overhead is casting her nuts.

50–54
50ἦ μὰν ἀρνακίδας τε καὶ εἴρια τεῖδε πατησεῖς,
αἴκʼ ἔνθῃς, ὕπνω μαλακώτερα· ταὶ δὲ τραγεῖαι
ταὶ παρὰ τὶν ὄσδοντι κακώτερον ἢ τύ περ ὄσδεις.
στασῶ δὲ κρατῆρα μέγαν λευκοῖο γάλακτος
ταῖς Νύμφαις, στασῶ δὲ καὶ ἁδέος ἄλλον ἐλαίω.

LACON An you’ll come here, I’ll lay you shall tread lambskins and sheep’s wool as soft as sleep. Those buckgoat-pelts of thine smell e’en ranker than thou. And I’ll set up a great bowl of whitest milk to the Nymphs, and eke I’ll set up another of sweetest oil.

55–59
55αἰ δέ κε καὶ τὺ μόλῃς, ἁπαλὰν πτέριν ὧδε πατησεῖς
καὶ γλάχωνʼ ἀνθεῦσαν· ὑπεσσεῖται δὲ χιμαιρᾶν
δέρματα τῶν παρὰ τὶν μαλακώτερα τετράκις ἀρνῶν.
στασῶ δʼ ὀκτὼ μὲν γαυλὼς τῷ Πανὶ γάλακτος,
ὀκτὼ δὲ σκαφίδας μέλιτος πλέα κηρίʼ ἐχοίσας.

COMATAS If come you do, you shall tread here taper fern and organy all a-blowing, and for your lying down there’s she-goat-skins four times as soft as those lambskins of thine. And I’ll set up to Pan eight pails of milk and eke eight pots of full honey-combs.

60–62
60αὐτόθε μοι ποτέρισδε καὶ αὐτόθε βουκολιάσδευ·
τὰν σαυτῶ πατέων ἔχε τὰς δρύας. ἀλλὰ τίς ἄμμε
τίς κρινεῖ; αἴθʼ ἔνθοι πόθʼ ὁ βουκόλος ὧδʼ ὁ Λυκώπας.

LACON Go to; be where you will for me for the match o’ country-song. Go your own gate; you’re welcome to your oaks. But who’s to be our judge, say who? Would God neatherd Lycopas might come this way along.

63–65
63οὐδὲν ἐγὼ τήνω ποτιδεύομαι· ἀλλὰ τὸν ἄνδρα,
αἰ λῇς, τὸν δρυτόμον βωστρήσομες, ὃς τὰς ἐρείκας
65τήνας τὰς παρὰ τὶν ξυλοχίζεται· ἔστι δὲ Μόρσων.

COMATAS I suffer no want of him. We’ll holla rather, an’t pleas ye, on yon woodcutter that is after fuel in the heather near where you be. Morson it is.

66–65

LACON We will.

66–65

COMATAS Call him, you.

66–69
66βωστρέωμες.
66τὺ κάλει νιν.
66ἴθʼ ὦ ξένε μικκὸν ἄκουσον
τεῖδʼ ἐνθών· ἄμμες γὰρ ἐρίσδομες, ὅστις ἀρείων
βουκολιαστάς ἐστι. τὺ δʼ ὦ φίλε μήτʼ ἐμὲ Μόρσων
ἐν χάριτι κρίνῃς, μήτʼ ὦν τύγα τοῦτον ὀνάσῃς.

LACON Ho, friend! hither and lend us your ears awhile. We two have a match toward, to see who’s the better man at a country-song. (Morson approaches) Be you fair, good Morson; neither judge me out of favour nor yet be too kind to him.

70–73
70ναὶ ποτὶ τᾶν Νυμφᾶν Μόρσων φίλε μήτε Κομάτᾳ
τὸ πλέον ἰθύνῃς, μήτʼ ὦν τύγα τῷδε χαρίξῃ.
ἅδέ τοι ἁ ποίμνα τῶ Θουρίω ἐστὶ Σιβύρτα,
Εὐμάρα δὲ τὰς αἶγας ὁρῇς φίλε τῶ Συβαρίτα.

COMATAS ‘Fore the Nymphs, sweet Morson, pray you neither rule unto Comatas more than his due nor yet give your favour to Lacon. This flock o’ sheep, look you, is Sibyrtas’ of Thurii.

74–75
74μή τύ τις ἠρώτη πὸτ τῶ Διός, αἴτε Σιβύρτα
75αἴτʼ ἐμόν ἐστι κάκιστε τὸ ποίμνιον; ὡς λάλος ἐσσί.

LACON Zeus! and who asked thee, foul knave,3 whether the flock was mine or Sibyrtas’? Lord, what a babbler is here!

76–77
76βέντισθʼ οὗτος, ἐγὼ μὲν ἀλαθέα πάντʼ ἀγορεύω
κοὐδὲν καυχέομαι· τὺ δʼ ἄγαν φιλοκέρτομος ἐσσί.

COMATAS Most excellent blockhead, all I say, I, is true, though for my part, I’m no braggart; but Lord! what a railer is here!

78–79
78εἶα λέγʼ εἴ τι λέγεις, καὶ τὸν ξένον ἐς πόλιν αὖθις
ζῶντʼ ἄφες· ὦ Παιάν, ἦ στωμύλος ἦσθα Κομάτα.

LACON Come, come; say thy say and be done, and let’s suffer friend Morson to come off with his life. Apollo save us, Comatas! thou hast the gift o’ the gab.

80–81
80ταὶ Μοῖσαί με φιλεῦντι πολὺ πλέον ἢ τὸν ἀοιδὸν
Δάφνιν· ἐγὼ δʼ αὐταῖς χιμάρως δύο πρᾶν ποκʼ ἔθυσα.

COMATAS The Muses bear me greater love than Daphnis4 ere did see; And well they may, for t’other day they had two goats for me.

82–83
82καὶ γὰρ ἔμʼ ὡπόλλων φιλέει μέγα, καὶ καλὸν αὐτῷ
κριὸν ἐγὼ βόσκω. τὰ δὲ Κάρνεα καὶ δὴ ἐφέρπει.

LACON But Apollo loves me all as well, and an offering too have I, A fine fat ram a-batt’ning; for Apollo’s feast draws nigh.

84–85
84πλὰν δύο τὰς λοιπὰς διδυματόκος αἶγας ἀμέλγω,
85καί μʼ ἁ παῖς ποθορεῦσα τάλαν λέγει αὐτὸς ἀμέλγεις;

COMATAS Night all my goats have twins at teat; there’s only two with one; And the damsel sees and the damsel says ‘Poor lad, dost milk alone?’

86–87
86φεῦ φεῦ Λάκων τοι ταλάρως σχεδὸν εἴκατι πληροῖ
τυρῶ καὶ τὸν ἄναβον ἐν ἄνθεσι παῖδα μολύνει.

LACON O tale of woe! here's Lacon, though, fills cheese-racks well-nigh twenty And fouls his dear not a youth but a boy mid flowers that blow so plenty.

88–89
88βάλλει καὶ μάλοισι τὸν αἰπόλον ἁ Κλεαρίστα
τὰς αἶγας παρελᾶντα καὶ ἁδύ τι ποππυλιάσδει.

COMATAS But when her goatherd boy goes by you should see my Cleärist Fling apples, and her pretty lips call pouting to be kissed.

90–91
90κἠμὲ γὰρ ὁ Κρατίδας τὸν ποιμένα λεῖος ὑπαντῶν
ἐκμαίνει· λιπαρὰ δὲ παρʼ αὐχένα σείετʼ ἔθειρα.

LACON But madness ‘tis for the shepherd to meet the shepherd’s love, So brown and bright the tresses light that toss that shoulder above.

92–93
92ἀλλʼ οὐ σύμβλητʼ ἐστὶ κυνόσβατος οὐδʼ ἀνεμώνα
πρὸς ῥόδα, τῶν ἄνδηρα παρʼ αἱμασιαῖσι πεφύκει.

COMATAS Ah! but there’s no comparing windflower with rose at all, Nor wild dog-róse with her that blows beside the trim orchard’s wall.

94–95
94οὐδὲ γὰρ οὐδʼ ἀκύλοις ὁμομαλίδες· αἱ μὲν ἔχοντι
95λυπρὸν ἀπὸ πρίνοιο λεπύριον, αἱ δὲ μελιχραί.

LACON There’s no better likeness, neither, ‘twixt fruit of pear5 and holm; The acorn savours flat and stale, the pear’s like honeycomb.

96–97
96κἠγὼ μὲν δωσῶ τᾷ παρθένῳ αὐτίκα φάσσαν
ἐκ τᾶς ἀρκεύθω καθελών· τηνεῖ γὰρ ἐφίσδει.

COMATAS In yonder juniper-thicket a cushat sits on her nest; I’ll go this day and fetch her away for the maiden I love best.

98–99
98ἀλλʼ ἐγὼ ἐς χλαῖναν μαλακὸν πόκον, ὁππόκα πέξω
τὰν οἶν τὰν πέλλαν, Κρατίδᾳ δωρήσομαι αὐτός.

LACON So soon as e’er my sheep I shear, a rare fine gift I’ll take; I’ll give yon black ewe’s pretty coat my darling’s cloak to make.

100–101
100σίττʼ ἀπὸ τᾶς κοτίνω ταὶ μηκάδες· ὧδε νέμεσθε,
ὡς τὸ κάταντες τοῦτο γεώλοφον αἵ τε μυρῖκαι.

COMATAS Hey, bleaters! away from the olive; where would be grazing then? Your pasture’s where the tamarisk grows and the slope hill drops to the glen.

102–103
102οὐκ ἀπὸ τᾶς δρυὸς οὗτος ὁ Κώναρος ἅ τε Κιναίθα;
τουτεῖ βοσκησεῖσθε ποτʼ ἀντολάς, ὡς ὁ Φάλαρος.

LACON Where are ye browsing, Crumple? and, Browning, where are ye? Graze up the hill as Piebad will, and let the oak-leaves be.

104–105
104ἔστι δέ μοι γαυλὸς κυπαρίσσινος, ἔστι δὲ κρατήρ,
105ἔργον Πραξιτέλευς· τᾷ παιδὶ δὲ ταῦτα φυλάσσω.

COMATAS I’ve laid up a piggin of cypress-wood and a bowl for mixing wine, The work of great Praxiteles,6 both for that lass of mine.

106–107
106χἁμῖν ἐστι κύων φιλοποίμνιος, ὃς λύκος ἄγχει,
ὃν τῷ παιδὶ δίδωμι τὰ θηρία πάντα διώκειν.

LACON And I, I have a flock-dog, a wolver of good fame, Shall go a gift to my dearest and hunt him all manner of game.

108–109
108ἀκρίδες, αἳ τὸν φραγμὸν ὑπερπαδῆτε τὸν ἁμόν,
μή μευ λωβασεῖσθε τὰς ἀμπέλος· ἐντὶ γὰρ ἇβαι.

COMATAS Avaunt, avaunt, ye locusts o’er master’s fence that spring; These be none of your common vines; have done your ravaging.

110–111
110τοὶ τέττιγες, ὁρῆτε τὸν αἰπόλον ὡς ἐρεθίζω·
οὑτῶς χὑμές θην ἐρεθίζετε τὼς καλαμευτάς.

LACON See, crickets, see how vexed he be! see master Goatherd boiling! ‘Tis even so you vex, I trow, the reapers at their toiling.7

112–113
112μισέω τὰς δασυκέρκος ἀλώπεκας, αἳ τὰ Μίκωνος
αἰεὶ φοιτῶσαι τὰ ποθέσπερα ῥαγίζοντι.

COMATAS I hate the brush-tail foxes, that soon as day declines Come creeping to their vintaging mid goodman Micon’s vines.

114–115
114καὶ γὰρ ἐγὼ μισέω τὼς κανθάρος, οἳ τὰ Φιλώνδα
115σῦκα κατατρώγοντες ὑπανέμιοι φορέονται.

LACON So too I hate the beetles come riding on the breeze, Guttle Philondas’ choicest figs, and off as quick as you please.

116–117
116ἦ οὐ μέμνᾳ, ὅκʼ ἐγώ τυ κατήλασα, καὶ τὺ σεσαρὼς
εὖ ποτεκιγκλίζευ καὶ τᾶς δρυὸς εἴχεο τήνας;

COMATAS Don’t you remember when I poked you, and you Grinning jerked your tail finely at me, and clung to that oak-tree?

118–119
118τοῦτο μὲν οὐ μέμναμʼ· ὅκα μάν ποκα τεῖδέ τυ δήσας
Εὐμάρας ἐκάθηρε καλῶς μάλα, τοῦτό γʼ ἴσαμι.

LACON That indeed I don’t remember; however, when Eumaras fastened you up here and cleaned you out – that anyway I know all about.

120–121
120ἦ δή τις Μόρσων πικραίνεται· ἢ οὐχὶ παρῄσθευ;
σκίλλας ἰὼν γραίας ἀπὸ σάματος αὐτίκα τίλλειν.

COMATAS Somebody’s waxing wild, Morson; see you not what is plain? Go pluck him squills from an oldwife’s grave to cool his heated brain.

122–123
122κἠγὼ μὰν κνίζω Μόρσων τινά· καὶ τὺ δὲ λεύσσεις.
ἐνθὼν τὰν κυκλάμινον ὄρυσσέ νυν ἐς τὸν Ἄλεντα.

LACON Nay, I be nettling somebody; do you not see it, then? Be off to Haleis bank, Morson, and dig him some cyclamen.

124–125
124Ἱμέρα ἀνθʼ ὕδατος ῥείτω γάλα, καὶ τὺ δὲ Κράθι
125οἴνῳ πορφύροις, τὰ δέ τʼ οἴσυα καρπὸν ἐνείκαι.

COMATAS Let Himera’s stream run white with cream, and Crathis, as for thine, Mid apple-bearing beds or reed may it run red with wine.

126–127
126ῥείτω χἁ Συβαρῖτις ἐμὶν μέλι, καὶ τὸ πότορθρον
ἁ παῖς ἀνθʼ ὕδατος τᾷ κάλπιδι κηρία βάψαι.

LACON Let Sybaris’ well spring honey for me, and ere the sun is up May the wench that goes for water draw honeycombs for my cup.

128–129
128ταὶ μὲν ἐμαὶ κύτισόν τε καὶ αἴγιλον αἶγες ἔδοντι,
καὶ σχῖνον πατέοντι καὶ ἐν κομάροισι κέχυνται.

COMATAS My goats eat goat-grass, mine, and browze upon the clover, Tread mastich green and lie between the arbutes waving over.

130–131
130ταῖσι δʼ ἐμαῖς ὀίεσσι πάρεστι μὲν ἁ μελίτεια
φέρβεσθαι, πολλὸς δὲ καὶ ὡς ῥόδα κίσθος ἐπανθεῖ.

LACON It may be so, but I’ld have ye know these pretty sheep of mine Browze rock-roses in plenty and sweet as eglantine.

132–133
132οὐκ ἔραμʼ Ἀλκίππας, ὅτι με πρᾶν οὐκ ἐφίλασε
τῶν ὤτων καθελοῖσʼ, ὅκά οἱ τὰν φάσσαν ἔδωκα.

COMATAS When I brought the cushat ‘tother night ‘tis true Alcippa kissed me, But alack! she forgot to kiss by the pot,8 and since, poor wench, she’s missed me.

134–135
134ἀλλʼ ἐγὼ Εὐμήδευς ἔραμαι μέγα· καὶ γὰρ ὅκʼ αὐτῷ
135τὰν σύριγγʼ ὤρεξα, καλόν τί με κάρτʼ ἐφίλασεν.

LACON When fair Eumédes took the pipe that was his lover’s token He kissed him sweet as sweet could be; his lover’s love unbroken.

136–137
136οὐ θεμιτὸν Λάκων ποτʼ ἀηδόνα κίσσας ἐρίσδειν,
οὐδʼ ἔποπας κύκνοισι· τὺ δʼ ὦ τάλαν ἐσσὶ φιλεχθής.

COMATAS ‘Tis nature’s law that no jackdaw with nightingale shall bicker, Nor owl9 with swan, but poor Lacòn was born a quarrel-picker.

138–139
138παύσασθαι κέλομαι τὸν ποιμένα. τὶν δὲ Κομάτα
δωρεῖται Μόρσων τὰν ἀμνίδα· καὶ τὺ δὲ θύσας

MORSON I bid the shepherd cease. You, Comatas, may take the lamb; and when you offer her to the Nymphs be sure you presently send poor Morson a well-laden platter.

140–150
140ταῖς Νύμφαις Μόρσωνι καλὸν κρέας αὐτίκα πέμψον.
πεμψῶ ναὶ τὸν Πᾶνα. φριμάσσεο πᾶσα τραγίσκων
νῦν ἀγέλα· κἠγὼ γὰρ ἴδʼ ὡς μέγα τοῦτο καχαξῶ
κὰτ τῶ Λάκωνος τῶ ποιμένος, ὅττι πόκʼ ἤδη
ἀνυσάμαν τὰν ἀμνόν· ἐς ὠρανὸν ὔμμιν ἁλεῦμαι.
145αἶγες ἐμαὶ θαρσεῖτε κερούτιδες· αὔριον ὔμμε
πάσας ἐγὼ λουσῶ Συβαρίτιδος ἔνδοθι λίμνας.
οὗτος ὁ Λευκίτας ὁ κορυπτίλος, εἴ τινʼ ὀχευσεῖς
τᾶν αἰγῶν, φλασσῶ τυ πρὶν ἤ γʼ ἐμὲ καλλιερῆσαι
ταῖς Νύμφαις τὰν ἀμνόν. ὁ δʼ αὖ πάλιν. ἀλλὰ γενοίμαν,
150αἰ μή τυ φλάσσαιμι, Μελάνθιος ἀντὶ Κομάτα.

COMATAS That will I, ‘fore Pan. Come, snort ye, my merry buck-goats all. Look you how great a laugh I have of shepherd Lacon for that I have at last achieved the lamb. Troth, I’ll caper you to the welkin. Horned she-goats mine, frisk it and be merry; tomorrow I’ll wash you one and all in Sybaris’ lake. What, Whitecoat, thou butt-head! if thou leave not poke the she’s, before ever I sacrifice the lamb to the Nymphs I’ll break every bone in thy body. Lo there! he’s at it again. If I break thee not, be my last end the end of Melanthius.10

Theocritus · Idyll VI

Idyll VI — A Country Singing-Match (46 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:6 · Read on Scaife →
1–5
1Δαμοίτας χὡ Δάφνις ὁ βουκόλος εἰς ἕνα χῶρον
τὰν ἀγέλαν πόκʼ Ἄρατε συνάγαγον· ἦς δʼ ὁ μὲν αὐτῶν
πυρρός, ὁ δʼ ἡμιγένειος· ἐπὶ κράναν δέ τινʼ ἄμφω
ἑζόμενοι θέρεος μέσῳ ἄματι τοιάδʼ ἄειδον.
5πρᾶτος δʼ ἄρξατο Δάφνις, ἐπεὶ καὶ πρᾶτος ἔρισδε.

Damoetas and neatherd Daphnis, Aratus, half-bearded one, the other’s chin ruddy with the down, had driven each his herd together to a single spot at noon of a summer’s day, and sitting them down side by side at a water-spring began to sing. Daphnis sang first, for from hi came the challenge:

6–19
6βάλλει τοι Πολύφαμε τὸ ποίμνιον ἁ Γαλάτεια
μάλοισιν, δυσέρωτα τὸν αἰπόλον ἄνδρα καλεῦσα·
καὶ τύ νιν οὐ ποθόρησθα τάλαν τάλαν, ἀλλὰ κάθησαι
ἁδέα συρίσδων. πάλιν ἅδʼ ἴδε τὰν κύνα βάλλει,
10ἅ τοι τᾶν ὀίων ἕπεται σκοπός· ἁ δὲ βαΰσδει
εἰς ἅλα δερκομένα, τὰ δέ νιν καλὰ κύματα φαίνει
ἅσυχα καχλάζοντα ἐπʼ αἰγιαλοῖο θέοισαν.
φράζεο μὴ τᾶς παιδὸς ἐπὶ κνάμαισιν ὀρούσῃ
ἐξ ἁλὸς ἐρχομένας, κατὰ δὲ χρόα καλὸν ἀμύξῃ.
15ἁ δὲ καὶ αὐτόθε τοι διαθρύπτεται, ὡς ἀπʼ ἀκάνθας
ταὶ καπυραὶ χαῖται, τὸ καλὸν θέρος ἁνίκα φρύγει·
καὶ φεύγει φιλέοντα καὶ οὐ φιλέοντα διώκει,
καὶ τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖ λίθον· ἦ γὰρ ἔρωτι
πολλάκις ὦ Πολύφαμε τὰ μὴ καλὰ καλὰ πέφανται.

See Cyclops! Galatéa’s at thy flock with apples, see! The apples1 fly, and she doth cry ‘A fool’s-in-love are ye’; But with never a look to the maid, poor heart, thou sit’st and pipest so fine. Lo yonder again she flings them amain at that good flock-dog o’ thine! See how he looks to seaward and bays her from the land! See how he’s glassed2 where he runs so fast i' the pretty wee waves o’ the strand! Beware of he’ll leap as she comes from the deep, leap on her legs so bonny, And towse her sweet pretty flesh – But lo where e’en now she wantons upon ye! O the high thistle-down and the dry thistle-down i' the heat o’the pretty summer O! – She’ll fly ye and deny ye if ye’ll a-wooing go, But cease to woo and she’ll pursue, aye, then the king’s3 the move; For oft the foul, good Polypheme, is fair i' the eyes of love.

20
20τῷ δʼ ἐπὶ Δαμοίτας ἀνεβάλλετο καὶ τάδʼ ἄειδεν.

Then Damoetas in answer lifted up his voice, singing:

21–41
21εἶδον ναὶ τὸν Πᾶνα, τὸ ποίμνιον ἁνίκʼ ἔβαλλε,
κοὔ μʼ ἔλαθʼ, οὔ, τὸν ἐμὸν ἕνα τὸν γλυκύν, ᾧπερ ὅρημι
ἐς τέλος· αὐτὰρ ὁ μάντις ὁ Τήλεμος ἔχθρʼ ἀγορεύων
ἐχθρὰ φέροι ποτὶ οἶκον, ὅπως τεκέεσσι φυλάσσοι.
25ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐγὼ κνίζων πάλιν οὐ ποθόρημι,
ἀλλʼ ἄλλαν τινὰ φαμὶ γυναῖκʼ ἔχεν· ἁ δʼ ἀίοισα
ζαλοῖ μʼ ὦ Παιὰν καὶ τάκεται, ἐκ δὲ θαλάσσας
οἰστρεῖ παπταίνοισα ποτʼ ἄντρά τε καὶ ποτὶ ποίμνας.
σίξα δʼ ὑλακτεῖν νιν καὶ τᾷ κυνί· καὶ γὰρ ὅκʼ ἤρων
30αὐτᾶς, ἐκνυζεῖτο ποτʼ ἰσχία ῥύγχος ἔχοισα.
ταῦτα δʼ ἴσως ἐσορεῦσα ποεῦντά με πολλάκι πεμψεῖ
ἄγγελον. αὐτὰρ ἐγὼ κλᾳξῶ θύρας, ἕστέ κʼ ὀμόσσῃ
αὐτά μοι στορεσεῖν καλὰ δέμνια τᾶσδʼ ἐπὶ νάσω.
καὶ γάρ θην οὐδʼ εἶδος ἔχω κακόν, ὥς με λέγοντι.
35ἦ γὰρ πρᾶν ἐς πόντον ἐσέβλεπον, ἦς δὲ γαλάνα,
καὶ καλὰ μὲν τὰ γένεια, καλὰ δέ μευ ἁ μία κώρα,
ὡς παρʼ ἐμὶν κέκριται, κατεφαίνετο, τῶν δέ τʼ ὀδόντων
λευκοτέραν αὐγὰν Παρίας ὑπέφαινε λίθοιο.
ὡς μὴ βασκανθῶ δέ, τρὶς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον·
40ταῦτα γὰρ ἁ γραία με Κοτυταρὶς ἐξεδίδαξε.
ἃ πρᾶν ἀμάντεσσι παρʼ Ἱπποκίωνι ποταύλει.

I saw, I saw her fling them, Lord Pan my witness be; I was not blind, I vow, by this my one sweet – this Wherewith Heav’n send I see to the end, and Télemus4 when he Foretells me woe, then be it so, but woe for him and his! – ; ‘Tis tit for tat, to tease her on I look not on the jade And say there’s other wives to wed, and lo! she’s jealous made, Jealous for me, Lord save us! and ‘gins to pine for me And glowers from the deep on the cave and the sheep like a want-wit lass o’ the sea And the dog that bayed, I hissed him on; for when ‘twas I to woo He’ld lay his snout to her lap, her lap, and whine her friendly to. Maybe she’ll send me messages if long I go this gate; But I’ll bar the door till she swear o’ this shore to be my wedded mate. Ill-favoured? nay, for all they say; I have looked i' the glassy sea, And, for aught I could spy, both beard and eye were pretty as well could be, And the teeth all a-row5 like marble below, – and that none should o’erlook me6 of it, As Goody Cotyttaris taught me, thrice in my breast I spit.

42–46
42τόσσʼ εἰπὼν τὸν Δάφνιν ὁ Δαμοίτας ἐφίλησε,
χὡ μὲν τῷ σύριγγʼ, ὁ δὲ τῷ καλὸν αὐλὸν ἔδωκεν.
αὔλει Δαμοίτας, σύρισδε δὲ Δάφνις ὁ βούτας,
45ὠρχεῦντʼ ἐν μαλακᾷ ταὶ πόρτιες αὐτίκα ποίᾳ.
νίκη μὰν οὐδάλλος, ἀνήσσατοι δʼ ἐγένοντο.

So far Damoetas, and kissed Daphnis, and that to this gave a pipe and this to that a pretty flue. Then lo! the piper was neatherd Daphnis and the flute-player Damoetas, and the dancers were the heifers who forthwith began to bound mid the tender grass. And as for the victory, that fell to neither one, being they both stood unvanquished in the match.

Theocritus · Idyll VII

Idyll VII — The Harvest-Home (157 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:7 · Read on Scaife →
1–27
1Ἦς χρόνος ἁνίκʼ ἐγώ τε καὶ Εὔκριτος ἐς τὸν Ἅλεντα
εἵρπομες ἐκ πόλιος, σὺν καὶ τρίτος ἁμὶν Ἀμύντας·
τᾷ Δηοῖ γὰρ ἔτευχε θαλύσια καὶ Φρασίδαμος
κἀντιγένης, δύο τέκνα Λυκωπέος, εἴ τί περ ἐσθλὸν
5χᾳῶν τῶν ἐπάνωθεν, ἀπὸ Κλυτίας τε καὶ αὐτῶ
Χάλκωνος, Βούριναν ὃς ἐκ ποδὸς ἄνυσε κράναν
εὖ ἐνερεισάμενος πέτρᾳ γόνυ· ταὶ δὲ παρʼ αὐτὰν
αἴγειροι πτελέαι τε ἐύσκιον ἄλσος ὕφαινον,
χλωροῖσιν πετάλοισι κατηρεφέες κομόωσαι.
10κοὔπω τὰν μεσάταν ὁδὸν ἄνυμες, οὐδὲ τὸ σᾶμα
ἁμὶν τὸ Βρασίλα κατεφαίνετο, καὶ τὸν ὁδίταν
ἐσθλὸν σὺν Μοίσαισι Κυδωνικὸν εὕρομες ἄνδρα,
οὔνομα μὲν Λυκίδαν, ἦς δʼ αἰπόλος, οὐδέ κέ τίς νιν
ἠγνοίησεν ἰδών, ἐπεὶ αἰπόλῳ ἔξοχʼ ἐῴκει.
15ἐκ μὲν γὰρ λασίοιο δασύτριχος εἶχε τράγοιο
κνακὸν δέρμʼ ὤμοισι νέας ταμίσοιο ποτόσδον,
ἀμφὶ δέ οἱ στήθεσσι γέρων ἐσφίγγετο πέπλος
ζωστῆρι πλακερῷ, ῥοικὰν δʼ ἔχεν ἀγριελαίω
δεξιτερᾷ κορύναν. καί μʼ ἀτρέμας εἶπε σεσαρὼς
20ὄμματι μειδιόωντι, γέλως δέ οἱ εἴχετο χείλευς·
Σιμιχίδα, πᾷ δὴ τὸ μεσαμέριον πόδας ἕλκεις,
ἁνίκα δὴ καὶ σαῦρος ἐν αἱμασιαῖσι καθεύδει,
οὐδʼ ἐπιτυμβίδιαι κορυδαλλίδες ἠλαίνοντι;
ἦ μετὰ δαῖτα κλητὸς ἐπείγεαι; ἤ τινος ἀστῶν
25λανὸν ἔπι θρώσκεις; ὥς τοι ποσὶ νισσομένοιο
πᾶσα λίθος πταίοισα ποτʼ ἀρβυλίδεσσιν ἀείδει.
τὸν δʼ ἐγὼ ἀμείφθην· Λυκίδα φίλε, φαντί τυ πάντες

Once upon a time went Eucritus and I, and for a third, Amyntas, from the town of Haleis. ‘Twas to a harvest-feast holden that day unto Deo1 by Phrasidamas and Antigenes the two sons of Lycopeus, sons to wit of a fine piece of the good old stuff that came of Clytia, of Clytia and of that very Chalcon2 whose sturdy knee planted once against the rock both made Burina3 fount to gush forth at his feet and caused elm and aspen to weave above it a waving canopy of green leaves and about it a precinct of shade. Ere we were halfway thither, ere we saw the tomb of Brasilas, by grace of the Muses we overtook a fine fellow of Cydonia, by name Lycidas and by profession a goatherd, which indeed any that saw him must have known him for, seeing liker could not be. For upon his shoulders there hung, rank of new rennet, a shag-haired buck-goat’s tawny fleece, across his breast a broad belt did gird an ancient shirt, and in’s hand he held a crook of wild olive. Gently, broadly, and with a twinkling eye he smiled upon me, and with laughter possessing his lip, “What Simichidas,” says he; “whither away this sultry noontide, when e’en the lizard will be sleeping i' the’ hedge and the created larks go not afield? Is ‘t even a dinner you be bidden to or a fellow-townsman’s vintage-rout that makes you scurry so? for ‘faith, every stone i' the road strikes stinging against your hastening brogues.”

28–41
28συριγκτὰν ἔμεναι μέγʼ ὑπείροχον ἔν τε νομεῦσιν
ἔν τʼ ἀμητήρεσσι. τὸ δὴ μάλα θυμὸν ἰαίνει
30ἁμέτερον· καί τοι κατʼ ἐμὸν νόον ἰσοφαρίζειν
ἔλπομαι. ἁ δʼ ὁδὸς ἅδε θαλυσιάς· ἦ γὰρ ἑταῖροι
ἀνέρες εὐπέπλῳ Δαμάτερι δαῖτα τελεῦντι
ὄλβω ἀπαρχόμενοι· μάλα γάρ σφισι πίονι μέτρῳ
ἁ δαίμων εὔκριθον ἀνεπλήρωσεν ἀλωάν.
35ἀλλʼ ἄγε δή—ξυνὰ γὰρ ὁδός, ξυνὰ δὲ καὶ ἀώς—
βουκολιασδώμεσθα· τάχʼ ὥτερος ἄλλον ὀνασεῖ.
καὶ γὰρ ἐγὼ Μοισᾶν καπυρὸν στόμα, κἠμὲ λέγοντι
πάντες ἀοιδὸν ἄριστον· ἐγὼ δέ τις οὐ ταχυπειθής,
οὐ Δᾶν· οὐ γάρ πω κατʼ ἐμὸν νόον οὔτε τὸν ἐσθλὸν
40Σικελίδαν νίκημι τὸν ἐκ Σάμω οὔτε Φιλητᾶν
ἀείδων, βάτραχος δὲ ποτʼ ἀκρίδας ὥς τις ἐρίσδω.

“’Tis said, dear Lycidas,” answered I, “you beat all comers, herdsman or harvester, at the pipe.4 So ‘tis said, and right glad am I it should be said; howbeit to my thinking I’m as good a man as you. This our journey is to a harvest-home; some friends of ours make holyday to the fair-robed Demeter with first-fruits of their increase, because the Goddess hath filled their threshing-floor in measure so full and fat. So come, I pray you, since the way and the day be yours as well as ours, and let you and me make country-music. And each from the other may well take some profit, seeing I, like you, am a clear-voiced mouthpiece of the Muses, and, like you, am accounted best of musicians everywhere, – albeit I am not so quick, Zeus knows, to believe what I’m told, being to my thinking no match in music yet awhile for the excellent Sicelidas of Samos nor again for Philitas, but I am even as a frog that is fain to outvie the pretty crickets.”

42–51
42ὣς ἐφάμαν ἐπίταδες· ὁ δʼ αἰπόλος ἁδὺ γελάσσας,
τάν τοι" ἔφα "κορύναν δωρύττομαι, οὕνεκεν ἐσσὶ
πᾶν ἐπʼ ἀλαθείᾳ πεπλασμένον ἐκ Διὸς ἔρνος.
45ὥς μοι καὶ τέκτων μέγʼ ἀπέχθεται, ὅστις ἐρευνῇ
ἶσον ὄρευς κορυφᾷ τελέσαι δόμον εὐρυμέδοντος,
καὶ Μοισᾶν ὄρνιχες, ὅσοι ποτὶ Χῖον ἀοιδὸν
ἀντία κοκκύζοντες ἐτώσια μοχθίζοντι.
ἀλλʼ ἄγε βουκολικᾶς ταχέως ἀρχώμεθʼ ἀοιδᾶς,
50Σιμιχίδα· κἠγὼ μέν—ὅρη φίλος, εἴ τοι ἀρέσκει
τοῦθʼ ὅ τι πρᾶν ἐν ὄρει τὸ μελύδριον ἐξεπόνασα.

So said I of set purpose, and master Goatherd with a merry laugh “I offer you this crook,” says he, “as to a sprig5 of great Zeus that is made to the pattern of truth. Even as I hate your mason who will be striving to rear his house high as the peak of Mount Oromedon,6 so hate I likewise your strutting cocks o’ the Muses’ yard whose crowing makes so pitiful contention against the Chian nightingale.7 But enough; let’s begin our country-sons, Simichidas. First will I – pray look if you approve the ditty I made in the hills ‘tother day: (sings)

52–70
52ἔσσεται Ἀγεάνακτι καλὸς πλόος ἐς Μυτιλήναν,
χὥταν ἐφʼ ἑσπερίοις ἐρίφοις νότος ὑγρὰ διώκῃ
κύματα, χὡρίων ὅτʼ ἐπʼ ὠκεανῷ πόδας ἴσχῃ,
55αἴκεν τὸν Λυκίδαν ὀπτεύμενον ἐξ Ἀφροδίτας
ῥύσηται· θερμὸς γὰρ ἔρως αὐτῶ με καταίθει.
χἁλκυόνες στορεσεῦντι τὰ κύματα τάν τε θάλασσαν
τόν τε νότον τόν τʼ εὖρον, ὃς ἔσχατα φυκία κινεῖ·
ἁλκυόνες, γλαυκαῖς Νηρηίσι ταί τε μάλιστα
60ὀρνίχων ἐφίλαθεν, ὅσαις τέ περ ἐξ ἁλὸς ἄγρα.
Ἀγεάνακτι πλόον διζημένῳ ἐς Μυτιλήναν
ὥρια πάντα γένοιτο, καὶ εὔπλοξν ὅρμον ἵκοιτο.
κἠγὼ τῆνο κατʼ ἆμαρ ἀνήτινον ἢ ῥοδόεντα
ἢ καὶ λευκοΐων στέφανον περὶ κρατὶ φυλάσσων
65τὸν Πτελεατικὸν οἶνον ἀπὸ κρατῆρος ἀφυξῶ
πὰρ πυρὶ κεκλιμένος, κύαμον δέ τις ἐν πυρὶ φρυξεῖ.
χἁ στιβὰς ἐσσεῖται πεπυκασμένα ἕστʼ ἐπὶ πᾶχυν
κνύζᾳ τʼ ἀσφοδέλῳ τε πολυγνάμπτῳ τε σελίνῳ.
καὶ πίομαι μαλακῶς μεμνημένος Ἀγεάνακτος
70αὐταῖσιν κυλίκεσσι καὶ ἐς τρύγα χεῖλος ἐρείδων.

What though the Kids8 above the flight of wave before the wind Hang westward, and Orion’s foot is e’en upon the sea? Fair voyage to Mitylenè town Agéanax shall find, Once from the furnace of his love his Lycidas be free. The halcyons9 – and of all the birds whose living’s of the seas The sweet green Daughters of the Deep love none so well as these – O they shall still the Southwind and the tangle-tossing East, And lay for him wide Ocean and his waves along to rest. Ageanax late though he be for Mitylene bound Heav’n bring him blest wi’ the season’s best to haven safe and sound; And that day I’ll make merry, and bind about my brow The anise sweet or snowflake neat or rosebuds all a-row, And there by the hearth I’ll lay me down beside the cheerful cup, And hot roast the beans shall make my bite and elmy wine10 my sup; And soft I’ll lie, for elbow-high my bed strown thick and well Shall be of crinkled parsley, mullet,11 and asphodel; And so t’ Ageanax I’ll drink, drink wi’ my dear in ind, Drink wine and wine-cup at a draught and leave no lees behind.

71–77
71αὐλησεῦντι δέ μοι δύο ποιμένες, εἷς μὲν Ἀχαρνεύς,
εἷς δὲ Λυκωπίτας· ὁ δὲ Τίτυρος ἐγγύθεν ᾀσεῖ,
ὥς ποκα τᾶς Ξενέας ἠράσσατο Δάφνις ὁ βούτας,
χὡς ὄρος ἀμφʼ ἐπονεῖτο, καὶ ὡς δρύες αὐτὸν ἐθρήνευν,
75Ἱμέρα αἵτε φύοντι παρʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο,
εὖτε χιὼν ὥς τις κατετάκετο μακρὸν ὑφʼ Αἷμον
ἢ Ἄθω ἢ Ῥοδόπαν ἢ Καύκασον ἐσχατόωντα.

My pipers shall be two shepherds, a man of Acharnae he, And he a man of Lycópè; singer shall Tityrus be, And sing beside me of Xénea and neatherd Daphnis’ love, How the hills were troubled around him and the oaks sang dirges above, Sang where they stood by Himeras flood, when he a-wasting lay Like snow on Haemus or Athos or Caucasus far far away.

78–89
78ᾀσεῖ δʼ ὥς ποκʼ ἔδεκτο τὸν αἰπόλον εὐρέα λάρναξ
ζωὸν ἐόντα κακαῖσιν ἀτασθαλίαισιν ἄνακτος,
80ὥς τέ νιν αἱ σιμαὶ λειμωνόθε φέρβον ἰοῖσαι
κέδρον ἐς ἁδεῖαν μαλακοῖς ἄνθεσσι μέλισσαι,
οὕνεκά οἱ γλυκὺ Μοῖσα κατὰ στόματος χέε νέκταρ.
ὦ μακαριστὲ Κομάτα, τύ θην τάδε τερπνὰ πεπόνθεις,
καὶ τὺ κατεκλᾴσθης ἐς λάρνακα, καὶ τὺ μελισσᾶν
85κηρία φερβόμενος ἔτος ὥριον ἐξεπόνασας.
αἴθʼ ἐπʼ ἐμεῦ ζωοῖς ἐναρίθμιος ὤφελες εἶμεν,
ὥς τοι ἐγὼν ἐνόμευον ἀνʼ ὤρεα τὰς καλὰς αἶγας
φωνᾶς εἰσαΐων, τὺ δʼ ὑπὸ δρυσὶν ἢ ὑπὸ πεύκαις
ἁδὺ μελισδόμενος κατεκέκλισο θεῖε Κομάτα.

And I’ll have him sing how once a king, of wilful malice bent, In the great coffer all alive the goatherd-poet pent, And the snub bees came from the meadow to the coffer of sweet cedar-tree, And fed him there o’ the flowerets fair, because his lip was free O’ the Muses’ wine12; Comàtas! ‘twas joy, all joy to thee; Though thou wast hid ‘neath cedarn lid, the bees they meat did bring, Till thou didst thole, right happy soul, thy twelve months’ prisoning. And O of the quick thou wert this day! How gladly then with mine I had kept thy pretty goats i' the hills, the while ‘neath oak or pine Thou ‘dst lain along and sun me a song, Comatas the divine!”

90–95
90χὡ μὲν τόσσʼ εἰπὼν ἀπεπαύσατο· τὸν δὲ μετʼ αὖθις
κἠγὼ τοῖʼ ἐφάμαν· Λυκίδα φίλε, πολλὰ μὲν ἄλλα
νύμφαι κἠμὲ δίδαξαν ἀνʼ ὤρεα βουκολέοντα
ἐσθλά, τά που καὶ Ζηνὸς ἐπὶ θρόνον ἄγαγε φάμα·
ἀλλὰ τόγʼ ἐκ πάντων μέγʼ ὑπείροχον, ᾧ τυ γεραίρειν
95ἀρξεῦμʼ· ἀλλʼ ὑπάκουσον, ἐπεὶ φίλος ἔπλεο Μοίσαις.

So much sang Lycidas and ended; and thereupon “Dear Lycidas” said I, “afield with my herds on the hills I also have learnt of the Nymphs, and there’s many a good song of mine which Rumour may well have carried up to the throne of Zeus. But this of all is far the choicest, this which I will sing now for your delight. Pray give ear, as one should whom the Muses love: (sings)

96–114
96Σιμιχίδᾳ μὲν Ἔρωτες ἐπέπταρον· ἦ γὰρ ὁ δειλὸς
τόσσον ἐρᾷ Μυρτοῦς, ὅσον εἴαρος αἶγες ἐρᾶντι.
ὥρατος δʼ ὁ τὰ πάντα φιλαίτατος ἀνέρι τήνῳ
παιδὸς ὑπὸ σπλάγχνοισιν ἔχει πόθον. οἶδεν Ἄριστις,
100ἐσθλὸς ἀνήρ, μέγʼ ἄριστος, ὃν οὐδέ κεν αὐτὸς ἀείδειν
Φοῖβος σὺν φόρμιγγι παρὰ τριπόδεσσι μεγαίροι,
ὡς ἐκ παιδὸς Ἄρατος ὑπʼ ὀστέον αἴθετʼ ἔρωτι.
τόν μοι Πάν, Ὁμόλας ἐρατὸν πέδον ὅστε λέλογχας,
ἄκλητον κείνοιο φίλας ἐς χεῖρας ἐρείσαις,
105εἴτʼ ἐστʼ ἆρα Φιλῖνος ὁ μαλθακὸς εἴτέ τις ἄλλος.
κἢν μὲν ταῦτʼ ἔρδῃς ὦ Πὰν φίλε, μή τί τυ παῖδες
Ἀρκαδικοὶ σκίλλαισιν ὑπὸ πλευράς τε καὶ ὤμους
τανίκα μαστίσδοιεν, ὅτε κρέα τυτθὰ παρείη·
εἰ δʼ ἄλλως νεύσαις, κατὰ μὲν χρόα πάντʼ ὀνύχεσσι
110δακνόμενος κνάσαιο καὶ ἐν κνίδαισι καθεύδοις,
εἴης δʼ Ἠδωνῶν μὲν ἐν ὤρεσι χείματι μέσσῳ
Ἕβρον πὰρ ποταμὸν τετραμμένος ἐγγύθεν ἄρκτω,
ἐν δὲ θέρει πυμάτοισι παρʼ Αἰθιόπεσσι νομεύοις
πέτρᾳ ὕπο Βλεμύων, ὅθεν οὐκέτι Νεῖλος ὁρατός.

The Loves have sneezed,13 for sure they have, on poor Simichidas: For he loves maid Myrto as goats the spring: but where he loves a lass His dear’st Aratus sighs for a lad. Aristis, dear good man – And best in fame as best in name, the Lord o’ the Lyre14 on high Beside his holy tripod would let him make melody 0 Aristis knows Aratus’ woes. O bring the lad, sweet Pan, Sweet Lord of lovely Homolè, bring him unbid to ‘s fere, Whether Philínus, sooth to say, or other be his dear. This do, sweet Pan, and never, when slices be too few, May the leeks15 o’ the lads of Arcady beat thee back black and blue; But O if othergates thou go, may nettles make thy bed And set thee scratching tooth and nail, scratching from heel to head, And be thy winter-lodging nigh the Bear up Hebrus way I’ the hills of Thrace; when summer’s in, mid furthest Africa Mayst feed thy flock by the Blemyan rock beyond Nile’s earliest spring.

115–127
115ὔμμες δʼ Ὑετίδος καὶ Βυβλίδος ἁδὺ λιπόντες
νᾶμα καὶ Οἰκεῦντα, ξανθᾶς ἕδος αἰπὺ Διώνας,
ὦ μάλοισιν Ἔρωτες ἐρευθομένοισιν ὁμοῖοι,
βάλλετέ μοι τόξοισι τὸν ἱμερόεντα Φιλῖνον,
βάλλετʼ, ἐπεὶ τὸν ξεῖνον ὁ δύσμορος οὐκ ἐλεεῖ μευ.
120καὶ δὴ μὰν ἀπίοιο πεπαίτερος, αἱ δὲ γυναῖκες
αἰαῖ" φαντὶ "Φιλῖνε, τό τοι καλὸν ἄνθος ἀπορρεῖ.
μηκέτι τοι φρουρέωμες ἐπὶ προθύροισιν Ἄρατε,
μηδὲ πόδας τρίβωμες· ὁ δʼ ὄρθριος ἄλλον ἀλέκτωρ
κοκκύζων νάρκαισιν ἀνιαραῖσι διδοίη,
125εἷς δʼ ἀπὸ τᾶσδε φέριστε Μόλων ἄγχοιτο παλαίστρας,
ἄμμιν δʼ ἁσυχία τε μέλοι γραία τε παρείη,
ἅτις ἐπιφθύζοισα τὰ μὴ καλὰ νόσφιν ἐρύκοι.

O come ye away, ye little Loves like apples red-blushing, From Byblis’ fount and Oecus’ mount that is fair-haired Dion’s16 joy, Come shoot the fair Philinus, shoot me the silly boy That flouts my friend! Yet after all, the pear’s o’er-ripe to taste, And the damsels sigh and the damsels say ‘Thy bloom, child, fails thee fast’; So let’s watch no more his gate before, Aratus o’ this gear,17 But ease our aching feet,18 my friend, and let old chanticleer Cry ‘shiver’ to some other when he the dawn shall sing; One scholar o’ that school’s19 enough to have met his death i' the ring. ‘Tis peace of mind, lad, we must find, and have a beldame nigh To sit for us and spit for us and bid all ill go by.”

128–134
128τόσσʼ ἐφάμαν· ὁ δέ μοι τὸ λαγωβόλον, ἁδὺ γελάσσας
ὡς πάρος, ἐκ Μοισᾶν ξεινήιον ὤπασεν εἶμεν.
130χὡ μὲν ἀποκλίνας ἐπʼ ἀριστερὰ τὰν ἐπὶ Πύξας
εἷρφʼ ὁδόν, αὐτὰρ ἐγώ τε καὶ Εὔκριτος ἐς Φρασιδάυω
στραφθέντες χὡ καλὸς Ἀμύντιχος ἔν τε βαθείαις
ἁδείας σχοίνοιο χαμευνίσιν ἐκλίνθημες
ἔν τε νεοτμάτοισι γεγαθότες οἰναρέοισι.

So far my song; and Lycidas, with a merry laugh as before, bestowed the crook upon me to be the Muses’ pledge of friendship, and so bent his way to the left-hand and went down the Pyxa road; and Eucritus and I and pretty little Amyntas turned in at Phrasidamus’s and in deep greenbeds of fragrant reeds and fresh-cut vine-strippings laid us rejoicing down.

135–146
135πολλαὶ δʼ ἁμὶν ὕπερθε κατὰ κρατὸς δονέοντο
αἴγειροι πτελέαι τε· τὸ δʼ ἐγγύθεν ἱερὸν ὕδωρ
Νυμφᾶν ἐξ ἄντροιο κατειβόμενον κελάρυζε.
τοὶ δὲ ποτὶ σκιαραῖς ὀροδαμνίσιν αἰθαλίωνες
τέττιγες λαλαγεῦντες ἔχον πόνον· ἁ δʼ ὀλολυγὼν
140τηλόθεν ἐν πυκιναῖσι βάτων τρύζεσκεν ἀκάνθαις.
ἄειδον κόρυδοι καὶ ἀκανθίδες, ἔστενε τρυγών,
πωτῶντο ξουθαὶ περὶ πίδακας ἀμφὶ μέλισσαι.
πάντʼ ὦσδεν θέρεος μάλα πίονος, ὦσδε δʼ ὀπώρας.
ὄχναι μὲν πὰρ ποσσί, παρὰ πλευραῖσι δὲ μᾶλα
145δαψιλέως ἁμῖν ἐκυλίνδετο· τοὶ δʼ ἐκέχυντο
ὄρπακες βραβίλοισι καταβρίθοντες ἔραζε·

Many an aspen, many an elm bowed and rustled overhead, and hard by, the hallowed water welled purling forth of a cave of the Nymphs, while the brown cricket chirped busily amid the shady leafage, and the tree-frog murmured aloof in the dense thornbrake. Lark and goldfinch sang and turtle moaned, and about he spring the bees hummed and hovered to and fro. All nature smelt of the opulent summer-time, smelt of the season of fruit. Pears lay at our feet, apples on either side, rolling abundantly, and the young branches lay splayed upon the ground because of the weight of their damsons.

147–157
147τετράενες δὲ πίθων ἀπελύετο κρατὸς ἄλειφαρ.
νύμφαι Κασταλίδες Παρνάσιον αἶπος ἔχοισαι,
ἆρά γέ πᾳ τοιόνδε Φόλω κατὰ λάινον ἄντρον
150κρατῆρʼ Ἡρακλῆι γέρων ἐστήσατο Χείρων;
ἆρά γέ πᾳ τῆνον τὸν ποιμένα τὸν ποτʼ Ἀνάπῳ,
τὸν κρατερὸν Πολύφαμον, ὃς ὤρεσι νᾶας ἔβαλλε,
τοῖον νέκταρ ἔπεισε κατʼ αὐλία ποσσὶ χορεῦσαι,
οἷον δὴ τόκα πῶμα διεκρανάσατε Νύμφαι
155βωμῷ πὰρ Δάματρος ἀλῳάδος; ἇς ἐπὶ σωρῷ
αὖθις ἐγὼ πάξαιμι μέγα πτύον, ἁ δὲ γελάσσαι
δράγματα καὶ μάκωνας ἐν ἀμφοτέραισιν ἔχοισα.

Meanwhile we broke the four-year-old seal from off the lips of the jars, and O ye Castalian20 Nymphs that dwell on Parnassus’ height, did ever the aged Cheiron in Pholus’ rocky cave set before Heracles such a bowlful as that? And the mighty Polypheme who kept sheep beside the Anapus and had at ships with mountains, was it for such nectar he footed it around his steading – such a draught as ye Nymphs gave us that day of your spring21 by the altar of Demeter22 o’ the Threshing-floor? of her, to wit, upon whose cornheap I pray I may yet again plant the great purging-fan while she stands smiling by with wheatsheaves and poppies in either hand.

Theocritus · Idyll VIII

Idyll VIII — The Second Country Singing-Match (93 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:8 · Read on Scaife →
1–10
1Δάφνιδι τῷ χαρίεντι συνήντετο βουκολέοντι
μᾶλα νέμων, ὡς φαντί, κατʼ ὤρεα μακρὰ Μενάλκας.
ἄμφω τώγʼ ἤστην πυρροτρίχω, ἄμφω ἀνάβω,
ἄμφω συρίσδεν δεδαημένω, ἄμφω ἀείδεν.
5πρᾶτος δʼ ὦν ποτὶ Δάφνιν ἰδὼν ἀγόρευε Μενάλκας·
μυκητᾶν ἐπίουρε βοῶν Δάφνι, λῇς μοι ἀεῖσαι;
φαμί τυ νικασεῖν, ὅσσον θέλω αὐτὸς ἀείδων.
τὸν δʼ ἄρα χὡ Δάφνις τοιῷδʼ ἀπαμείβετο μύθῳ·
ποιμὴν εἰροπόκων ὀίων συριγκτὰ Μενάλκα,
10οὔποτε νικασεῖς μʼ, οὐδʼ εἴ τι πάθοις τύγʼ ἀείδων.

Once on a day the fair Daphnis, out upon the long hills with his cattle, met Menalcas keeping his sheep. Both had ruddy heads, both were striplings grown, both were players of music, and both knew how to sing. Looking now towards Daphnis, Menalcas first ‘What, Daphnis,’ cries he, ‘thou watchman o’ bellowing kine, art thou willing to sing me somewhat? I’ll warrant, come my turn, I shall have as much the better of thee as I choose.’ And this was Daphnis’ answer: ‘Thou shepherd o’ woolly sheep, thou mere piper Menalcas, never shall the likes of thee have the better of me in song, strive he never so hard.’

11
11χρῄσδεις ὧν ἐσιδεῖν; χρῄσδεις καταθεῖναι ἄεθλον;

MENALCAS Then will ‘t please you look hither? Will’t please you lay a wage?

12
12χρῄσδω τοῦτʼ ἐσιδεῖν, χρῄσδω καταθεῖναι ἄεθλον.

DAPHNIS Aye, that it will; I’ll look you and lay you, too.

13
13καὶ τίνα θησεύμεσθʼ, ὅτις ἁμῖν ἄρκιος εἴη;

MENALCAS And what shall our wage be? what shall be sufficient for us?

14
14μόσχον ἐγὼ θησῶ· τὺ δὲ θὲς ἰσομάτορα ἀμνόν.

DAPHNIS Mine shall be a calf, only let yours be that mother-tall fellow yonder.

15–16
15οὐ θησῶ ποκα ἀμνόν, ἐπεὶ χαλεπὸς ὁ πατήρ μευ
χἁ μάτηρ, τὰ δὲ μᾶλα ποθέσπερα πάντʼ ἀριθμεῦντι.

MENALCAS He shall be no wage of mine. Father and mother are both sour as can be, and tell the flock to head every night.

17
17ἀλλὰ τί μὰν θησεῖς; τί δὲ τὸ πλέον ἑξεῖ ὁ νικῶν;

DAPHNIS Well, but what is’t to be? and what’s the winner to get for’s pains?

18–20
18σύριγγʼ ἃν ἐπόησα καλὰν ἐγὼ ἐννεάφωνον,
λευκὸν κηρὸν ἔχοισαν, ἴσον κάτω, ἶσον ἄνωθεν,
20ταύταν κατθείην, τὰ δὲ τῶ πατρὸς οὐ καταθησῶ.

MENALCAS Here’s a gallant nine-stop pipe I have made, with good white beeswax the same top and bottom; this I’m willing to lay, but I’ll not stake what is my father’s.

21–24
21ἦ μάν τοι κἠγὼ σύριγγʼ ἔχω ἐννεάφωνον.
λευκὸν κηρὸν ἔχοισαν, ἴσον κάτω, ἶσον ἄνωθεν.
πρώαν νιν συνέπαξʼ· ἔτι καὶ τὸν δάκτυλον ἀλγέω
τοῦτον, ἐπεὶ κάλαμός με διασχισθεὶς διέτμαξεν.

DAPHNIS Marry, I have a nine-stop pipe likewise, and it like yours hath good white beeswax the same top and bottom. I made it t’other day, and my finer here sore yet where a split reed cut it for me. (each takes a pipe)

25
25ἀλλὰ τίς ἄμμε κρινεῖ; τίς ἐπάκοος ἔσσεται ἁμέων;

MENALCAS But who’s to be our judge? who's to do the hearing for us?

26–27
26τῆνον πῶς ἐνταῦθα τὸν αἰπόλον ἢν καλέσωμες;
ᾧ ποτὶ ταῖς ἐρίφοις ὁ κύων ὁ φάλαρος ὑλακτεῖ.

DAPHNIS Peradventure that goatherd yonder, if we call him; him wi’ that spotted flock-dog a-barking near by the kids.

28–32
28χοἱ μὲν παῖδες ἄυσαν, ὁ δʼ αἰπόλος ἦνθʼ ἐπακοῦσαι.
χοἱ μὲν παῖδες ἄειδον, ὁ δʼ αἰπόλος ἤθελε κρίνειν.
30πρᾶτος δʼ ὦν ἄειδε λαχὼν ἰυκτὰ Μενάλκας,
εἶτα δʼ ἀμοιβαίαν ὑπελάμβανε Δάφνις ἀοιδάν.
βουκολικάν· οὕτω δὲ Μενάλκας ἄρξατο πρᾶτος.

So the lads holla’d, and the goatherd came to hear them, the lads sang and the goatherd was fain to be their judge. Lots were cast, and ‘twas Menalcas Loud-o’-voice to begin the country-song and Daphnis to take him up by course.1 Menlacas thus began:

33–36
33Ἄγκεα καὶ ποταμοί, θεῖον γένος, αἴ τι Μενάλκας
πήποχʼ ὁ συριγκτὰς προσφιλὲς ᾆσε μέλος,
35βόσκοιτʼ ἐκ ψυχᾶς τὰς ἀμνάδας· ἢν δέ ποκʼ ἔνθῃ
Δάφνις ἔχων δαμάλας, μηδὲν ἔλασσον ἔχοι.

MENALCAS Ye woods and waters, wondrous race, lith and listen of your grace; If e’er my son was your delight feed my lambs with all your might; And if Daphnis wend this way, make his calves as fat as they.

37–40
37κρᾶναι καὶ βοτάναι, γλυκερὸν φυτόν, αἴπερ ὁμοῖον
μουσίσδει Δάφνις ταῖσιν ἀηδονίσι,
τοῦτο τὸ βουκόλιον πιαίνετε· κἤν τι Μενάλκας
40τεῖδʼ ἀγάγῃ, χαίρων ἄφθονα πάντα νέμοι.

DAPHNIS Ye darling wells and meadows dear, sweets o’ the earth, come lend an ear; If like the nightingales I sing, give my cows good pasturing; And if Menalcas e’er you see, fill his block and make him glee.

41–44
41ἔνθʼ ὄις, ἔνθʼ αἶγες διδυματόκοι, ἔνθα μέλισσαι
σμήνεα πληροῦσιν, καὶ δρύες ὑψίτεραι,
ἔνθʼ ὁ καλὸς Μίλων βαίνει ποσίν· αἰ δʼ ἂν ἀφέρπῃ,
χὡ ποιμὴν ξηρὸς τηνόθι χαἱ βοτάναι.

DAPHNIS Where sweet Naïs comes a-straying there the green meads go a-maying; Where’er her pathway lies along, there’s springing teats and growing young; If otherwhere her gate be gone, cows are dry and herd fordone.

45–48
45παντᾷ ἔαρ, παντᾷ δὲ νομοί, παντᾷ δὲ γάλακτος
οὔθατα πλήθουσιν, καὶ τὰ νέα τρέφεται,
ἐνθʼ ἁ καλὰ παῖς ἐπινίσσεται· αἰ δʼ ἂν ἀφέρπῃ,
χὡ τὰς βῶς βόσκὡν χαἱ βόες αὐότεραι.

MENALCAS Where sweet Milon trips the leas there’s fuller hives and loftier trees; Where’er those pretty footings fall goats and sheep come twinners all; If otherwhere those feet be gone, pasture’s lean and shepherd lone.

49–52
49ὦ τράγε, τᾶν λευκᾶν αἰγῶν ἄνερ, ὧ βάθος ὕλας
50μυρίον, (ὦ σιμαὶ δεῦτʼ ἐφʼ ὕδωρ ἔριφοι·)
ἐν τήνῳ γὰρ τῆνος· ἴθʼ ὦ κόλε καὶ λέγε· Μίλων,
ὁ Πρωτεὺς φώκας καὶ θεὸς ὢν ἔνεμε.

MENALCAS Buck-goat, husband of the she’s, hie to th’ wood’s infinities – Nay, snubbies,2 hither to the spring; this errand’s not for your running; – Go buck, and “Fairest Milon” say, “a god kept seals3 once on a day.”

53–56
53μή μοι γᾶν Πέλοπος, μή μοι χρύσεια τάλαντα
εἴη ἔχειν, μηδὲ πρόσθε θέειν ἀνέμων·
55ἀλλʼ ὑπὸ τᾷ πέτρᾳ τᾷδʼ ᾁσομαι, ἀγκὰς ἔχων τυ,
σύννομα μᾶλʼ ἐσορῶν, τὰν Σικελὰν ἐς ἅλα.

MENALCAS I would not Pelops’ tilth untold nor all Croesus’ coffered gold, Nor yet t’ outfoot the storm-wind’s breath, so I may sit this rock beneath, Pretty pasture-mate, wi’ thee, and gaze on the Sicilian sea.

57–60
57δένδρεσι μὲν χειμὼν φοβερὸν κακόν, ὕδασι δʼ αὐχμός,
ὄρνισιν δʼ ὕσπλαγξ, ἀγροτέροις δὲ λίνα,
ἀνδρὶ δὲ παρθενικᾶς ἁπαλᾶς πόθος. ὦ πάτερ ὦ Ζεῦ,
60οὐ μόνος ἠράσθην· καὶ τὺ γυναικοφίλας.

DAPHNIS Wood doth fear the tempest’s ire, water summer’s drouthy fire, Beasts the net and birds the snare. Man the love of maiden fair; Not I alone lie under ban; Zeus himself’s a woman’s man.4

61–62
61ταῦτα μὲν ὦν διʼ ἀμοιβαίων οἱ παῖδες ἄεισαν·
τὰν πυμάταν δʼ ᾠδὰν οὑτῶς ἐξᾶρχε Μενάλκας.

So far went the lads’ songs by course. Now ‘twas the envoy, and Menalcas thus began:

63–70
63Φεἰδευ τᾶν ἐρίφων, φείδευ λύκε τᾶν τοκάδων μευ,
μηδʼ ἀδίκει μʼ, ὅτι μικκὸς ἐὼν πολλαῖσιν ὁμαρτέω.
65ὦ Λάμπουρε κύον, οὕτω βαθὺς ὕπνος ἔχει τυ;
οὐ χρὴ κοιμᾶσθαι βαθέως σὺν παιδὶ νέμοντα.
ταὶ δʼ ὄιες, μηδʼ ὔμμες ὀκνεῖθʼ ἁπαλᾶς κορέσασθαι
ποίας· οὔτι καμεῖσθʼ, ὅκκʼ αὖ πάλιν ἅδε φύηται.
σίττα νέμεσθε νέμεσθε, τὰ δʼ οὔθατα πλήσατε πᾶσαι,
70ὡς τὸ μὲν ὥρνες ἔχωντι, τὸ δʼ ἐς ταλάρως ἀποθῶμαι.

MENALCAS Spare, good Wolf, the goats you see, spare them dam and kid for me; If flock is great and flockman small, is’t reason you should wrong us all? Come, White-tail, why so sound asleep? Good dogs wake when boys tend sheep. Fear not, ewes, your fill to eat; for when the new blade sprouteth sweet, Then ye shall no losers be; to’t, and fed you every she, Feed till every udder teem store for lambs and store for cream.

71
71δεύτερος αὖ Δάφνις λιγυρῶς ἀνεβάλλετʼ ἀείδειν·

Then Daphnis, for his envoy, lifted up his tuneful voice, singing –

72–80
72κἠμὲ γὰρ ἐκ τὤντρω σύνοφρυς κόρα ἐχθὲς ἰδοῖσα
τὰς δαμάλας παρελᾶντα καλὸν καλὸν ἦμεν ἔφασκεν·
οὐ μὰν οὐδὲ λόγον ἐκρίθην ἄπο, τὤμπικρον αὐτᾷ,
75ἀλλὰ κάτω βλέψας τὰν ἁμετέραν ὁδὸν εἷρπον.
ἁδεῖʼ ἁ φωνὰ τᾶς πόρτιος, ἁδὺ τὸ πνεῦμα·
ἁδὺ δὲ χὡ μόσχος γαρύεται, ἁδὺ δὲ χἁ βῶς·
ἁδὺ δὲ τῶ θέρεος παρʼ ὕδωρ ῥέον αἰθριοκοιτεῖν.
τᾷ δρυῒ ταὶ βάλανοι κόσμος, τᾷ μαλίδι μᾶλα,
80τᾷ βοῒ δʼ ἁ μόσχος, τῷ βουκόλῳ αἱ βόες αὐταί.

DAPHNIS Yestermorn a long-browed5 maid, spying from a rocky shade Neat and neatherd passing by, cries “What a pretty boy am I!” Did pretty boy the jape repay: Nay, bent his head and went his way. Sweet to hear and sweet to smell, god wot I love a heifer well, And sweet alsó ‘neath summer sky to sit where brooks go babbling by; But ‘tis berry and bush,6 ‘tis fruit and tree, ‘tis calf and cow, wi’ my kine and me.

81–87
81Ὣ οἱ παῖδες ἄεισαν, ὁ δʼ αἰπόλος ὧδʼ ἀγόρευεν·
ἁδύ τι τὸ στόμα τευ καὶ ἐφίμερος ὦ Δάφνι φωνά.
κρέσσον μελπομένω τευ ἀκουέμεν ἢ μέλι λείχειν.
λάζεο τὰς σύριγγας· ἐνίκασας γὰρ ἀείδων.
85αἰ δέ τι λῇς με καὶ αὐτὸν ἅμʼ αἰπολέοντα διδάξαι,
τήναν τὰν μιτύλαν δωσῶ τὰ δίδακτρά τοι αἶγα,
ἅτις ὑπὲρ κεφαλᾶς αἰεὶ τὸν ἀμολγέα πληροῖ.

So sang those two lads, and this is what the goatherd said of their songs: “You, good Daphnis, have a sweet and delightful voice. Your singing is to the ear as honey to the lip. Here’s the pipe; take it; your song has fairly won it you. And if you are willing to teach me how to sing while I share pasture with you, you shall have the little she-goat yonder to your school-money, and I warrant you she’ll fill your pail up the brim and further.”

88–91
88Ὡς μὲν ὁ παῖς ἐχάρη καὶ ἀνάλατο καὶ πλατάγησε
νικάσας, οὑτῶς ἐπὶ ματέρι νεβρὸς ἅλοιτο.
90ὡς δὲ κατεσμύχθη καὶ ἀνετράπετο φρένα λύπᾳ
ὥτερος, οὕτω καὶ νύμφα γαμεθεῖσʼ ἀκάχοιτο.

At that the lad was transported, and capered and clapped hands for joy of his victory; so capers a fawn at the sight of his dam. At that, too, the other’s fire was utterly extinct, and his heart turned upside-down for grief; so mourns a maiden that is forced against her will.

92–93
92κἠκ τούτω πρᾶτος παρὰ ποιμέσι Δάφνις ἔγεντο,
καὶ Νύμφαν ἄκρηβος ἐὼν ἔτι Ναΐδα γᾶμεν.

From that day forth Daphnis had the pre-eminence of the shepherds, insomuch that he was scarce come to man’s estate ere he had to wife that Naïs7 of whom he sang.

Theocritus · Idyll IX

Idyll IX — The Third Country Singing-Match (36 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:9 · Read on Scaife →
1–13
1Βουκολιάζεο Δάφνι, τὺ δʼ ᾠδᾶς ἄρχεο πρᾶτος,
ᾠδᾶς ἄρχεο Δάφνι, συναψάσθω δὲ Μενάλκας,
μόσχως βουσὶν ὑφέντες, ὑπὸ στείραισι δὲ ταύρως.
χοἱ μὲν ἁμᾷ βόσκοιντο καὶ ἐν φύλλοισι πλανῷντο
5μηδὲν ἀτιμαγελεῦντες· ἐμὶν δὲ τὺ βουκολιάζευ
ἐκτόθεν, ἄλλωθεν δὲ ποτικρίνοιτο Μενάλκας.
Ἁδὺ μὲν ἁ μόσχος γαρύεται, ἁδὺ δὲ χἁ βοῦς,
ἁδὺ δὲ χἁ σῦριγξ χὡ βουκόλος, ἁδὺ δὲ κἠγών.
ἔστι δέ μοι παρʼ ὕδωρ ψυχρὸν στιβάς, ἐν δὲ νένασται
10λευκᾶν ἐκ δαμαλᾶν καλὰ δέρματα, τάς μοι ἁπάσας
λὶψ κόμαρον τρωγοίσας ἀπὸ σκοπιᾶς ἐτίναξε.
τῶ δὲ θέρευς φρύγοντος ἐγὼ τόσσον μελεδαίνω,
ὅσσον ἐρῶντε πατρὸς μύθων καὶ ματρὸς ἀκούειν.

Sing a country-song, Daphnis. Be you the first and Menalcas follow when you have let out the calves to run with the cows and the bulls with the barren heifers. As for the cattle, may they feed together and wander together among the leaves and never stray alone, but do you come and sing me your song on this side, and Menalcas stand for judgment against you on that.

14
14οὑτῶς Δάφνις ἄεισεν ἐμίν, οὑτῶς δὲ Μενάλκας.

So sang me Daphnis, and then Menalcas thus: –

15–21
15Αἴτνα μᾶτερ ἐμά, κἠγὼ καλὸν ἄντρον ἐνοικέω
κοίλαις ἐν πέτραισιν· ἔχω δέ τοι ὅσσʼ ἐν ὀνείρῳ
φαίνονται, πολλὰς μὲν ὄις, πολλὰς δὲ χιμαίρας,
ὧν μοι πρὸς κεφαλᾷ καὶ πρὸς ποσὶ κώεα κεῖται.
ἐν πυρὶ δὲ δρυίνῳ χόρια ζεῖ, ἐν πυρὶ δʼ αὖαι
20φαγοὶ χειμαίνοντος· ἔχω δέ τοι οὐδʼ ὅσον ὤραν
χείματος ἢ νωδὸς καρύων ἀμύλοιο παρόντος.

MENALCAS Etna, mother o’ mine! my shelter it is a grot, A pretty rift in a hollow clift, and for skins to my bed, god wot, Head and foot ‘tis goats and sheep as many as be in a vision o’ sleep, And an oaken fire i' the winter days with chestnuts roasting at the blaze And puddings in the pot: And as little care I for the wintry sky as the toothless for nuts when porridge is by.

22–27
22τοῖς μὲν ἐπεπλατάγησα καὶ αὐτίκα δῶρον ἔδωκα,
Δάφνιδι μὲν κορύναν, τάν μοι πατρὸς ἔτρεφεν ἀγρός,
αὐτοφυῆ, τὰν οὐδʼ ἂν ἴσως μωμάσατο τέκτων,
25τήνῳ δὲ στρόμβω καλὸν ὄστρακον, ὧ κρέας αὐτὸς
σιτήθην πέτραισιν ἐν Ἰκαρίαισι δοκεύσας,
πέντε ταμὼν πέντʼ οὖσιν· ὁ δʼ ἐγκαναχήσατο κόχλῳ.

Then clapped I the lads both, and then and there gave them each a gift, Daphnis a club which grew upon my father’s farm and e’en the same as it grew – albeit an artificer could not make one to match it – , and Menalcas a passing fine conch, of which the fish when I took it among the Icarian rocks furnished five portions for five mouths, – and he blew a blast upon the shell.

28–30
28Βουκολικαὶ Μοῖσαι μάλα χαίρετε, φαίνετε δʼ ᾠδάς,
τάς ποκʼ ἐγὼ τήνοισι παρὼν ἄεισα νομεῦσι,
30μηκέτʼ ἐπὶ γλώσσας ἄκρας ὀλοφυγγόνα φύσω.

All hail, good Muses o' the countryside! and the song I did sing that day before those herdsmen, let it no longer raise pushes1 on the tip o' my tongue, but show it me you:

31–36
31τέττιξ μὲν τέττιγι φίλος, μύρμακι δὲ μύρμαξ,
ἴρηκες δʼ ἴρηξιν, ἐμὶν δέ τε μοῖσα καὶ ᾠδά.
τᾶς μοι πᾶς εἴη πλεῖος δόμος. οὔτε γὰρ ὕπνος
οὔτʼ ἔαρ ἐξαπίνας γλυκερώτερον, οὔτε μελίσσαις
35ἄνθεα· τόσσον ἐμὶν Μοῖσαι φίλαι. οὓς μὲν ὁρεῦντι
γαθεῦσαι, τοὺς δʼ οὔτι ποτῷ δαλήσατο Κίρκη.

(the song) O cricket is to cricket dear, and ant for ant doth long, The hawk’s the darling of his fere, and o’ me the Muse and her song: Of songs be my house the home away, for neither sleep, nor a sudden spring-day, Nor flowers to the bees, are as sweet as they; I love the Muse and her song: For any the Muses be glad to see, is proof agen Circè’s witcheyre.

Theocritus · Idyll X

Idyll X — The Two Workmen (59 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:10 · Read on Scaife →
1–6
1Ἐργατίνα βουκαῖε, τί νῦν ᾦζυρὲ πεπόνθεις;
οὔθʼ ἑὸν ὄγμον ἄγειν ὀρθὸν δύνᾳ, ὡς τὸ πρὶν ἆγες,
οὔθʼ ἅμα λᾳοτομεῖς τῷ πλατίον, ἀλλʼ ἀπολείπῃ
ὥσπερ ὄις ποίμνας, ἇς τὸν πόδα κάκτος ἔτυψε.
5ποῖός τις δείλαν τυ καὶ ἐκ μέσω ἄματος ἐσσῇ,
ὃς νῦν ἀρχόμενος τᾶς αὔλακος οὐκ ἀποτρώγεις;

MILON Husbandman Bucaeus, what ails ye now, good drudge? you neither can cut your swath straight as once you did, nor keep time in your reaping with your neighbour. You’re left behind by the flock like a ewe with a thorn in her foot. How will it be wi’ you when noon is past and day o’ the wane, if thus early you make not a clean bite o’ your furrow?

7–8
7Μίλων ὀψαμάτα, πέτρας ἀπόκομμʼ ἀτεράμνω,
οὐδαμά τοι συνέβα ποθέσαι τινὰ τῶν ἀπεόντων;

BUCAEUS Good master early-and-late-wi’-sickle, good Sire chip-o’-the-flint, good Milon, hath it never befallen thee to wish for one that is away?

9
9οὐδαμά. τίς δὲ πόθος τῶν ἔκτοθεν ἐργάτᾳ ἀνδρί;

MILON Never, i' faith; what has a clown like me to do with wishing where there’s no getting?

10
10οὐδαμά νυν συνέβα τοι ἀγρυπνῆσαι διʼ ἔρωτα;

BUCAEUS Then hath it never befallen thee to lie awake o’ nights for love?

11
11μηδέ γε συμβαίη· χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι.

MILON Nay, and god forbid it should. ‘Tis ill letting the dog taste pudding.

12
12ἀλλʼ ἐγὼ ὦ Μίλων ἔραμαι σχεδὸν ἑνδεκαταῖος.

BUCAEUS But I’ve been in love, Milon, the better part of ten days; –

13
13ἐκ πίθω ἀντλεῖς δῆλον· ἐγὼ δʼ ἔχω οὐδʼ ἅλις ὄξος.

MILON Then ‘tis manifest thou draw’st thy wine from the hogshead the while I am short of vinegar-water.

14
14τοιγάρτοι πρὸ θυρᾶν μοι ἀπὸ σπόρω ἄσκαλα πάντα.

BUCAEUS – And so it is that the land at my very door since was seed-time1 hath not felt hoe.

15
15τίς δέ τυ τᾶν παίδων λυμαίνεται;
15ἁ Πολυβώτα,

MILON And which o’ the lasses is they undoing?

16
16ἃ πρᾶν ἀμάντεσσι παρʼ Ἱπποκίωνι ποταύλει.

BUCAEUS ‘Tis Polybotas’ daughter, she that was at Hippocion’s t’other day a-piping to the reapers.

17–18
17εὗρε θεὸς τὸν ἀλιτρόν· ἔχεις πάλαι ὧν ἐπεθύμεις.
μάντίς τοι τὰν νύκτα χροϊξεῖθʼ ἁ καλαμαία.

MILON Lord! thy sin hath found thee out. Thou’dst wished and wished, and now, ‘faith, thou’st won. There’ll be a locust to clasp thee all night long.

19–20
19μωμᾶσθαί μʼ ἄρχῃ τύ· τυφλὸς δʼ οὐκ αὐτὸς ὁ Πλοῦτος,
20ἀλλὰ καὶ ὡφρόντιστος Ἔρως. μὴ δὴ μέγα μυθεῦ.

BUCAEUS Thou bid’st fair to play me fault-finder. But there’s blind men in heaven besides Him o’ the Money-bags, fool Cupid for one. So prithee talk not so big.

21–37
21οὐ μέγα μυθεῦμαι· τὺ μόνον κατάβαλλε τὸ λᾷον,
καί τι κόρας φιλικὸν μέλος ἀμβάλευ. ἅδιον οὑτῶς
ἐργαξῇ· καὶ μὰν πρότερόν ποκα μουσικὸς ἦσθα.
Μοῖσαι Πιερίδες, συναείσατε τὰν ῥαδινάν μοι
25παῖδʼ· ὧν γάρ χʼ ἅψησθε θεαί, καλὰ πάντα ποεῖτε.
Βομβύκα χαρίεσσα, Σύραν καλέοντί τυ πάντες,
ἰσχνὰν ἁλιόκαυστον, ἐγὼ δὲ μόνος μελίχλωρον.
καὶ τὸ ἴον μέλαν ἐστὶ καὶ ἁ γραπτὰ ὑάκινθος,
ἀλλʼ ἔμπας ἐν τοῖς στεφάνοις τὰ πρᾶτα λέγονται.
30ἁ αἲξ τὰν κύτισον, ὁ λύκος τὰν αἶγα διώκει,
ἁ γέρανος τὤροτρον, ἐγὼ δʼ ἐπὶ τὶν μεμάνημαι.
αἴθέ μοι ἦς, ὅσσα Κροῖσόν ποκα φαντὶ πεπᾶσθαι,
χρύσεοι ἀμφότεροί κʼ ἀνεκείμεθα τᾷ Ἀφροδίτᾳ,
τὼς αὐλὼς μὲν ἔχοισα καὶ ἢ ῥόδον ἢ μᾶλον τύ,
35σχῆμα δʼ ἐγὼ καὶ καινὰς ἐπʼ ἀμφοτέροισιν ἀμύκλας.
Βομβύκα χαρίεσσʼ, οἱ μὲν πόδες ἀστράγαλοί τευς,
ἁ φωνὰ δὲ τρύχνος· τὸν μὰν τρόπον οὐκ ἔχω εἰπεῖν.

MILON I talk not big, not I; pray be content, go thou on wi’ thy laying o’ the field, and strike up a song o’ love to thy leman. ‘Twill sweeten thy toil. Marry, I know thou wast a singer once.

38–41
38Ἦ καλὰς ἄμμι ποέων ἐλελήθει βοῦκος ἀοιδάς.
ὡς εὖ τὰν ἰδέαν τᾶς ἁρμονίας ἐμέτρησεν.
40ὤμοι τῶ πώγωνος, ὃν ἀλιθίως ἀνέφυσα.
θᾶσαι δὴ καὶ ταῦτα τὰ τῶ θείω Λιτυέρσα.

MILON Marry, ‘twas no ‘prentice hand after all. Mark how cunningly he shaped his tune! Alackaday what a dolt4 was I to get me a beard! But come hear this of the divine Lityerses:

42–55
42Δάματερ πολύκαρπε πολύσταχυ, τοῦτο τὸ λᾷον
εὔεργόν τʼ εἴη καὶ κάρπιμον ὅττι μάλιστα.
Σφίγγετʼ ἀμαλλοδέται τὰ δράγματα, μὴ παριών τις
45εἴποι· σύκινοι ἄνδρες, ἀπώλετο χοὗτος ὁ μισθός.
Ἐς βορέην ἄνεμον τᾶς κόρθυος ἁ τομὰ ὔμμιν
ἢ ζέφυρον βλεπέτω· πιαίνεται ὁ στάχυς οὑτῶς.
σῖτον ἀλοιῶντας φεύγειν τὸ μεσαμβρινὸν ὕπνον·
ἐκ καλάμας ἄχυρον τελέθει τημόσδε μάλιστα.
50ἄρχεσθαι δʼ ἀμῶντας ἐγειρομένω κορυδαλλῶ,
καὶ λήγειν εὕδοντος, ἐλινῦσαι δὲ τὸ καῦμα.
εὐκτὸς ὁ τῶ βατράχω παῖδες βίος· οὐ μελεδαίνει
τὸν προπιεῖν ἐγχεῦντα· πάρεστι γὰρ ἄφθονον αὐτῷ.
κάλλιον ὦπιμελητὰ φιλάργυρε τὸν φακὸν ἕψειν·
55μή τι τάμῃς τὰν χεῖρα καταπρίων τὸ κύμινον.

(sings) Demeter, Queen of fruit and ear, bless O bless our field; Grant our increase greatest be that toil therein may yield. Grip tight your sheaves, good Binders all, or passerby will say ‘These be men of elder-wood5; more wages thrown away.’ ‘Twixt Northwind and Westwind let straws endlong be laid; The breeze runs up the hollow and the ear is plumper made. For Threshers, lads, the noontide nap’s a nap beside the law. For noontide’s the best tide for making chaff of straw; But Reapers they are up wi’ the lark, and with the lark to bed; To rest the heat o’ the day, stands Reapers in good stead. And ‘tis O to be a frog,6 my lands, and live aloof from care! He needs no drawer to his drink; ‘tis plenty everywhere. Fie, fie, Sir Steward! Better beans, an’t please ye, another day; Thou’lt cut thy finger, niggard, a-splitting caraway.

56–58
56ταῦτα χρὴ μοχθεῦντας ἐν ἁλίῳ ἄνδρας ἀείδειν,
τὸν δὲ τεὸν βουκαῖε πρέπει λιμηρὸν ἔρωτα
μυθίσδεν τᾷ ματρὶ κατʼ εὐνὰν ὀρθρευοίσᾳ.

That’s the sort o’ song for such as work i' the sun; but the starveling love-ditty o’ thine, Bucaeus, would make brave telling to thy mammy abed of a morning.

Theocritus · Idyll XI

Idyll XI — The Cyclops (81 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:11 · Read on Scaife →
1–18
1οὐδὲν πὸτ τὸν ἔρωτα πεφύκει φάρμακον ἄλλο
Νικία οὔτʼ ἔγχριστον, ἐμὶν δοκεῖ, οὔτʼ ἐπίπαστον,
ἢ ταὶ Πιερίδες· κοῦφον δέ τι τοῦτο καὶ ἁδὺ
γίνετʼ ἐπʼ ἀνθρώποις, εὑρεῖν δʼ οὐ ῥᾴδιόν ἐστι.
5γινώσκειν δʼ οἶμαί τυ καλῶς ἰατρὸν ἐόντα
καὶ ταῖς ἐννέα δὴ πεφιλάμενον ἔξοχα Μοίσαις.
οὕτω γοῦν ῥάιστα διᾶγʼ ὁ Κύκλωψ ὁ παρʼ ἁμῖν,
ὡρχαῖος Πολύφαμος, ὅκʼ ἤρατο τᾶς Γαλατείας,
ἄρτι γενειάσδων περὶ τὸ στόμα τὼς κροτάφως τε.
10ἤρατο δʼ οὐ μάλοις οὐδὲ ῥόδῳ οὐδὲ κικίννοις,
ἀλλʼ ὀρθαῖς μανίαις, ἁγεῖτο δὲ πάντα πάρεργα.
πολλάκι ταὶ ὄιες ποτὶ ταὐλίον αὐταὶ ἀπῆνθον
χλωρᾶς ἐκ βοτάνας· ὁ δὲ τὰν Γαλάτειαν ἀείδων
αὐτόθʼ ἐπʼ ἀιόνος κατετάκετο φυκιοέσσας
15ἐξ ἀοῦς, ἔχθιστον ἔχων ὑποκάρδιον ἕλκος
Κύπριδος ἐκ μεγάλας, τό οἱ ἥπατι πᾶξε βέλεμνον.
ἀλλὰ τὸ φάρμακον εὗρε, καθεζόμενος δʼ ἐπὶ πέτρας
ὑψηλᾶς ἐς πόντον ὁρῶν ἄειδε τοιαῦτα.

It seems there’s no medicine for love, Nicias, neither salve nor plaster, but only the Pierian Maids. And a gentle medicine it is and sweet for to use upon the world, but very hard to find, as indeed one like you must know, being both physician and well-belov’d likewise of the Nine. ‘Twas this, at least, gave best comfort to my countryman the Cyclops, old Polyphemus, when he was first showing beard upon cheek and chin and Galatea was his love. His love was no matter of apples, neither, nor of rosebuds nor locks of hair, but a flat frenzy which recked nought of all else. Time and again his sheep would leave the fresh green pasturage and come back unbidden to the fold, while their master must peak and pine alone upon the wrack-strown shore a-singing all the day long of Galatea, sick at heart of the spiteful wound the shaft of the great Cyprian had dealt him. Nevertheless he found the medicine for it, and sitting him down upon an upstanding rock looked seawards and sang:

19–29
19Ὦ λευκὰ Γαλάτεια, τί τὸν φιλέοντʼ ἀποβάλλῃ;
20λευκοτέρα πακτᾶς ποτιδεῖν, ἁπαλωτέρα ἀρνός,
μόσχω γαυροτέρα, σφριγανωτέρα ὄμφακος ὠμᾶς.
φοιτῇς δʼ αὖθʼ οὑτῶς, ὅκκα γλυκὺς ὕπνος ἔχῃ με,
οἴχῃ δʼ εὐθὺς ἰοῖσʼ, ὅκκα γλυκὺς ὕπνος ἀνῇ με,
φεύγεις δʼ ὥσπερ ὄις πολιὸν λύκον ἀθρήσασα.
25ἠράσθην μὲν ἔγωγα τεοῦς κόρα, ἁνίκα πρᾶτον
ἦνθες ἐμᾷ σὺν ματρὶ θέλοισʼ ὑακίνθινα φύλλα
ἐξ ὄρεος δρέψασθαι, ἐγὼ δʼ ὁδὸν ἁγεμόνευον.
παύσασθαι δʼ ἐσιδών τυ καὶ ὕστερον οὐδέ τί πᾳ νῦν
ἐκ τήνω δύναμαι· τὶν δʼ οὐ μέλει, οὐ μὰ Δίʼ οὐδέν.

O Galatea fair and white, white as curds in whey, Dapper as lamb a-frisking, wanton as calf at play, And plum o’ shape as ruddying grape, O why deny thy lover? O soon enow thou’rt here, I trow, when sweet sleep comes me over, But up and gone when sleeping’s done – O never flees so fast Ewe that doth spy gray wolf anight, as thou when slumber’s past. My love of thee began, sweeting, when thou – I mind it well – Wast come a-pulling luces wi’ my mother on the fell; I showed ye where to look for them, and from that hour to this I’ve loved ye true; but Lord! to you my love as nothing is.

30–41
30γινώσκω χαρίεσσα κόρα, τίνος ὥνεκα φεύγεις·
ὥνεκά μοι λασία μὲν ὀφρῦς ἐπὶ παντὶ μετώπῳ
ἐξ ὠτὸς τέταται ποτὶ θὥτερον ὦς μία μακρά,
εἷς δʼ ὀφθαλμὸς ἔπεστι, πλατεῖα δὲ ῥὶς ἐπὶ χείλει.
ἀλλʼ οὗτος τοιοῦτος ἐὼν βοτὰ χίλια βόσκω,
35κἠκ τούτων τὸ κράτιστον ἀμελγόμενος γάλα πίνω·
τυρὸς δʼ οὐ λείπει μʼ οὔτʼ ἐν θέρει οὔτʼ ἐν ὀπώρᾳ,
οὐ χειμῶνος ἄκρω· ταρσοὶ δʼ ὑπεραχθέες αἰεί.
συρίσδεν δʼ ὡς οὔτις ἐπίσταμαι ὧδε Κυκλώπων,
τὶν τὸ φίλον γλυκύμαλον ἁμᾷ κἠμαυτὸν ἀείδων
40πολλάκι νυκτὸς ἀωρί. τρέφω δέ τοι ἕνδεκα νεβρὼς
πάσας μηνοφόρως καὶ σκύμνως τέσσαρας ἄρκτων.

O well I wot pretty maid, for why thou shun’st me so, One long shag eyebrow ear t o ear my forehead o’er doth go, And but one eye beneath doth lie, and the nose stands wide on the lip; Yet be as I may, still this I say, I feed full a thousand sheep, And the milk to my hand’s the best i' the land, and my cheese ‘tis plenty alsó; Come summer mild, come winter wild, my cheese-racks ever o’erflow. And, for piping, none o’ my kin hereby can pipe like my piping, And of thee and me, dear sweet-apple, in one song oft I sing, Often at dead of night. And O, there’s gifts in store for thee, Eleven fawns, all white-collárs, and cosset bear’s cubs four for thee.

42–49
42ἀλλʼ ἀφίκευσο ποθʼ ἁμέ, καὶ ἑξεῖς οὐδὲν ἔλασσον,
τὰν γλαυκὰν δὲ θάλασσαν ἔα ποτὶ χέρσον ὀρεχθεῖν.
ἅδιον ἐν τὤντρῳ παρʼ ἐμὶν τὰν νύκτα διαξεῖς.
45ἐντὶ δάφναι τηνεῖ, ἐντὶ ῥαδιναὶ κυπάρισσοι,
ἔστι μέλας κισσός, ἔστʼ ἄμπελος ἁ γλυκύκαρπος,
ἔστι ψυχρὸν ὕδωρ, τό μοι ἁ πολυδένδρεος Αἴτνα
λευκᾶς ἐκ χιόνος ποτὸν ἀμβρόσιον προΐητι.
τίς κα τῶνδε θάλασσαν ἔχειν καὶ κύμαθʼ ἕλοιτο;

O leave it be, the blue blue sea, to gasp an ‘t will o’ the shore, And come ye away to me, to me; I’ll lay ye’ll find no ill store. A sweeter night thou’lt pass i' the cave with me than away i' the brine; There’s laurel and taper cypress, swart ivy and sweet-fruit vine, And for thy drinking the cool watér woody Etna pours so free For my delight from his snow so white, and a heav’nly draught it be. Now who would choose the sea and his waves, and a home like this forgo?

50–62
50αἰ δέ τοι αὐτὸς ἐγὼ δοκέω λασιώτερος ἦμεν,
ἐντὶ δρυὸς ξύλα μοι καὶ ὑπὸ σποδῷ ἀκάματον πῦρ.
καιόμενος δʼ ὑπὸ τεῦς καὶ τὰν ψυχὰν ἀνεχοίμαν
καὶ τὸν ἕνʼ ὀφθαλμόν, τῶ μοι γλυκερώτερον οὐδέν.
ὤμοι, ὅ τʼ οὐκ ἔτεκέν μʼ ἁ μάτηρ βραγχίʼ ἔχοντα,
55ὡς κατέδυν ποτὶ τὶν καὶ τὰν χέρα τευς ἐφίλασα,
αἰ μὴ τὸ στόμα λῇς, ἔφερον δέ τοι ἢ κρίνα λευκὰ
ἢ μάκωνʼ ἁπαλὰν ἐρυθρὰ πλαταγώνιʼ ἔχοισαν.
ἀλλὰ τὰ μὲν θέρεος, τὰ δὲ γίνεται ἐν χειμῶνι,
ὥστʼ οὐκ ἄν τοι ταῦτα φέρειν ἅμα πάντʼ ἐδυνάθην.
60νῦν μὰν ὦ κόριον, νῦν αὐτόγα νεῖν κε μάθοιμι,
αἴκά τις σὺν ναῒ πλέων ξένος ὧδʼ ἀφίκηται,
ὡς εἰδῶ, τί ποθʼ ἁδὺ κατοικεῖν τὸν βυθὸν ὔμμιν.

But if so be the master o’ t too shag to thy deeming show, There’s wood in store, and on the floor a fire that smoulders still, And if thou would’st be burning, mayst burn my soul an thou will, Yea, and the dear’st of all my goods, my one dear eye. O me! That I was not born with fins to be diving down to thee, To kiss, if not thy lips, at least hey hand, and give thee posies Of poppies trim with scarlet rim or snow-white winter-roses! And if a stranger a-shipboard come, e’en now, my little sweeting, E’en now to swim I’ll learn of him, and then shall I be weeting Wherefore it be ye folk o’ the sea are so life to be living below.

63–71
63ἐξένθοις Γαλάτεια καὶ ἐξενθοῖσα λάθοιο
ὥσπερ ἐγὼ νῦν ὧδε καθήμενος οἴκαδʼ ἀπενθεῖν.
65ποιμαίνειν δʼ ἐθέλοις σὺν ἐμὶν ἅμα καὶ γάλʼ ἀμέλγειν
καὶ τυρὸν πᾶξαι τάμισον δριμεῖαν ἐνεῖσα.
ἁ μάτηρ ἀδικεῖ με μόνα, καὶ μέμφομαι αὐτᾷ·
οὐδὲν πήποχʼ ὅλως ποτὶ τὶν φίλον εἶπεν ὑπέρ μευ,
καὶ ταῦτʼ ἆμαρ ἐπʼ ἆμαρ ὁρεῦσά με λεπτὸν ἐόντα.
70φασῶ τὰν κεφαλὰν καὶ τὼς πόδας ἀμφοτέρως μευ
σφύζειν, ὡς ἀνιαθῇ, ἐπεὶ κἠγὼν ἀνιῶμαι.

Come forth and away, my pretty fay, and when thou comest, O Forget, as he that sitteth here, they ways again to go; Feed flock wi’ me, draw milk wi’ me, and if ‘t my darling please, Pour rennet tart the curds to part and set the good white cheese. ‘Tis all my mother’s doing; she sore to blame hath bin; Never good word hath spoke you o’ me, though she sees me waxing so thin. I’ll tell her of throbbing feet,1 I’ll tell her of aching eyne; I am fain that misery be hers sith misery be mine.

72–79
72ὦ Κύκλωψ Κύκλωψ, πᾷ τὰς φρένας ἐκπεπότασαι;
αἴκʼ ἐνθὼν θαλάρως τε πλέκοις καὶ θαλλὸν ἀμάσας
ταῖς ἄρνεσσι φέροις, τάχα κα πολὺ μᾶλλον ἔχοις νῶν.
75τὰν παρεοῖσαν ἄμελγε. τί τὸν φεύγοντα διώκεις;
εὑρησεῖς Γαλάτειαν ἴσως καὶ καλλίονʼ ἄλλαν.
πολλαὶ συμπαίσδέν με κόραι τὰν νύκτα κέλονται,
κιχλίζοντι δὲ πᾶσαι, ἐπεί κʼ αὐταῖς ὑπακούσω
δῆλον ὅ τʼ ἐν τᾷ γᾷ κἠγώ τις φαίνομαι ἦμεν.

O Cyclops, Cyclops, where be your wits gone flying? Up, fetch you loppings for your lambs, or go a withy-plying; The wearier’s oft the wiser man, and that there’s no denying. Milk the staying, leave the straying, chase not them that shy; Mayhap you’ll find e’en sweeter Galateans by and by. There’s many a jill says ‘Come an you will and play all night wi’ me,’ And he laugh I hear when I give ear is soft and sweet as can be; E’en I, ‘tis plain, be somebody, ashore, if not ‘I the sea.

80–81
80οὕτω τοι Πολύφαμος ἐποίμαινεν τὸν ἔρωτα
μουσίσδων, ῥᾷον δὲ διᾶγʼ ἢ εἰ χρυσὸν ἔδωκεν.

Thus did Polyphemus tend his love-sickness with music, and got more comfort thereout than he could have had for any gold.

Theocritus · Idyll XII

Idyll XII — The Beloved (37 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:12 · Read on Scaife →
1–11
1Ἤλυθες ὦ φίλε κοῦρε τρίτῃ σὺν νυκτὶ καὶ ἀοῖ;
ἤλυθες· οἱ δὲ ποθεῦντες ἐν ἤματι γηράσκουσιν.
ὅσσον ἔαρ χειμῶνος, ὅσον μᾶλον βραβίλοιο
ἅδιον, ὅσσον ὄις σφετέρας λασιωτέρα ἀρνός,
5ὅσσον παρθενικὴ προφέρει τριγάμοιο γυναικός,
ὅσσον ἐλαφροτέρη μόσχου νεβρός, ὅσσον ἀηδὼν
συμπάντων λιγύφωνος ἀοιδοτάτη πετεηνῶν,
τόσσον ἔμʼ εὔφρανας τὺ φανείς, σκιερὰν δʼ ὑπὸ φαγὸν
ἀελίου φρύγοντος ὁδοιπόρος ἔδραμον ὥς τις.
10εἴθʼ ὁμαλοὶ πνεύσειαν ἐπʼ ἀμφοτέροισιν Ἔρωτες
νῶιν, ἐπεσσομένοις δὲ γενοίμεθα πᾶσιν ἀοιδά.

Thou’rt come, dear heart; thou’rt come after two days and nights, albeit one will turn a lover gray. As spring is sweeter than winter, and pippin than damson-plum; as mother-ewe is shaggier than her lambkin, and maiden more to be desired than a thice-wed wife; as the fawn is nimbler-footed than the calf, and the nightingale clearest-tongued of all the wingèd songsters; so am I gladded above all at the sight of thee, and run to thee as a wayfarer runneth to the shady oak when the sun is burning hot. And ‘tis O that equal Loves might inspire thee and me, and we become this song and saying unto all them that follow after: –

12–16
12θείω δή τινε τώδε μετὰ προτέροισι γενέσθην
φῶθʼ, ὁ μὲν εἴσπνηλος, φαίη χʼ ὡμυκλαϊάσδων,
τὸν δʼ ἕτερον πάλιν ὥς κεν ὁ Θεσσαλὸς εἴποι ἀίταν.
15ἀλλήλους δʼ ἐφίλησαν ἴσῳ ζυγῷ. ἦ ῥα τότʼ ἦσαν
χρύσειοι πάλιν ἄνδρες, ὃ κἀντεφίλησʼ ὁ φιληθείς.

Here were two men of might the antique years among, The one Inspirant hight i' th’ Amyclaean tongue, The t’other Fere would be in speech of Thessalye; Each lov’d each, even-peise: O other golden days, Wheas love-I love-you all men did hold for true!

17–26
17εἰ γὰρ τοῦτο πάτερ Κρονίδα πέλοι, εἰ γὰρ ἀγήρῳ
ἀθάνατοι, γενεαῖς δὲ διηκοσίαισιν ἔπειτα
ἀγγείλειεν ἐμοί τις ἀνέξοδον εἰς Ἀχέροντα·
20ἡ σὴ νῦν φιλότης καὶ τοῦ χαρίεντος ἀίτεω
πᾶσι διὰ στόματος, μετὰ δʼ ἠιθέοισι μάλιστα.
ἀλλʼ ἤτοι τούτων μὲν ὑπέρτεροι Οὐρανίωνες
ἔσσονθʼ ὡς ἐθέλοντι. ἐγὼ δέ σε τὸν καλὸν αἰνέων
ψεύδεα ῥινὸς ὕπερθεν ἀραιᾶς οὐκ ἀναφύσω.
25ἢν γὰρ καί τι δάκῃς, τὸ μὲν ἀβλαβὲς εὐθὺς ἔθηκας,
διπλάσιον δʼ ὤνασας, ἔχων δʼ ἐπίμετρον ἀπῆνθον.

O would to thee, Father Zeus, and to you, unaging Host of Heaven, that when a hundred hundred years shall be passed away, one bring me word upon the prisoning bank of Acheron our love is yet upon every lip, upon the young men’s most of all! Be that or no the People of Heaven shall stablish as they will; for theirs is the dominion; now, when I sing thy praises, there shall no push-o’-leasing1 rise upon the tip of this tongue; for if e’er thou giv’st me torment, thou healest the wound out of hand, and I am better off than before, seeing I come away with over-measure.

27–37
27Νισαῖοι Μεγαρῆες ἀριστεύοντες ἐρετμοῖς,
ὄλβιοι οἰκείοιτε, τὸν Ἀττικὸν ὡς περίαλλα
ξεῖνον ἐτιμήσασθε Διοκλέα τὸν φιλόπαιδα.
30αἰεί οἱ περὶ τύμβον ἀολλέες εἴαρι πράτῳ
κοῦροι ἐριδμαίνοντι φιλήματος ἄκρα φέρεσθαι.
ὃς δέ κε προσμάξῃ γλυκερώτερα χείλεσι χείλη,
βριθόμενος στεφάνοισιν ἑὰν ἐς μητέρʼ ἀπῆνθεν.
ὄλβιος, ὅστις παισὶ φιλήματα κεῖνα διαιτᾷ.
35ἦ που τὸν χαροπὸν Γανυμήδεα πόλλʼ ἐπιβωτᾷ
Λυδίῃ ἶσον ἔχειν πέτρῃ στόμα, χρυσὸν ὁποίῃ
πεύθονται μὴ φαῦλος ἐτήτυμω ἀργυραμοιβοί.

Heaven rest you glad, Nisaean masters o’ the oar, for that you have done such exceeding honour unto an Attic stranger – to with Diocles2 (who so loved his boys); about whose grave, so surely as Spring cometh round, your children vie in a kissing-match, and whosoever presseth lip sweetliest upon lip, cometh away to’s mother loaden with garlands. Happy the justicer holdeth that court of kissing! God wot he prays beamy Ganymed, and prays indeed, to make his lips like the touchstones which show the money-changer whether the gold be bold or dross.

Theocritus · Idyll XIII

Idyll XIII — Hylas (75 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:13 · Read on Scaife →
1–15
1οὐχ ἁμῖν τὸν Ἔρωτα μόνοις ἔτεχʼ, ὡς ἐδοκεῦμες,
Νικία, ᾧ τινι τοῦτο θεῶν ποκα τέκνον ἔγεντο.
οὐχ ἁμῖν τὰ καλὰ πράτοις καλὰ φαίνεται εἶμεν,
οἳ θνατοὶ πελόμεσθα, τὸ δʼ αὔριον οὐκ ἐσορῶμες·
5ἀλλὰ καὶ ὡμφιτρύωνος ὁ χαλκεοκάρδιος υἱός,
ὃς τὸν λῖν ὑπέμεινε τὸν ἄγριον, ἤρατο παιδός,
τῶ χαρίεντος Ὕλα, τῶ τὰν πλοκαμῖδα φορεῦντος,
καί νιν πάντʼ ἐδίδαξε πατὴρ ὡσεὶ φίλον υἱέα,
ὅσσα μαθὼν ἀγαθὸς καὶ ἀοίδιμος αὐτὸς ἔγεντο·
10χωρὶς δʼ οὐδέποκʼ ἦς, οὔτʼ εἰ μέσον ἆμαρ ὄροιτο,
οὔτʼ ἄρʼ ὅχʼ ἁ λεύκιππος ἀνατρέχοι ἐς Διὸς Ἀώς,
οὐδʼ ὁπόκʼ ὀρτάλιχοι μινυροὶ ποτὶ κοῖτον ὁρῷεν,
σεισαμένας πτερὰ ματρὸς ἐπʼ αἰθαλόεντι πετεύρῳ,
ὡς αὐτῷ κατὰ θυμὸν ὁ παῖς πεποναμένος εἴη,
15αὐτῷ δʼ εὖ ἕλκων ἐς ἀλαθινὸν ἄνδρʼ ἀποβαίη.

From what god soever sprung, Nicias, Love was not, as we seem to think, born for us alone; nor first unto us of mortal flesh that cannot see the morrow, look things of beauty beautiful. For Amphitryon’s brazen-heart son that braved the roaring lion, he too once loved a lad, to wit the beauteous Hylas of the curly locks, and even as father his son, had taught him all the lore that made himself a good man and brought him fame; and would never leave him, neither if Day had risen to the noon, nor when Dawn’s white steeds first galloped up in to the home of Zeus, nor yet when the twittering chickens went scurrying at the flapping of their mother’s wings to their bed upon the smoky hen-roost. This did he that he might have the lad fashioned to his mind, and that pulling a straight furrow from the outset the same might come to be a true man.

16–24
16ἀλλʼ ὅτε τὸ χρύσειον ἔπλει μετὰ κῶας Ἰήσων
Αἰσονίδας, οἱ δʼ αὐτῷ ἀριστῆες συνέποντο
πασᾶν ἐκ πολίων προλελεγμένοι, ὧν ὄφελός τι,
ἵκετο χὡ ταλαεργὸς ἀνὴρ ἐς ἀφνειὸν Ἰωλκόν,
20Ἀλκμήνης υἱὸς Μιδεάτιδος ἡρωίνης,
σὺν δʼ αὐτῷ κατέβαινεν Ὕλας εὔεδρον ἐς Ἀργώ,
ἅτις κυανεᾶν οὐχ ἥψατο συνδρομάδων ναῦς,
ἀλλὰ διεξάιξε—βαθὺν δʼ εἰσέδραμε Φᾶσιν—
αἰετὸς ἐς μέγα λαῖτμα· ἀφʼ οὗ τότε χοιράδες ἔσταν.

Now when Jason son of Aeson was to go to fetch the Golden Fleece with his following of champions that were chosen of the best out of all the cities in the land, then came there with them to the rich Iolcus the great man of toil who was son of the high-born Alcmena of Midea, and went down with Hylas at his side to that good ship Argo, even to her that speeding ungrazed clean through the blue Clappers, ran into Phasis bay as an eagle into a great gulf whereafter those Clappers have stood still, reefs ever more.

25–35
25ἆμος δʼ ἀντέλλοντι Πελειάδες, ἐσχατιαὶ δὲ
ἄρνα νέον βόσκοντι, τετραμμένου εἴαρος ἤδη,
τᾶμος ναυτιλίας μιμνάσκετο θεῖος ἄωτος
ἡρώων, κοίλαν δὲ καθιδρυνθέντες ἐς Ἀργὼ
Ἑλλάσποντον ἵκοντο νότῳ τρίτον ἆμαρ ἀέντι,
30εἴσω δʼ ὅρμον ἔθεντο Προποντίδος, ἔνθα Κιανῶν
αὔλακας εὐρύνοντι βόες τρίβοντες ἄροτρα.
ἐκβάντες δʼ ἐπὶ θῖνα κατὰ ζυγὰ δαῖτα πένοντο
δειελινοί, πολλοὶ δὲ μίαν στορέσαντο χαμεύναν.
λειμὼν γάρ σφιν ἔκειτο, μέγα στιβάδεσσιν ὄνειαρ,
35ἔνθεν βούτομον ὀξὺ βαθύν τʼ ἐτάμοντο κύπειρον.

And at the rising of the Pleiads, what time of the waning spring the young lambs find pasture in the uplands, then it was that that divine flower of hero-folk was minded of its voyaging, and taking seat in the Argo’s hull came after two days’ blowing of the Southwind to the Hellespont, and made haven within Propontis at the spot where furrow is broadened and share brightened by the oxen of the Cianians. Being gone forth upon the strand, as for their supper they were making it ready thwart by thwart; but one couch was strown them for all, for they found to their hand a meadow that furnished good store of litter, and thence did cut them taper rushes and tall bedstraw.

36–54
36κᾤχεθʼ Ὕλας ὁ ξανθὸς ὕδωρ ἐπιδόρπιον οἰσῶν
αὐτῷ θʼ Ἡρακλῆι καὶ ἀστεμφεῖ Τελαμῶνι,
οἳ μίαν ἄμφω ἑταῖροι ἀεὶ δαίνυντο τράπεζαν,
χάλκεον ἄγγος ἔχων. τάχα δὲ κράναν ἐνόησεν
40ἡμένῳ ἐν χώρῳ· περὶ δὲ θρύα πολλὰ πεφύκει,
κυάνεόν τε χελιδόνιον χλωρόν τʼ ἀδίαντον
καὶ θάλλοντα σέλινα καὶ εἰλιτενὴς ἄγρωστις.
ὕδατι δʼ ἐν μέσσῳ Νύμφαι χορὸν ἀρτίζοντο,
νύμφαι ἀκοίμητοι, δειναὶ θεαὶ ἀγροιώταις,
45Εὐνείκα καὶ Μαλὶς ἔαρ θʼ ὁρόωσα Νύχεια,
ἤτοι ὁ κοῦρος ἐπεῖχε ποτῷ πολυχανδέα κρωσσὸν
βάψαι ἐπειγόμενος, ταὶ δʼ ἐν χερὶ πᾶσαι ἔφυσαν·
πασάων γὰρ ἔρως ἁπαλὰς φρένας ἐξεσόβησεν
Ἀργείῳ ἐπὶ παιδί· κατήριπε δʼ ἐς μέλαν ὕδωρ
50ἀθρόος, ὡς ὅτε πυρσὸς ἀπʼ οὐρανοῦ ἤριπεν ἀστὴρ
ἀθρόος, ἐν πόντῳ, ναύταις δέ τις εἶπεν ἑταίροις·
κουφότερʼ ὦ παῖδες ποιεῖσθʼ ὅπλα· πνευστικὸς οὖρος.
νύμφαι μὲν σφετέροις ἐπὶ γούνασι κοῦρον ἔχοισαι
δακρυόεντʼ ἀγανοῖσι παρεψύχοντʼ ἐπέεσσιν.

Meanwhile the golden-haired Hylas was gone to bring water against supper for his own Heracles and for the valiant Telamon – for they two did ever eat together at a common board – bone with a brazen ewer. Ere long he espied a spring; in a hollow it lay, whereabout there grew many herbs, as well blue swallow-wort and fresh green maidenhair as blooming parsley and tangled deergrass. Now in the midst of the water there was a dance of the Nymphs afoot, of those Nymphs who, like the water, take no rest, those Nymphs who are the dread Goddesses of the country-folk, Eunica to wit and Malis and Nycheia with the springtime eyes. And there, when the lad put forth the capacious pitcher in haste to dip it in, lo! with one accord they all clung fast to his arm, because love of the young Argive had fluttered all their render breasts. And down he sank into the black water headlong, as when a falling star will sink headlong in the main and a mariner cry to his shipmates ‘Hoist away, my lads; the breeze freshens.’ Then took the Nymphs the weeping lad upon their knees and offered him comfort of gentle speech.

55–72
55Ἀμφιτρυωνιάδας δὲ ταρασσόμενος περὶ παιδὶ
ᾤχετο, μαιωτιστὶ λαβὼν εὐκαμπέα τόξα
καὶ ῥόπαλον, τό οἱ αἰὲν ἐχάνδανε δεξιτερὴ χείρ.
τρὶς μὲν Ὕλαν ἄυσεν, ὅσον βαρὺς ἤρυγε λαιμός·
τρὶς δʼ ἄρʼ ὁ παῖς ὑπάκουσεν, ἀραιὰ δʼ ἵκετο φωνὰ
60ἐξ ὕδατος, παρεὼν δὲ μάλα σχεδὸν εἴδετο πόρρω.
ὡς δʼ ὁπότʼ ἠυγένειος ἀπόπροθι λῖς ἐσακούσας†,
νεβροῦ φθεγξαμένας τις ἐν οὔρεσιν ὠμοφάγος λῖς
ἐξ εὐνᾶς ἔσπευσεν ἑτοιμοτάταν ἐπὶ δαῖτα·
Ἡρακλέης τοιοῦτος ἐν ἀτρίπτοισιν ἀκάνθαις
65παῖδα ποθῶν δεδόνητο, πολὺν δʼ ἐπελάμβανε χῶρον.
σχέτλιοι οἱ φιλέοντες· ἀλώμενος ὅσσʼ ἐμόγησεν
οὔρεα καὶ δρυμούς, τὰ δʼ Ἰήσονος ὕστερα πάντʼ ἦς.
ναῦς γέμεν ἄρμενʼ ἔχοισα μετάρσια τῶν παρεόντων,
ἱστία δʼ ἡμίθεοι μεσονύκτιον ἐξεκάθαιρον
70Ἡρακλῆα μένοντες. ὁ δʼ ᾇ πόδες ἆγον ἐχώρει
μαινόμενος· χαλεπὸς γὰρ ἔσω θεὸς ἧπαρ ἄμυσσεν.
οὕτω μὲν κάλλιστος Ὕλας μακάρων ἀμιθρεῖται·

Meantime the son of Amphitryon was grown troubled for the child, and gone forth with that bow of his that was bent Scythian-wise and the cudgel that was ever in the grasp of his right hand. Thrice cried he on Hylas as loud as his deep throttle could belch sound; thrice likewise did the child make answer, albeit his voice came thin from the water and he that was hard by seemed very far away. When a fawn cries in the hills, some ravening lion will speed from his lair to get him a meal so ready; and even so went Heracles wildly to and fro amid the pathless brake, and covered much country because of his longing for the child. As lovers know no flinching, so endless was the toil of his wandering by wood and wold, and all Jason’s business was but a by-end. And all the while the ship stood tackle aloft,1 and so far as might be, laden, and the heroes passed thee night a-clearing of the channel,2 waiting upon Heracles. But he alas! was running whithersoever his feet might carry him, in a frenzy, the god did rend so cruelly the heart within him.

73–75
73Ἡρακλέην δʼ ἥρωες ἐκερτόμεον λιποναύταν,
οὕνεκεν ἠρώησε τριακοντάζυγον Ἀργώ,
75πεζᾷ δʼ ἐς Κόλχους τε καὶ ἄξενον ἵκετο Φᾶσιν.

Thus came fairest Hylas to be numbered of the Blest, and the heroes to gird at Heracles for a deserter because he wandered and left the good ship of the thirty thwarts. Nevertheless he made the inhospitable land of the Colchians afoot.

Theocritus · Idyll XIV

Idyll XIV — The Love of Cynisca (74 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:14 · Read on Scaife →
1–0

AESCHINAS A very good day to master Thyonichus.

1
1χαίρειν πολλὰ τὸν ἄνδρα Θυώνιχον.
1ἀλλὰ τὺ ταὐτά,

THYONICHUS To Aeschinas the same.

2–1

AESCHINAS Well met!

2
2Αἰσχίνα.
2ὡς χρόνιος.
2χρόνιος; τί δέ τοι τὸ μέλημα;

THYONICHUS Well met it is; but what ails ye?

3–2

AESCHINAS Luck’s way’s not my way, Thyonichus.

3–6
3πράσσομες οὐχ ὡς λῷστα Θυώνιχε.
3ταῦτʼ ἄρα λεπτός,
χὡ μύσταξ πολὺς οὗτος, ἀυσταλέοι δὲ κίκιννοι.
5τοιοῦτος πρώαν τις ἀφίκετο Πυθαγορικτάς,
ὠχρὸς κἀνυπόδητος· Ἀθηναῖος δʼ ἔφατʼ ἦμεν.

THYONICHUS Ah! that’s for why thou’rt so lean and the hair o’ thy lip so lank, and thy love-locks all-to-bemoiled. Thou’rt like one of your Pythagoreaners that came t’other day, pale-faced and never a shoe to’s foot; hailed from Athens, he said.

7–6

AESCHINAS And was he, too, in love?

7
7ἤρατο μὰν καὶ τῆνος, ἐμὶν δοκεῖ, ὀπτῶ ἀλεύρω.

THYONICHUS Aye, marry, was he – with a dish o’ porridge.

8–9
8παίσδεις ὦγάθʼ ἔχων· ἐμὲ δʼ ἁ χαρίεσσα Κυνίσκα
ὑβρίσδει· λασῶ δὲ μανείς ποκα, θρὶξ ἀνὰ μέσσον.

AESCHINAS Thou’lt be ever at thy quips, good lad, With me ‘tis the pretty Cynisca, and she’s playing the jade. And I doubt ‘tis but a hair’s-breadth betwixt me and a madman.

10–11
10τοιοῦτος μὲν ἀεὶ τὺ φίλʼ Αἰσχίνα, ἁσυχᾷ ὀξύς,
πάντʼ ἐθέλων κατὰ καιρόν· ὅμως δʼ εἶπον, τί τὸ καινόν.

THYONICHUS ‘Faith, that’s ever my Aeschinas; something hastier than might be; will have all his own way. But come, what is it?

12–17
12ὡργεῖος κἠγὼ καὶ ὁ Θεσσαλὸς ἱπποδιώκτας
Ἆπις καὶ Κλεύνικος ἐπίνομες ὁ στρατιώτας
ἐν χώρῳ παρʼ ἐμίν. δύο μὲν κατέκοψα νεοσσὼς
15θηλάζοντά τε χοῖρον, ἀνῷξα δὲ βίβλινον αὐτοῖς
εὐώδη, τετόρων ἐτέων, σχεδὸν ὡς ἀπὸ λανῶ.
βολβὸς κτεὶς κοχλίας ἐξῃρέθη. ἦς πότος ἁδύς.

AESCHINAS There was the Argive and I and Agis the jockey out o’ Thessaly, and Cleunicus the man-at-arms a-drinking at my farm. I’d killed a pair of pullets, look you, and a suckling pig, and broached ‘em a hogshead of Bibline fine and fragrant – four years in the cask, mark you, and yet, where new’s best, as good as new – and on the board a cuttlefish1 and cockles to boot; i' faith, a jolly bout.

18–28
18ἤδη δὲ προϊόντος, ἔδοξʼ ἐπιχεῖσθαι ἄκρατον
ὧτινος ἤθελʼ ἕκαστος· ἔδει μόνον ὧτινος εἰπεῖν.
20ἄμμες μὲν φωνεῦντες ἐπίνομες, ὡς ἐδέδοκτο·
ἁ δʼ οὐδὲν παρεόντος ἐμεῦ. τίνʼ ἔχειν με δοκεῖς νοῦν;
οὐ φθεγξῇ; λύκον εἶδες· ἔπαιξέ τις. ὡς σοφός εἶπε,
κἠφᾶπτʼ· εὐμαρέως κεν ἀπʼ αὐτᾶς καὶ λύχνον ἇψας.
ἔστι Λύκος, Λύκος ἐστί, Λάβα τῶ γείτονος υἱός,
25εὐμάκης ἁπαλός, πολλοῖς δοκέων καλὸς ἦμεν.
τούτω τὸν κλύμενον κατετάκετο τῆνον ἔρωτα.
χἁμῖν τοῦτο διʼ ὠτὸς ἔγεντό ποθʼ ἁσυχᾷ οὑτῶς·
οὐ μὰν ἐξήταξα μάταν εἰς ἄνδρα γενειῶν.

To’t we went, and when things waxed warmer ‘twas agreed we should toast every man his fancy; only we should give the name. But when we came to drink, the wench would not keep the bond like the rest of us, for all I was there. How, think you, I liked of that? ‘Wilt be mum?’ says one, and in jest, 'Hast met a wolf?' 2 'O well said!' cries she, and falls a-blushing like fire; Lord! you might have lit a candle at her face. One Wolf there is, look you, tall and sleek sort, in some folks’ eyes a proper man. ‘Twas he she made so brave a show of pining for out o’ love. And I’d had wind o’t too, mind you, softly, somehow, and so-to-speak; but there! I never raised inquiry for all my beard’s so long.

29–43
29ἤδη δʼ ὦν πόσιος τοὶ τέσσαρες ἐν βάθει ἦμες,
30χὡ Λαρισαῖος τὸν ἐμὸν Λύκον ᾆδεν ἀπʼ ἀρχᾶς,
Θεσσαλικόν τι μέλισμα, κακαὶ φρένες· ἁ δὲ Κυνίσκα
ἔκλαιʼ ἐξαπίνας θαλερώτερον ἢ παρὰ ματρὶ
παρθένος ἑξαέτης κόλπω ἐπιθυμήσασα.
τᾶμος ἐγώ, τὸν ἴσαις τὺ Θυώνιχε, πὺξ ἐπὶ κόρρας
35ἤλασα, κἄλλαν αὖθις. ἀνειρύσσασα δὲ πέπλως
ἔξω ἀπῴχετο θᾶσσον. ἐμὸν κακόν, οὔ τοι ἀρέσκω;
ἄλλός τοι γλυκίων ὑποκόλπιος; ἄλλον ἰοῖσα
θάλπε φίλον. τήνῳ τὰ σὰ δάκρυα μᾶλα ῥέοντι.
μάστακα δοῖσα τέκνοισιν ὑπωροφίοισι χελιδὼν
40ἄψορρον ταχινὰ πέτεται βίον ἄλλον ἀγείρειν·
ὠκυτέρα μαλακᾶς ἀπὸ δίφρακος ἔδραμε τήνα
ἰθὺ διʼ ἀμφιθύρω καὶ δικλίδος, ᾇ πόδες ἆγον.
αἶνός θην λέγεταί τις· ἔβα τάχα ταῦρος ἀνʼ ὕλαν.

Be that as it may, we four good men were well in, when he of Larissa, like the mischief he was, fell a-singing a Thessalian catch beginning ‘My friend the Wolf’; whereupon Cynisca bursts out a-weeping and a-wailing like a six-year-old maiden in want of a lap. Then – you know me, Thyonichus, – I up and fetched her a clout o’ the ear, and again a clout. Whereat she catched up her skirts and was gone in a twink. ‘Am I not good enough, my sweet mischief? Hast ever a better in thy lap? Go to, pack, and be warming another. Yons he thou wee’pst apples over.’ Now a swallow, mark you, that bringeth her young eaves-dwellers their pap, gives and is gone again to get her more; so quickly that piece was up from her cushions and off through door-place and through door, howsoever her feet would carry her. Aye, ‘tis an old story how the Centaur went through the wood.

44–55
44εἴκατι· ταὶ δʼ ὀκτώ, ταὶ δʼ ἐννέα, ταὶ δὲ δέκʼ ἄλλαι,
45σάμερον ἑνδεκάτα, ποτίθει δύο, καὶ δύο μῆνες,
ἐξ ὧ ἀπʼ ἀλλάλων. οὐδʼ εἰ Θρᾳκιστὶ κέκαρμαι,
οἶδε. Λύκος νῦν πάντα, Λύκῳ καὶ νυκτὸς ἀνῷκται.
ἄμμες δʼ οὔτε λόγω τινὸς ἄξιοι οὔτʼ ἀριθμητοί,
δύστηνοι Μεγαρῆες ἀτιμοτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ.
50κεἰ μὲν ἀποστέρξαιμι, τὰ πάντά κεν εἰς δέον ἕρποι.
νῦν δὲ πόθεν; μῦς, φαντὶ Θυώνιχε, γεύμεθα πίσσας.
χὥτι τὸ φάρμακόν ἐστιν ἀμηχανέοντος ἔρωτος,
οὐκ οἶδα. πλὰν Σῖμος ὁ τᾶς Ἐπιχάλκω ἐρασθεὶς
ἐκπλεύσας ὑγιὴς ἐπανῆλθʼ, ἐμὸς ἁλικιώτας.
55πλευσοῦμαι κἠγὼ διαπόντιος, οὔτε κάκιστος

Let me see, ‘twas the twentieth o’ the month. Eight, nine, ten; to-day’s the eleventh. You’ve only to add ten days and ‘twill be two months3 since we parted; and I may be Thracian-cropped4 for aught she knows. Ah! ‘tis all Wolf nowadays; Wolf hath the door left open for him o’ nights; as for me, I forsooth am altogether beside the reckoning, like miserable Megara,5 last i' the list. ‘Tis true, if I would but take my love off the wench, all would go well. But alack! how can that be? When mouse tastes pitch,6 Thyonichus – ; and what may be the medicine for love there’s no getting away from, ‘faith, I know not – sae that Simus that fell in love, as the saying is, with Mistress Brassbound7 and went overseas, he came home whole; a mate of mine he was. Suppose I cross the water, like him; your soldier’s life, as ‘tis not maybe o’ the highest, so is it not o’ the lowest, but ‘tis e’en as good as another.

56–58
56οὔτε πρᾶτος ἴσως, ὁμαλὸς δέ τις ὁ στρατιώτας.
ὤφελε μὰν χωρεῖν κατὰ νοῦν τεόν, ὧν ἐπεθύμεις
Αἰσχίνα. εἰ δʼ οὑτῶς ἄρα τοι δοκεῖ ὥστʼ ἀποδαμεῖν,

THYONICHUS I would indeed thy desire had run smooth, Aeschinas. But if so be thy mind is made up to go thy ways abroad, I’ll e’en tell thee the best paymaster a freeman can have; King Ptolemy.

59
59μισθοδότας Πτολεμαῖος ἐλευθέρῳ οἷος ἄριστος,

AESCHINAS And what sort of man is he in other ways.

60–70
60τἄλλα δʼ ἀνὴρ ποῖός τις ἐλευθέρῳ οἷος ἄριστος;
εὐγνώμων, φιλόμουσος, ἐρωτικός, εἰς ἄκρον ἁδύς,
εἰδὼς τὸν φιλέοντα, τὸν οὐ φιλέοντʼ ἔτι μᾶλλον,
πολλοῖς πολλὰ διδούς, αἰτεύμενος οὐκ ἀνανεύων
οἷα χρὴ βασιλῆʼ· αἰτεῖν δὲ δεῖ οὐκ ἐπὶ παντὶ
65Αἰσχίνα. ὥστʼ εἴ τοι κατὰ δεξιὸν ὦμον ἀρέσκει
λῶπος ἄκρον περονᾶσθαι, ἐπʼ ἀμφοτέροις δὲ βεβακὼς
τολμασεῖς ἐπιόντα μένειν θρασὺν ἀσπιδιώταν,
ᾇ τάχος εἰς Αἴγυπτον. ἀπὸ κροτάφων πελόμεσθα
πάντες γηραλέοι, καὶ ἐπισχερὼ ἐς γένυν ἕρπει
70λευκαίνων ὁ χρόνος· ποιεῖν τι δεῖ, ἇς γόνυ χλωρόν.

THYONICHUS This pick o’ the best: a kind heart, man of parts, a true gallant, and the top o’ good-fellowship; knows well the colour of a friend, and still better the look of a foe; like a true king, gives far and wide and says no man nay – albeit one should not be for ever asking, Aeschians. (in mock-heroic strain) So an thou be’st minded to clasp the warrior’s cloak about thee, and legs astride to abide the onset of the hardy foeman, to Egypt with thee. To judge by our noddles we’re all waxing old, and old Time comes us grizzling line by line down the cheek. We must fain be up and doing while there’s sap in our legs.

Theocritus · Idyll XV

Idyll XV — The Festival of Adonis (162 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:15 · Read on Scaife →
3–7
3ἔμβαλε καὶ ποτίκρανον.
3ἔχει κάλλιστα.
3καθίζευ.
ὢ τᾶς ἀλεμάτω ψυχᾶς· μόλις ὔμμιν ἐσώθην
5Πραξινόα πολλῶ μὲν ὄχλω, πολλῶν δὲ τεθρίππων.
παντᾷ κρηπῖδες, παντᾷ χλαμυδηφόροι ἄνδρες·
ἁ δʼ ὁδὸς ἄτρυτος· τὺ δʼ ἑκαστάτω ὅσσον ἀποικεῖς.

PRAXINOA Do sit down.

8–10
8ταῦθʼ ὁ πάραρος τῆνος ἐπʼ ἔσχατα γᾶς ἔλαβʼ ἐνθὼν
ἰλεόν, οὐκ οἴκησιν, ὅπως μὴ γείτονες ὦμες
10ἀλλάλαις, ποτʼ ἔριν, φθονερὸν κακόν, αἰὲν ὁμοῖος.

PRAXINOA That’s my lunatic; came and took one at the end of the world, and more an animal’s den, too, than a place of a human being to live in, just to prevent you and me being neighbours, out of sheer spite, the jealous old wretch! He’s always the same.

11–13
11μὴ λέγε τὸν τεὸν ἄνδρα φίλα Δίκωνα τοιαῦτα,
τῶ μικκῶ παρεόντος· ὅρη γύναι, ὡς ποθορῇ τυ.
θάρσει Ζωπυρίων, γλυκερὸν τέκος· οὐ λέγει ἀπφῦν.

GORGO My dear, pray don’t call your good Dinon such names before Baby. See how he’s staring at you. (to the child) It’s all right, Zopyrion, my pet. It’s not dad-dad she’s talking about.

14–13

PRAXINOA Upon my word, the child understands.

14
14αἰσθάνεται τὸ βρέφος, ναὶ τὰν πότνιαν.
14καλὸς ἀπφῦς.

GORGO Nice dad-dad.

15–16
15ἀπφῦς μὰν τῆνος τὰ πρόαν (λέγομες δὲ πρόαν θην
πάντα) νίτρον καὶ φῦκος ἀπὸ σκανᾶς ἀγοράσδων

PRAXINOA And yet that dad-dad of his the other day – the other day, now I tell him ‘Daddy, get mother some soap and rouge from the shop,’ and, would you believe it? back he came with a packet of salt, the great six feet of folly!

17–24
17ἦνθε φέρων ἅλας ἄμμιν, ἀνὴρ τρισκαιδεκάπηχυς.
χὡμὸς ταὐτᾷ ἔχει, φθόρος ἀργυρίω, Διοκλείδας·
ἑπταδράχμως κυνάδας, γραιᾶν ἀποτίλματα πηρᾶν,
20πέντε πόκως ἔλαβʼ ἐχθές, ἅπαν ῥύπον, ἔργον ἐπʼ ἔργῳ.
ἀλλʼ ἴθι τὠμπέχονον καὶ τὰν περονατρίδα λάζευ.
βᾶμες τῶ βασιλῆος ἐς ἀφνειῶ Πτολεμαίω
θασόμεναι τὸν Ἄδωνιν· ἀκούω χρῆμα καλόν τι
κοσμεῖν τὰν βασίλισσαν.
ἐν ὀλβίω ὄλβια πάντα.

GORGO Mine’s just the same. Diocleidas is a perfect spendthrift. Yesterday he gave seven shillings a piece for mere bits of dog’s hair, mere pluckings of old handbags, five of them, all filth, all work to be done over again. But come, my dear, get your cloak and gown. I want you to come with me (grandly) to call on our high and mighty Prince Ptolemy to see the Adonis. I hear the Queen’s getting up something quite splendid this year.

25–35
25ὧν ἴδες, ὧν εἶπες καὶ ἰδοῖσα τὺ τῷ μὴ ἰδόντι.
ἕρπειν ὥρα κʼ εἴη.
ἀεργοῖς αἰὲν ἑορτά.
Εὐνόα, αἶρε τὸ νῆμα καὶ ἐς μέσον αἰνόθρυπτε
θὲς πάλιν. αἱ γαλέαι μαλακῶς χρῄζοντι καθεύδειν·
κινεῦ δή, φέρε θᾶσσον ὕδωρ. ὕδατος πρότερον δεῖ.
30ἁ δὲ σμᾶμα φέρει. δὸς ὅμως. μὴ δὴ πολὺ ἄπληστε.
ἔγχει ὕδωρ. δύστανε, τί μευ τὸ χιτώνιον ἄρδεις;
παῦε. ὁκοῖα θεοῖς ἐδόκει, τοιαῦτα νένιμμαι.
ἁ κλᾲξ τᾶς μεγάλας πᾷ λάρνακος; ὧδε φέρʼ αὐτάν.
Πραξινόα, μάλα τοι τὸ καταπτυχὲς ἐμπερόναμα
35τοῦτο πρέπει· λέγε μοι, πόσσω κατέβα τοι ἀφʼ ἱστῶ;

GORGO Yes; but sightseers make good gossips, you know, if you’ve been and other people haven’t. It’s time we were on the move.

36–37
36μὴ μνάσῃς Γοργοῖ· πλέον ἀργυρίω καθαρῶ μνᾶν
ἢ δύο· τοῖς δʼ ἔργοις καὶ τὰν ψυχὰν ποτέθηκα.

PRAXINOA Don’t speak of it, Gorgo; it was more than eight golden sovereigns, and I can tell you I put my very soul into making it up.

38–37

GORGO Well, all I can say is, it’s most successful.

38–45
38ἀλλὰ κατὰ γνώμαν ἀπέβα τοι.
38τοῦτο κάλʼ εἶπες.
τὠμπέχονον φέρε μοι καὶ τὰν θολίαν κατὰ κόσμον
40ἀμφίθες. οὐκ ἀξῶ τυ τέκνον. μορμώ, δάκνει ἵππος.
δάκρυʼ, ὅσσα θέλεις, χωλὸν δʼ οὐ δεῖ τυ γενέσθαι.
ἕρπωμες. Φρυγία, τὸν μικκὸν παῖσδε λαβοῖσα,
τὰν κύνʼ ἔσω κάλεσον, τὰν αὐλείαν ἀπόκλᾳξον.—
ὦ θεοί, ὅσσος ὄχλος. πῶς καὶ πόκα τοῦτο περᾶσαι
45χρὴ τὸ κακόν; μύρμακες ἀνάριθμοι καὶ ἄμετροι.

PRAXINOA I’m inclined to agree with you.3 (to Eunoa) Come, put on my cloak and hat for me, and mind you do it properly. (Eunoa puts her cloak about her head and shoulders and pins the straw sun-hat to it). (taking up the child) No; I’m not going to take you, Baby. Horse-bogey bites little boys. (the child cries) You may cry as much as you like; I’m not going to have you lamed for life. (to Gorgo, giving the child to the nurse) Come along. Take Baby and amuse him, Phyrgia, and call the dog indoors and lock he front-door.

46–55
46πολλά τοι ὦ Πτολεμαῖε πεποίηται καλὰ ἔργα,
ἐξ ὧ ἐν ἀθανάτοις ὁ τεκών· οὐδεὶς κακοεργὸς
δαλεῖται τὸν ἰόντα παρέρπων Αἰγυπτιστί,
οἷα πρὶν ἐξ ἀπάτας κεκροτημένοι ἄνδρες ἔπαισδον,
50ἀλλάλοις ὁμαλοί, κακὰ παίγνια, πάντες ἐρειοί.
ἁδίστα Γοργοῖ, τί γενοίμεθα; τοὶ πολεμισταὶ
ἵπποι τῶ βασιλῆος. ἄνερ φίλε, μή με πατήσῃς.
ὀρθὸς ἀνέστα ὁ πυρρός· ἴδʼ ὡς ἄγριος. κυνοθαρσὴς
Εὐνόα, οὐ φευξῇ; διαχρησεῖται τὸν ἄγοντα.
55ὠνάθην μεγάλως, ὅτι μοι τὸ βρέφος μένει ἔνδον.

PRAXINOA I must say, you’ve done us many a good turn, my good Ptolemy, since your father went to heaven. We have no villains sneaking up to murder us in the streets nowadays in the good old Egyptian style. They don’t play those awful games now – the thorough-paced rogues, every one of them the same, all queer! [51] Gorgo dearest! what shall we do? The Royal Horse! Don’t run me down, my good man. That bay’s rearing. Look, what temper! Stand back, Eunoa, you reckless girl! He’ll be the death of that man. Thank goodness I left Baby at home!

56–59
56θάρσει Πραξινόα· καὶ δὴ γεγενήμεθʼ ὄπισθεν,
τοὶ δʼ ἔβαν ἐς χώραν.
καὐτὰ συναγείρομαι ἤδη.
ἵππον καὶ τὸν ψυχρὸν ὄφιν τὰ μάλιστα δεδοίκω
ἐκ παιδός. σπεύδωμες· ὄχλος πολὺς ἄμμιν ἐπιρρεῖ.

GORGO It’s all right, Praxinoa, We’ve got well behind them, you see. They’re all where they ought to be, now.

60–59

OLD WOMAN Yes, my dears.

60
60ἐξ αὐλᾶς ὦ μᾶτερ;
60ἐγὼν ὦ τέκνα.
60παρενθεῖν

GORGO Then we can get there all right, can we?

61–62
61εὐμαρές;
61ἐς Τροίαν πειρώμενοι ἦνθον Ἀχαιοί,
καλλίστα παίδων· πείρᾳ θην πάντα τελεῖται.

OLD WOMAN Trying took Troy, my pretty; don’t they say where there’s a will there’s a way?

63–64
63χρησμὼς ἁ πρεσβῦτις ἀπῴχετο θεσπίξασα.
πάντα γυναῖκες ἴσαντι, καὶ ὡς Ζεὺς ἠγάγεθʼ Ἥρην.

GORGO That old lady gave us some oracles,6 didn’t she?

65
65θᾶσαι Πραξινόα, περὶ τὰς θύρας ὅσσος ὅμιλος.

GORGO Do look, Praxinoa; what a crowd there is at the door! It’s marvellous!

66–71
66θεσπέσιος. Γοργοῖ, δὸς τὰν χέρα μοι· λάβε καὶ τὺ
Εὐνόα Εὐτυχίδος· πότεχʼ αὐτᾷ, μή τι πλαναθῇς.
πᾶσαι ἅμʼ εἰσένθωμες· ἀπρὶξ ἔχευ Εὐνόα ἁμῶν.
οἴμοι δειλαία, δίχα μευ τὸ θερίστριον ἤδη
70ἔσχισται Γοργοῖ. πὸτ τῶ Διός, εἴτι γένοιο
εὐδαίμων ὤνθρωπε, φυλάσσεο τὠμπέχονόν μευ.

PRAXINOA Give me your arm, Gorgo; and you take hold of Eutychis’ arm, Eunoa; and you take care, Eutychis, not to get separated. We’ll all go in together. Mind you keep hold of me, Eunoa. Oh dear, oh dear, Gorgo! my summer cloak’s8 torn right in two (to a stranger) For Heaven’s sake, as you wish to be saved, mind my cloak, sir.

72–71

FIRST STRANGER I really can’t help what happens; but I’ll do my best.

72
72οὐκ ἐπʼ ἐμὶν μέν, ὅμως δὲ φυλαξεῦμαι·
72ὄχλος ἄθρως.

PRAXINOA The crowd’s simply enormous; they’re pushing like a drove of pigs.

73–72

FIRST STRANGER Don’t be alarmed, madam; we’re all right.

73–79
73ὠθεῦνθʼ ὥσπερ ὕες.
73θάρσει γύναι· ἐν καλῷ εἰμές.
κεἰς ὥρας κἤπειτα φίλʼ ἀνδρῶν ἐν καλῷ εἴης
75ἄμμε περιστέλλων. χρηστῶ κᾠκτίρμονος ἀνδρός.
φλίβεται Εὐνόα ἇμιν· ἄγʼ ὦ δειλὰ τὺ βιάζευ.
κάλλιστʼ· ἔνδοι πᾶσαι, ὁ τὰν νυὸν εἶπʼ ἀποκλᾴξας.
Πραξινόα, πόταγʼ ὧδε. τὰ ποικίλα πρᾶτον ἄθρησον,
λεπτὰ καὶ ὡς χαρίεντα· θεῶν περονάματα φασεῖς.

PRAXINOA You deserve to be all right to the end of your days, my dear sir, for the care you’ve been taking of us (to Gorgo) What a kind considerate man! Poor Eunoa’s getting squeezed. (to Eunoa) Push, you coward, can’t you? (they pass in) That’s all right. All inside, as the bridegroom said when he shut the door.

80–86
80πότνιʼ Ἀθαναία, ποῖαί σφʼ ἐπόνασαν ἔριθοι,
ποῖοι ζῳογράφοι τἀκριβέα γράμματʼ ἔγραψαν.
ὡς ἔτυμʼ ἑστάκαντι, καὶ ὡς ἔτυμʼ ἐνδινεῦντι,
ἔμψυχʼ, οὐκ ἐνυφαντά. σοφόν τοι χρῆμʼ ὥνθρωπος.
αὐτὸς δʼ ὡς θαητὸς ἐπʼ ἀργυρέας κατάκειται
85κλισμῶ, πρᾶτον ἴουλον ἀπὸ κροτάφων καταβάλλων,
ὁ τριφίλητος Ἄδωνις, ὃ κἠν Ἀχέροντι φιλεῖται.

PRAXINOA Huswife Athena! the weavers that made that material and the embroiderers who did that close detailed work are simply marvels. How realistically the things all stand and move about in it! they’re living! It is wonderful what people can do. And then the Holy Boy; how perfectly beautiful he looks lying on his silver couch, with the down of manhood just showing on his cheeks, – (religioso) the thrice-beloved Adonis, beloved even down below!

87–88
87παύσασθʼ ὦ δύστανοι, ἀνάνυτα κωτίλλοισαι
τρυγόνες. ἐκκναισεῦντι πλατειάσδοισαι ἅπαντα.

SECOND STRANGER Oh dear, oh dear, ladies! do stop that eternal cooing. (to the bystanders) They’ll weary me to death with their ah-ah-ah-ing.

89–95
89μᾶ, πόθεν ὥνθρωπος; τί δὲ τίν, εἰ κωτίλαι εἰμές;
90πασάμενος ἐπίτασσε. Συρακοσίαις ἐπιτάσσεις;
ὡς δʼ εἰδῇς καὶ τοῦτο· Κορίνθιαι εἰμὲς ἄνωθεν,
ὡς καὶ ὁ Βελλεροφῶν· Πελοποννασιστὶ λαλεῦμες·
δωρίσδεν δʼ ἔξεστι δοκῶ τοῖς Δωριέεσσι.
μὴ φύη Μελιτῶδες ὃς ἁμῶν καρτερὸς εἴη,
95πλὰν ἑνός. οὐκ ἀλέγω. μή μοι κενεὰν ἀπομάξῃς.

PRAXINOA My word! where does that person come from? What business is it of yours if we do coo? Buy your slaves before you order them about, pray. You’re giving your orders to Syracusans. If you must know, we’re Corinthians by extraction, like Bellerophon himself. What we talk’s Peloponnesian. I suppose Dorians may speak Doric, mayn’t they? Persephone! let's have no more masters than the one we’ve got. I shall do just as I like. Pray don’t waste your breath.9

96–99
96σιγᾷ Πραξινόα· μέλλει τὸν Ἄδωνιν ἀείδειν
ἁ τᾶς Ἀργείας θυγάτηρ πολύιδρις ἀοιδός,
ἅτις καὶ πέρυσιν τὸν ἰάλεμον ἀρίστευσε.
φθεγξεῖταί τι σάφʼ οἶδα καλόν· διαθρύπτεται ἤδη.

GORGO Be quiet, Praxinoa. She’s just going to being the song, that Argive person’s daughter, you know, the “accomplished vocalist” 10 that was chosen to sing the dirge last year.11 You may be sure she’ll give us something good. Look, she’s making her bow.

100–118
100δέσποινʼ, ἃ Γολγώς τε καὶ Ἰδάλιον ἐφίλασας
αἰπεινάν τʼ Ἐρύκαν, χρυσῷ παίζοισʼ Ἀφροδίτα·
οἷόν τοι τὸν Ἄδωνιν ἀπʼ ἀενάω Ἀχέροντος
μηνὶ δυωδεκάτῳ μαλακαὶ πόδας ἄγαγον Ὧραι.
βάρδισται μακάρων Ὧραι φίλαι, ἀλλὰ ποθειναὶ
105ἔρχονται πάντεσσι βροτοῖς αἰεί τι φορεῦσαι.
Κύπρι Διωναία, τὺ μὲν ἀθανάταν ἀπὸ θνατᾶς,
ἀνθρώπων ὡς μῦθος, ἐποίησας Βερενίκαν,
ἀμβροσίαν ἐς στῆθος ἀποστάξασα γυναικός·
τὶν δὲ χαριζομένα, πολυώνυμε καὶ πολύναε,
110ἁ Βερενικεία θυγάτηρ Ἑλένᾳ εἰκυῖα
Ἀρσινόα πάντεσσι καλοῖς ἀτιτάλλει Ἄδωνιν.
πὰρ μέν οἱ ὥρια κεῖται, ὅσα δρυὸς ἄκρα φέρονται,
πὰρ δʼ ἁπαλοὶ κᾶποι πεφυλαγμένοι ἐν ταλαρίσκοις
ἀργυρέοις, Συρίω δὲ μύρω χρύσειʼ ἀλάβαστρα.
115εἴδατα δʼ ὅσσα γυναῖκες ἐπὶ πλαθάνω πονέονται,
ἄνθεα μίσγοισαι λευκῷ παντοῖα μαλεύρῳ,
ὅσσά τʼ ἀπὸ γλυκερῶ μέλιτος τά τʼ ἐν ὑγρῷ ἐλαίῳ,
πάντʼ αὐτῷ πετεηνὰ καὶ ἑρπετὰ τεῖδε πάρεστι.

THE DIRGE Lover of Golgi and Idaly and Eryx’ steepy hold, O Lady Aphrodite with the face that beams like gold, Twelve months are sped and soft-footéd Heav’n’s pretty laggards, see, Bring o’er the never-tarrying stream Adonis back to thee. The Seasons, the Seasons, full slow they go and come, But some sweet thing for all they bring, and so they are welcome home. O Cypris, Dion’s daughter, of thee annealed,12 ‘tis said, Our Queen that was born of woman is e’en immortal made; And now, sweet Lady of many names, of many shrines Ladye, They guerdon’s giv’n; for the Queen’s daughtér, as Helen fair to see, Thy lad doth dight with all delight upon this holyday; For there’s not a fruit the orchard bears but is here for his hand to take, And cresses trim all kept for him in many a silver tray, And Syrian balm in vials of gold; and O, there’s every cake That ever woman kneaded of bolted meal so fair With blossoms blent of every scent or oil or honey rare – Here’s all outlaid in semblance made of every bird and beast.

119–128
119χλωραὶ δὲ σκιάδες μαλακῷ βρίθοντι ἀνήθῳ
120δέδμανθʼ· οἱ δέ τε κῶροι ὑπερπωτῶνται Ἔρωτες,
οἷοι ἀηδονιδῆες ἀεξομενᾶν ἐπὶ δένδρων
πωτῶνται πτερύγων πειρώμενοι ὄζον ἀπʼ ὄζω.
ὢ ἔβενος, ὢ χρυσός, ὢ ἐκ λευκῶ ἐλέφαντος
αἰετοὶ οἰνοχόον Κρονίδᾳ Διὶ παῖδα φέροντες.
125πορφύρεοι δὲ τάπητες ἄνω μαλακώτεροι ὕπνω,
ἁ Μίλατος ἐρεῖ χὡ τὰν Σαμίαν κάτα βόσκων·
ἔστρωται κλίνα τῷ Ἀδώνιδι τῷ καλῷ ἄλλα.
τὰν μὲν Κύπρις ἔχει, τὰν δʼ ὁ ῥοδόπαχυς Ἄδωνις

Two testers green they have plight ye, with dainty dill well dressed, Whereon, like puny nightingales that flit from bough to bough Trying their waxing wings to spread, the Love-babes hovering go. How fair the ebony and the gold, the ivory white how fair, And eagles twain to Zeus on high bringing his cup-bearer! Aye, and he coverlets spread for ye are softer spread than sleep – Forsooth Miletus13 town may say, or the master of Samian sheep,13 “The bridal bed of Adonis spread of my own making is; Cypris hath this for her wrapping, Adonis that for his.”

129–142
129ὀκτωκαιδεκέτης ἢ ἐννεακαίδεχʼ ὁ γαμβρός.
130οὐ κεντεῖ τὸ φίλαμʼ, ἔτι οἱ περὶ χείλεα πυρρά.
νῦν μὰν Κύπρις ἔχοισα τὸν αὐτᾶς χαιρέτω ἄνδρα·
ἀῶθεν δʼ ἁμές νιν ἅμα δρόσῳ ἀθρόαι ἔξω
οἰσεῦμες ποτὶ κύματʼ ἐπʼ ἀιόνι πτύοντα,
λύσασαι δὲ κόμαν καὶ ἐπὶ σφυρὰ κόλπον ἀνεῖσαι
135στήθεσι φαινομένοις λιγυρᾶς ἀρξώμεθʼ ἀοιδᾶς·
Ἕρπεις ὦ φίλʼ Ἄδωνι καὶ ἐνθάδε κεἰς Ἀχέροντα
ἡμιθέων, ὡς φαντί, μονώτατος. οὔτʼ Ἀγαμέμνων
τοῦτʼ ἔπαθʼ, οὔτʼ Αἴας ὁ μέγας βαρυμάνιος ἥρως,
οὔθʼ Ἕκτωρ Ἑκάβας ὁ γεραίτερος εἴκατι παίδων,
140οὐ Πατροκλῆς, οὐ Πύρρος ἀπὸ Τροίας ἐπανελθών,
οὔθʼ οἱ ἔτι πρότερον Λαπίθαι καὶ Δευκαλίωνες,
οὐ Πελοπηιάδαι τε καὶ Ἄργεος ἄκρα Πελασγοί·

Of eighteen years or nineteen is turned the rose-limbed groom; His pretty lip is smooth to sip, for it bears but flaxen bloom. And now she’s in her husband’s arms, and so we’ll say good-night; But to-morrow we’ll come wi’ the dew, the dew, and take hands and bear him away Where plashing wave the shore doth lave, and there with locks undight And blosoms bare all shining fair will raise this shrilling lay; – “O sweet Adonis, none but thee of the children of Gods and men ‘Twixt overworld and underworld doth pass and pass agen; That cannot Agamemnon, nor the Lord o’ the Woeful Spleen,14 Nor the first of the twice-ten children15 that came of the Trojan queen, Nor Patroclus brave, nor Pyrrhus bold that home from the war did win, Nor none o’ the kith o’ the old Lapith nor of them of Deucalion’s kin – E’en Pelops line lacks fate so fine, and Pelasgian Argos’ pride.

143–149
143ἵλαθι νῦν φίλʼ Ἄδωνι, καὶ ἐς νέωτʼ εὐθυμήσαις.
καὶ νῦν ἦνθες Ἄδωνι, καὶ ὅκκʼ ἀφίκῃ, φίλος ἡξεῖς.
145Πραξινόα, τὸ χρῆμα σοφώτερον ἁ θήλεια.
ὀλβία ὅσσα ἴσατι, πανολβία ὡς γλυκὺ φωνεῖ.
ὥρα ὅμως κεἰς οἶκον. ἀνάριστος Διοκλείδας.
χὡνὴρ ὄξος ἅπαν, πεινᾶντι δὲ μηδὲ ποτένθῃς.
χαῖρε Ἄδων ἀγαπητέ· καὶ ἐς χαίροντας ἀφίκευ.

Adonis sweet, Adonis dear, be gracious for another year; Thou’rt welcome to thine own alwáy, and welcome we’ll both cry to-day and next Adonis-tide.”

Theocritus · Idyll XVI

Idyll XVI — The Charites, or Hieron (109 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:16 · Read on Scaife →
1–4
1αἰεὶ τοῦτο Διὸς κούραις μέλει, αἰὲν ἀοιδοῖς,
ὑμνεῖν ἀθανάτους, ὑμνεῖν ἀγαθῶν κλέα ἀνδρῶν.
Μοῦσαι μὲν θεαὶ ἐντί, θεοὺς θεαὶ ἀείδοντι·
ἄμμες δὲ βροτοὶ οἵδε, βροτοὺς βροτοὶ ἀείδωμεν.

‘Tis ever the care of Zeus’ daughters and ever of the poets to magnify the Immortal Gods and eke to magnify the achievements of great men. But the Muses are Gods, and being Gods do sing of Gods, while as for us we are men, and being men let us sing of men.

5–21
5τίς γὰρ τῶν ὁπόσοι γλαυκὰν ναίουσιν ὑπʼ ἀῶ
ἡμετέρας Χάριτας πετάσας ὑποδέξεται οἴκῳ
ἀσπασίως, οὐδʼ αὖθις ἀδωρήτους ἀποπέμψει;
αἱ δὲ σκυζόμεναι γυμνοῖς ποσὶν οἴκαδʼ ἴασι,
πολλά με τωθάζοισαι, ὅ τʼ ἀλιθίαν ὁδὸν ἦνθον,
10ὀκνηραὶ δὲ πάλιν κενεᾶς ἐν πυθμένι χηλοῦ
ψυχροῖς ἐν γονάτεσσι κάρη μίμνοντι βαλοῖσαι,
ἔνθʼ αἰεί σφισιν ἕδρα, ἐπὴν ἄπρηκτοι ἵκωνται.
τίς τῶν νῦν τοιόσδε; τίς εὖ εἰπόντα φιλήσει;
οὐκ οἶδʼ· οὐ γὰρ ἔτʼ ἄνδρες ἐπʼ ἔργμασιν ὡς πάρος ἐσθλοῖς
15αἰνεῖσθαι σπεύδοντι, νενίκηνται δʼ ὑπὸ κερδέων.
πᾶς δʼ ὑπὸ κόλπῳ χεῖρας ἔχων πόθεν οἴσεται ἀθρεῖ
ἄργυρον, οὐδέ κεν ἰὸν ἀποτρίψας τινὶ δοίη,
ἀλλʼ εὐθὺς μυθεῖται· ἀπωτέρω ἢ γόνυ κνάμα·
αὐτῷ μοί τι γένοιτο· θεοὶ τιμῶσιν ἀοιδούς.
20τίς δέ κεν ἄλλου ἀκούσαι; ἅλις πάντεσσιν Ὅμηρος.
οὗτος ἀοιδῶν λῷστος, ὃς ἐξ ἐμεῦ οἴσεται οὐδέν.

Now who of all that dwell beneath the gray dawn, say who, will open his door to receive my pretty Graces gladly, and not rather send them away empty-handed, so that they get them home frowning and barefoot, there to fleer at me for sending them a fool’s errand, there to shrink once again into the bottom of an empty press, and sinking their heads upon their chill knees to abide where they ever lodge when they return unsuccessful from abroad? Who, I say, in this present world will let them in, and who in the present days will love one that hath spoke him well? I cannot tell. The praise once sought for noble acts is sought no more; pelf reigns conqueror of every heart; and every man looks hand in pocket where he may get him silver; nay, he would not give another so much as the off-scrapings of the rust of it, but straightway cries “Charity begins at home.1 What comes thereout for me? ‘Tis the Gods that honour poets. Who would hear yet another? Homer is enough for all. Him rank I best of poets, who of me shall get nothing.”

22–33
22δαιμόνιοι, τί δὲ κέρδος ὁ μυρίος ἔνδοθι χρυσὸς
κείμενος; οὐχ ἅδε πλούτου φρονέουσιν ὄνασις,
ἀλλὰ τὸ μὲν ψυχᾷ, τὸ δὲ καί τινι δοῦναι ἀοιδῶν·
25πολλοὺς δʼ εὖ ἔρξαι παῶν, πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλων
ἀνθρώπων, αἰεὶ δὲ θεοῖς ἐπιβώμια ῥέζειν,
μηδὲ ξεινοδόκον κακὸν ἔμμεναι, ἀλλὰ τραπέζῃ
μειλίξαντʼ ἀποπέμψαι, ἐπὴν ἐθέλωντι νέεσθαι,
Μουσάων δὲ μάλιστα τίειν ἱεροὺς ὑποφήτας,
30ὄφρα καὶ εἰν Ἀίδαο κεκρυμμένος ἐσθλὸς ἀκούσῃς,
μηδʼ ἀκλεὴς μύρηαι ἐπὶ ψυχροῦ Ἀχέροντος,
ὡσεί τις μακέλᾳ τετυλωμένος ἔνδοθι χεῖρας
ἀχὴν ἐκ πατέρων πενίην ἀκτήμονα κλαίων.

Poor simple fools! what profits it a man that he have thousands of gold laid by? To the wise the enjoyment of riches is not that, but rather to give first somewhat to his own soul, and then something, methinks, to one of the poets; to wit, it is first to do much good as well to other men as to his kinsfolk, to make offering of sacrifice unceasingly upon the altars of the Gods, and, like on hospitably minded, to send his guests, when go they will, kindly entreated away; and secondly and more than all, it is to bestow honour upon the holy interpreters of the Muses, that so you may rather be well spoken of even when you lie hid in Death, than, like some horny-handed delving son of a poor father bewailing his empty penury, make your moan beside chill Acheron’s brink without either name or fame.

34–47
34πολλοὶ ἐν Ἀντιόχοιο δόμοις καὶ ἄνακτος Ἀλεύα
35ἁρμαλιὴν ἔμμηνον ἐμετρήσαντο πενέσται·
πολλοὶ δὲ Σκοπάδῃσιν ἐλαυνόμενοι ποτὶ σακοὺς
μόσχοι σὺν κεραῇσιν ἐμυκήσαντο βόεσσι,
μυρία δʼ ἀμπεδίον Κραννώνιον ἐνδιάασκον
ποιμένες ἔκκριτα μῆλα φιλοξείνοισι Κρεώνδαις·
40ἀλλʼ οὔ σφιν τῶν ἦδος, ἐπεὶ γλυκὺν ἐξεκένωσαν
θυμὸν ἐς εὐρεῖαν σχεδίαν στυγνοῦ Ἀχέροντος,
ἄμναστοι δὲ τὰ πολλὰ καὶ ὄλβια τῆνα λιπόντες
δειλοῖς ἐν νεκύεσσι μακροὺς αἰῶνας ἔκειντο,
εἰ μὴ κεῖνος ἀοιδὸς ὁ Κήιος αἰόλα φωνέων
45βάρβιτον ἐς πολύχορδον ἐν ἀνδράσι θῆκʼ ὀνομαστοὺς
ὁπλοτέροις, τιμᾶς δὲ καὶ ὠκέες ἔλλαχον ἵπποι,
οἵ σφισιν ἐξ ἱερῶν στεφανηφόροι ἦλθον ἀγώνων.

Many indeed were the bondmen earned their monthly meed in the houses of Antiochus and King Aleuas, many the calves that went lowing with the horned kine home to the byres of the Scopads, and ten thousand were the fine sheep that the shepherds of he plain of Crannon watched all night for the hospitable Creondae; but once all the sweet wine of their life was in the great cup, once they were embarked in the barge of the old man loathsome, the joyance and pleasure of those things was theirs no more: and though they left behind them all that great and noble wealth, they had lain among the vile dead long ages unremembered, had not the great Ceian2 cried sweet varied lays to the strings and famoused them in posterity, and had not the coursers that came home to them victorious out of the Games achieved the honour and glory which called the poet to this task.

48–57
48τίς δʼ ἂν ἀριστῆας Λυκίων ποτέ, τίς κομόωντας
Πριαμίδας ἢ θῆλυν ἀπὸ χροιᾶς Κύκνον ἔγνω,
50εἰ μὴ φυλόπιδας προτέρων ὕμνησαν ἀοιδοί;
οὐδʼ Ὀδυσεὺς ἑκατόν τε καὶ εἴκοσι μῆνας ἀλαθεὶς
πάντας ἐπʼ ἀνθρώπους, Ἀίδαν τʼ εἰς ἔσχατον ἐλθὼν
ζωός, καὶ σπήλυγγα φυγὼν ὀλοοῖο Κύκλωπος,
δηναιὸν κλέος ἔσχεν, ἐσιγάθη δʼ ἂν ὑφορβὸς
55Εὔμαιος, καὶ βουσὶ Φιλοίτιος ἀμφʼ ἀγελαίαις
ἔργον ἔχων, αὐτός τε περίσπλαγχνος Λαέρτης,
εἰ μή σφεας ὤνασαν Ἰάονος ἀνδρὸς ἀοιδαί.

Then too the lords of the old Lycians, then the long-haired children of Priam or that Cycnus that was wan as a woman, – say who had known aught of them, had not poets hymned the battle-cries of an elder day? Moreover Odysseus had wandered his hundred months and twenty through all the world, come to uttermost Hades alive, and gone safe from out the cave of the fell Cyclops, and then had never enjoyed the long and lasting glory of it all; and as well great-heart Laertes himself as Eumaeus the hog-ward and Philoetius the keeper of herded kine, all alike had been under silence had it not profited them of the lays of a man of Ionia.3

58–67
58Ἐκ Μοισᾶν ἀγαθὸν κλέος ἔρχεται ἀνθρώποισι,
χρήματα δὲ ζώοντες ἀμαλδύνουσι θανόντων.
60ἀλλʼ ἶσος γὰρ ὁ μόχθος ἐπʼ ᾀόνι κύματα μετρεῖν,
ὅσσʼ ἄνεμος χέρσονδε μετὰ γλαυκᾶς ἁλὸς ὠθεῖ,
ἢ ὕδατι νίζειν θολερὰν διαειδέι πλίνθον,
καὶ φιλοκερδείᾳ βεβλαμμένον ἄνδρα παρελθεῖν.
χαιρέτω ὃς τοιοῦτος, ἀνάριθμος δέ οἱ εἰη
65ἄργυρος, αἰεὶ δὲ πλεόνων ἔχοι ἵμερος αὐτόν.
αὐτὰρ ἐγὼ τιμήν τε καὶ ἀνθρώπων φιλότητα
πολλῶν ἡμιόνων τε καὶ ἵππων πρόσθεν ἑλοίμαν.

Yes; good fame men may get of the Muses, but riches be wasted of their posterity after they are dead. But seeing one may as well strive to wash clean in clear water a sun-dried brick,4 as well stand on the beach and number the waves driven shore-ward of the wind from the blue sea, as seek to win by words one whose heart is wounded with the love of gain, I bid all such a very good day, and wish them silver beyond counting and long life to their craving for more. For myself, I would rather the esteem and friendship of my fellow-men than hundreds of mules and horses.

68–75
68δίζημαι δʼ, ὅτινι θνατῶν κεχαρισμένος ἔνθω
σὺν Μοίσαις· χαλεπαὶ γὰρ ὁδοὶ τελέθουσιν ἀοιδοῖς
70κουράων ἀπάνευθε Διὸς μέγα βουλεύοντος.
οὔπω μῆνας ἄγων ἔκαμʼ οὐρανὸς οὐδʼ ἐνιαυτούς·
πολλοὶ κινήσουσιν ἔτι τροχὸν ἅρματος ἵπποι·
ἔσσεται οὗτος ἀνήρ, ὃς ἐμεῦ κεχρήσετʼ ἀοιδοῦ,
ῥέξας ἢ Ἀχιλεὺς ὅσσον μέγας ἢ βαρὺς Αἴας
75ἐν πεδίῳ Σιμόεντος, ὅθι Φρυγὸς ἠρίον Ἴλου.

And so now I am on my way to seek to whom in all the world I with the Muses may come and be welcome; – with the Muses, for ‘tis ill travelling for your poet if he have not with him the Daughters of the Great Counsellor. Not yet are the heavens wearied of bringing round the months nor the years; many the horses yet will roll the wheel of the day; and I shall yet find the man who therefore shall need me for his poet because he shall have done as doughtily as ever did great Achilles or dread Aias by the grave of Phrygian Ilus in Simoeis vale.

76–113
76ἤδη νῦν Φοίνικες ὑπʼ ἠελίῳ δύνοντι
οἰκεῦντες Λιβύας ἄκρον σφυρὸν ἐρρίγασιν.
ἤδη βαστάζουσι Συρακόσιοι μέσα δοῦρα
ἀχθόμενοι σακέεσσι βραχίονας ἰτεΐνοισιν·
80ἐν δʼ αὐτοῖς Ἱέρων προτέροις ἴσος ἡρώεσσι
ζώννυται, ἵππειαι δὲ κόρυν σκεπάουσιν ἔθειραι.
αἰ γὰρ Ζεῦ κύδιστε πάτερ καὶ πότνιʼ Ἀθάνα
κούρη θʼ, ἣ σὺν ματρὶ πολυκλήρων Ἐφυραίων
εἴληχας μέγα ἄστυ παρʼ ὕδασι Λυσιμελείας,
85ἐχθροὺς ἐκ νάσοιο κακὰ πέμψειεν ἀνάγκα
Σαρδόνιον κατὰ κῦμα, φίλων μόρον ἀγγέλλοντας
τέκνοις ἠδʼ ἀλόχοισιν, ἀριθμητοὺς ἀπὸ πολλῶν·
ἄστεά τε προτέροισι πάλιν ναίοιτο πολίταις,
δυσμενέων ὅσα χεῖρες ἐλωβήσαντο κατάκρας·
90ἀγροὺς δʼ ἐργάζοιντο τεθαλότας· αἱ δʼ ἀνάριθμοι
μήλων χιλιάδες βοτάνᾳ διαπιανθεῖσαι
ἀμπεδίον βληχοῖντο, βόες δʼ ἀγελαδὸν ἐς αὖλιν
ἐρχόμεναι σκνιφαῖον ἐπισπεύδοιεν ὁδίταν·
νειοὶ δʼ ἐκπονέοιντο ποτὶ σπόρον, ἁνίκα τέττιξ
95ποιμένας ἐνδίους πεφυλαγμένος ἔνδοθι δένδρων
ἀχεῖ ἐν ἀκρεμόνεσσιν· ἀράχνια δʼ εἰς ὅπλʼ ἀράχναι
λεπτὰ διαστήσαιντο, βοᾶς δʼ ἔτι μηδʼ ὄνομʼ εἴη.
ὑψηλὸν δʼ Ἱέρωνι κλέος φορέοιεν ἀοιδοὶ
καὶ πόντου Σκυθικοῖο πέραν καὶ ὅθι πλατὺ τεῖχος
100ἀσφάλτῳ δήσασα Σεμίραμις ἐμβασίλευεν.
εἷς μὲν ἐγώ, πολλοὺς δὲ Διὸς φιλέοντι καὶ ἄλλους
θυγατέρες, τοῖς πᾶσι μέλοι Σικελὰν Ἀρέθοισαν
ὑμνεῖν σὺν λαοῖσι καὶ αἰχμητὰν Ἱέρωνα.
ὦ Ἐτεόκλειοι θύγατρες θεαί, ὦ Μινύειον
105Ὀρχομενὸν φιλέοισαι ἀπεχθόμενόν ποτε Θήβαις,
ἄκλητος μὲν ἔγωγε μένοιμί κεν, ἐς δὲ καλεύντων
θαρσήσας Μοίσαισι σὺν ἁμετέραισιν ἱκοίμαν.
καλλείψω δʼ οὐδʼ ὔμμε· τί γὰρ Χαρίτων ἀγαπητὸν
ἀνθρώποις ἀπάνευθεν; ἀεὶ Χαρίτεσσιν ἅμʼ εἴην.

For lo! the Phoenician dweller in the foot of Lilybè5 in the west shudders already and shakes; the Syracusan hath already his spear by the middle of the wicker targe upon his warm; and there like one of the olden heroes stands Hiero girding his loins among his men, a horse-hair plume waving on his crest. And I would to thee, renowned Father, and to thee, Lady Athena, I would to thee, Maiden6 who with thy Mother dost possess by Lysimeleia’s side the great city of the rich Ephyreans, I would that evil necessities may clear our island of hostile folk and send them down the Sardinian wave with tidings of death to wives and children, a remnant easy to number of a mighty host; and I pray that all the towns the hands of enemies have laid so utterly waste, may be inhabited again of their ancient peoples, and their fields laboured and made to bring forth abundantly, their lowlands filled with the bleating of fat flocks in their tens of thousands, and the twilight traveller warned to hasten his steps to the home-going of innumerable herds; and I pray likewise that against the time when the cricket is fain to sing high in the twigs over head because of the noontide-resting shepherds, against that time, the time of sowing, none of the fallows be left unturned of the plough, and as for the weapons of war, may spiders weave over them their slender webs, and of the war-cry the very name be forgot. And the glory of Hiero, that may poets waft high both over the Scythian main and eke where Semiramis reigned within that broad wall she made with mortar of pitch; and of these poets I am one, one of the many beloved by the daughters of Zeus, which are concerned all of them to magnify Sicilian Arethuse with her people and her mighty man of war.

114–109

O holy Graces first adored of Eteocles,7 O lovers of that Minyan Orchomenus which Thebes had cause to hate of old, as, if I be called not, I will abide at home, so, if I be called, I will take heart and go with our Muses to the house of any that call. And you shall come too; for mortal man possesseth nothing desirable if he have not the Graces,8 and ‘tis my prayer the Graces be with me evermore.

Theocritus · Idyll XVII

Idyll XVII — The Panegyric of Ptolemy (137 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:17 · Read on Scaife →
1–4
1Ἐκ Διὸς ἀρχώμεσθα καὶ ἐς Δία λήγετε Μοῖσαι,
ἀθανάτων τὸν ἄριστον ἐπὴν αὐδῶμεν ἀοιδαῖς·
ἀνδρῶν δʼ αὖ Πτολεμαῖος ἐνὶ πρώτοισι λεγέσθω
καὶ πύματος καὶ μέσσος· ὁ γὰρ προφερέστατος ἄλλων.

With Zeus let us begin, Muses, and with Zeus I pray you end when the greatest of Immortals is exalted in our song: but for me first, midst and last by the name of Ptolemy; for he is of men the chiefest.

5–8
5ἥρωες, τοὶ πρόσθεν ἀφʼ ἡμιθέων ἐγένοντο,
ῥέξαντες καλὰ ἔργα σοφῶν ἐκύρησαν ἀοιδῶν·
αὐτὰρ ἐγὼ Πτολεμαῖον ἐπιστάμενος καλὰ εἰπεῖν
ὑμνήσαιμʼ· ὕμνοι δὲ καὶ ἀθανάτων γέρας αὐτῶν.

The heroes that came of demigods of yore found skilly singers of the glorious deeds which they did; and in like manner a cunning teller of praises shall raise the hymn to Ptolemy, seeing hymns make the meed even of the Gods above.

9–12
9Ἴδαν ἐς πολύδενδρον ἀνὴρ ὑλατόμος ἐλθὼν
10παπταίνει, παρεόντος ἄδην, πόθεν ἄρξεται ἔργου.
τί πρῶτον καταλέξω; ἐπεὶ πάρα μυρία εἰπεῖν,
οἷσι θεοὶ τὸν ἄριστον ἐτίμησαν βασιλήων.

Now when the feller goes up to thick woody Ida he looks about him where to begin in all that plenty; and so I, where no shall I take up my tale when I might tell of ten thousand ways wherein the Gods have done honour to the greatest of kings?

13–33
13Ἐκ πατέρων οἷος μὲν ἔην τελέσαι μέγα ἔργον
Λαγείδας Πτολεμαῖος, ὅτε φρεσὶν ἐγκατάθοιτο
15βουλάν, ἃν οὐκ ἄλλος ἀνὴρ οἷός τε νοῆσαι.
τῆνον καὶ μακάρεσσι πατὴρ ὁμότιμον ἔθηκεν
ἀθανάτοις, καί οἱ χρύσεος δόμος ἐν Διὸς οἴκῳ
δέδμηται· παρὰ δʼ αὐτὸν Ἀλέξανδρος φίλα εἰδὼς
ἑδριάει, Πέρσαισι βαρὺς θεὸς αἰολομίτρας.
20ἀντία δʼ Ἡρακλῆος ἕδρα κενταυροφόνοιο
ἵδρυται στερεοῖο τετυγμένα ἐξ ἀδάμαντος·
ἔνθα σὐν ἄλλοισιν θαλίας ἔχει οὐρανίδαισι,
χαίρων υἱωνῶν περιώσιον υἱωνοῖσιν,
ὅττί σφεων Κρονίδης μελέων ἐξείλετο γῆρας,
25ἀθάνατοι δὲ καλεῦνται ἑοὶ νέποδες γεγαῶτες.
ἄμφω γὰρ πρόγονός σφιν ὁ καρτερὸς Ἡρακλείδας,
ἀμφότεροι δʼ ἀριθμεῦνται ἐς ἔσχατον Ἡρακλῆα.
τῷ καὶ ἐπεὶ δαίτηθεν ἴοι κεκορημένος ἤδη
νέκταρος εὐόδμοιο φίλας ἐς δῶμʼ ἀλόχοιο,
30τῷ μὲν τόξον ἔδωκεν ὑπωλένιόν τε φαρέτραν,
τῷ δὲ σιδάρειον σκύταλον κεχαραγμένον ὄζοις.
οἱ δʼ εἰς ἀμβρόσιον θάλαμον λευκοσφύρου Ἥβης
ὅπλα καὶ αὐτὸν ἄγουσι γενειήταν Διὸς υἱόν.

‘Twas in the blood.1 First what an achieve of mighty exploits was Ptolemy Lagid when his mind conceived a device such as no other mind could come by! Whom now the Father hath made of equal honour with the Blessed; a golden mansion is builded him in the house of Zeus, and seated friendly beside him is the Lord of the Glancing Baldric, that God of woe to the Persians, Alexander, while over against him is set the stark adamantine seat of Centaur-slayer Heracles, who taketh his meat with the other Sons of Heaven, rejoicing exceedingly that by grace of Zeus the children of his children’s children have old age now lift from their limbs and they that were born his posterity are named and known of the Immortals. For unto either king the valiant founder of his race was a son of Heracles; both in the long last reckon Heracles of their line. And therefore now when the same Heracles hath had enough of the fragrant nectar and goes from table to the chamber of the wife he loves, he gives the one his bow and hanging quiver and the other his knaggy iron-hard club, to carry beside him as he goes, this bush-bearded son of Zeus, to the ambrosial chamber of the white-ankle Hebè.

34–52
34οἵα δʼ ἐν πινυταῖσι περικλειτὰ Βερενίκα
35ἔπρεπε θηλυτέραις, ὄφελος μέγα γειναμένοισι.
τᾷ μὲν Κύπρον ἔχοισα Διώνας πότνια κούρα
κόλπον ἐς εὐώδη ῥαδινὰς ἐσεμάξατο χεῖρας.
τῷ οὔπω τινὰ φαντὶ ἁδεῖν τόσον ἀνδρὶ γυναικῶν,
ὅσσόν περ Πτολεμαῖος ἑὴν ἐφίλησεν ἄκοιτιν.
40ἦ μὰν ἀντεφιλεῖτο πολὺ πλέον· ὧδέ κε παισὶ
θαρσήσας σφετέροισιν ἐπιτρέποι οἶκον ἅπαντα,
ὁππότε κεν φιλέων βαίνῃ λέχος ἐς φιλεούσης.
ἀστόργου δὲ γυναικὸς ἐπʼ ἀλλοτρίῳ νόος αἰεί,
ῥηίδιοι δὲ γοναί, τέκνα δʼ οὐ ποτεοικότα πατρί.
45κάλλει ἀριστεύουσα θεάων πότνʼ Ἀφροδίτα,
σοὶ τήνα μεμέλητο· σέθεν δʼ ἕνεκεν Βερενίκα
εὐειδὴς Ἀχέροντα πολύστονον οὐκ ἐπέρασεν,
ἀλλά μιν ἁρπάξασα, πάροιθʼ ἐπὶ νῆα κατελθεῖν
κυανέαν καὶ στυγνὸν ἀεὶ πορθμῆα καμόντων,
50ἐς ναὸν κατέθηκας, ἑᾶς δʼ ἀπεδάσσαο τιμᾶς.
πᾶσιν δʼ ἤπιος ἥδε βροτοῖς μαλακοὺς μὲν ἔρωτας
προσπνείει, κούφας δὲ διδοῖ ποθέοντι μερίμνας.—

Then secondly for his mother; how bright among dames discreet shone the fame of Berenicè, what a boon to her progeny was she! Of whom the lady possessor of Cyprus that is daughter of Dionè laid taper fingers upon the sweet soft bosom, and such, they say, did make her that never woman gave man so great delight as Ptolemy took in his love of that his wife. Aye, he got all as much as he gave and more; for while the wife that loves not2 sets her heart ever upon tings lien, and has offspring indeed at her desire albeit the children favour not the father, ‘tis when the love of the marriage-bed is each to each that with good courage one may leave, like Ptolemy, all his house to be ordered of his children. O Lady Aphrodite, chiefest beauty of the Goddeses, as ‘twas thou that hadst made her to be such, so ‘twas of thee that he fair Berenicè passed not sad lamentable Acheron, but or e’er she reached the murky ship and that ever-sullen shipman the ferrier of the departed, was rapt away to be a Goddess in a temple, where now participating in thy great prerogatives, with a gentle breath she both inspires all mankind unto soft desires and lightens the cares of him that hath loved and lost.

53–57
53Ἀργεία κυάνοφρυ, σὺ λαοφόνον Διομήδεα
μισγομένα Τυδῆι τέκες, Καλυδώνιον ἄνδρα,
55ἀλλὰ Θέτις βαθύκολπος ἀκοντιστὰν Ἀχιλῆα
Αἰακίδᾳ Πηλῆι, σὲ δʼ αἰχμητὰ Πτολεμαῖε
αἰχμητᾷ Πτολεμαίῳ ἀρίζηλος Βερενίκα.

Even as the dark-browed Argive maid3 did bear unto Tydeus of Calydon Diomed the slayer of peoples, but and even as deep-bosom’d Thetis bare unto Peleus Aeacid javelineer Achilles, in like manner, O my liege, did renowned Berenicè bear to warrior Ptolemy another warrior Ptolemy.

58–76
58καί σε Κόως ἀτίταλλε βρέφος νεογιλλὸν ἐόντα,
δεξαμένα παρὰ ματρός, ὅτε πρώταν ἴδες ἀῶ.
60ἔνθα γὰρ Εἰλείθυιαν ἐβώσατο λυσίζωνον
Ἀντιγόνας θυγάτηρ βεβαρημένα ὠδίνεσσιν·
ἡ δέ οἱ εὐμενέοισα παρίστατο, κὰδ δʼ ἄρα πάντων
νωδυνίαν κατέχευε μελῶν· ὁ δὲ πατρὶ ἐοικὼς
παῖς ἀγαπητὸς ἔγεντο. Κόως δʼ ὀλόλυξεν ἰδοῖσα,
65φᾶ δὲ καθαπτομένα βρέφεος χείρεσσι φίλῃσιν·
Ὄλβιε κοῦρε γένοιο, τίοις δέ με τόσσον, ὅσον περ
Δᾶλον ἐτίμησεν κυανάμπυκα Φοῖβος Ἀπόλλων·
ἐν δὲ μιᾷ τιμᾷ Τρίοπον καταθεῖο κολώναν,
ἶσον Δωριέεεσσι νέμων γέρας ἐγγὺς ἐοῦσιν.
70ἶσον καὶ Ῥήναιαν ἄναξ ἐφίλησεν Ἀπόλλων.
Ὣς ἄρα νᾶσος ἔειπεν· ὁ δʼ ὑψόθεν ἔκλαγε φωνᾷ
ἐς τρὶς ἀπὸ νεφέων μέγας αἰετὸς αἴσιος ὄρνις.
Ζηνός που τόδε σᾶμα. Διὶ Κρονίωνι μέλοντι
αἰδοῖοι βασιλῆες· ὁ δʼ ἔξοχος, ὅν κε φιλήσῃ
75γεινόμενον τὰ πρῶτα· πολὺς δέ οἱ ὄλβος ὀπαδεῖ,
πολλᾶς δὲ κρατέει γαίας, πολλᾶς δὲ θαλάσσας.

And when thou first saw’st the dawn, she that took the from thy mother and dandled thee, poor babe, on her lap, was the good lady Cos; for there in Cos island had the daughter of Antigonè cried aloud to the Girdle-Looser in the oppression of pain, there had the Goddess stood by to comfort her and to shed immunity from grief upon all her limbs, and there was born in the likeness of his father the beloved son. And when she beheld him, good Cos broke into a cry of joy, and clasping the babe in her loving arms ‘Heaven bless thee, boy,’ said she, ‘and grant I may have all as much honour of thee as blue-snooded Delos had of Phoebus Apollo; and not I only, but Heaven send thou assign equal privilege to all the neighbour Dorian cities in the joint honour of the Triopian Hill; for Apollo gave Rheneia4 equal love with Delos.’ Thus far the Island; and lo! from the clouds above came thrice over the boding croak of a great eagle. And ‘faith, ‘twas of Zeus that sign; for Zeus Cronion, as he watches over all reverend kings, so especially careth he for a king that he hath loved from his earliest hour. Such an one is attendant of great good-fortune, and wins himself the mastery of much land and of many seas.

77–94
77μυρίαι ἄπειροί τε καὶ ἔθνεα μυρία φωτῶν
λήιον ἀλδήσκουσιν ὀφελλόμεναι Διὸς ὄμβρῳ·
ἀλλʼ οὔτις τόσα φύει, ὅσα χθαμαλὰ Αἴγυπτος,
80Νεῖλος ἀναβλύζων διερὰν ὅτε βώλακα θρύπτει.
οὐδέ τις ἄστεα τόσσα βροτῶν ἔχει ἔργα δαέντων.
τρεῖς μέν οἱ πολίων ἑκατοντάδες ἐνδέδμηνται,
τρεῖς δʼ ἄρα χιλιάδες τρισσαῖς ἐπὶ μυριάδεσσι,
δοιαὶ δὲ τριάδες, μετὰ δέ σφισιν ἐννεάδες τρεῖς·
85τῶν πάντων Πτολεμαῖος ἀλήνωρ ἐμβασιλεύει.
καὶ μὴν Φοινίκας ἀποτέμνεται Ἀρραβίας τε
καὶ Συρίας Λιβύας τε κελαινῶν τʼ Αἰθιοπήων.
Παμφύλοισί τε πᾶσι καὶ αἰχμηταῖς Κιλίκεσσι
σαμαίνει, Λυκίοις τε φιλοπτολέμοισί τε Καρσί,
90καὶ νάσοις Κυκλάδεσσιν, ἐπεί οἱ νᾶες ἄρισται
πόντον ἐπιπλώοντι, θάλασσα δὲ πᾶσα καὶ αἶα
καὶ ποταμοὶ κελάδοντες ἀνάσσονται Πτολεμαίῳ.
πολλοὶ δʼ ἱππῆες, πολλοὶ δέ μιν ἀσπιδιῶται.
χαλκῷ μαρμαίροντι σεσαγμένοι ἀμφαγέρονται.

Ten thousand are the lands and ten thousand the nations that make the crops to spring under aid of the rain of Zeus, but there’s no country so fruitful as the low-country of Egypt when Nile comes gushing up to soak the soil and break it, nor no country, neither, possessed of so many cities of men learned in labour. The cities builded therein are three hundred and three thousands and three tens of thousands, and threes twain and nines three, and in them the lord and master of all is proud Ptolemy. Ay, and of Phoenician and Arabia he taketh to him a hantle, and eke of Syria and Libya and of the swart Aethiop’s country; and he giveth the word to all them of Pamphylia and all the warriors of Cilicia; and to the people of Lycia and warlike Caria and to the Cyclad Isles he giveth it; and this because he hath a noble navy sailing the main, so that all the sea, every land, and each of the sounding rivers doth acknowledge his dominion, and full many are the mighty warriors a-horseback and full many the burnished brass-clad targeteers afoot that rally for the battle around his standard.

95–114
95ὄλβῳ μὲν πάντάς κε καταβρίθοι βασιλῆας·
τόσσον ἐπʼ ἆμαρ ἕκαστον ἐς ἀφνεὸν ἔρχεται οἶκον
πάντοθε. λαοὶ δʼ ἔργα περιστέλλουσιν ἕκηλοι.
οὐ γάρ τις δηίων πολυκήτεα Νεῖλον ὑπερβὰς
πεζὸς ἐν ἀλλοτρίαισι βοὰν ἐστάσατο κώμαις,
100οὐδέ τις αἰγιαλόνδε θοᾶς ἐξάλατο ναὸς
θωρηχθεὶς ἐπὶ βουσὶν ἀνάρσιος Αἰγυπτίῃσι·
τοῖος ἀνὴρ πλατέεσσιν ἐνίδρυται πεδίοισι
ξανθοκόμας Πτολεμαῖος, ἐπιστάμενος δόρυ πάλλειν,
ᾧ ἐπὶ πάγχυ μέλει πατρώια πάντα φυλάσσειν
105οἷʼ ἀγαθῷ βασιλῆι, τὰ δὲ κτεατίζεται αὐτός.
οὐ μὰν ἀχρεῖός γε δόμῳ ἐνὶ πίονι χρυσὸς
μυρμάκων ἅτε πλοῦτος ἀεὶ κέχυται μογεόντων·
ἀλλὰ πολὺν μὲν ἔχοντι θεῶν ἐρικυδέες οἶκοι,
αἰὲν ἀπαρχομένοιο σὺν ἄλλοισιν γεράεσσι,
110πολλὸν δʼ ἰφθίμοισι δεδώρηται βασιλεῦσι,
πολλὸν δὲ πτολίεσσι, πολὺν δʼ ἀγαθοῖσιν ἑταίροις.
οὐδὲ Διωνύσου τις ἀνὴρ ἱεροὺς κατʼ ἀγῶνας
ἵκετʼ ἐπιστάμενος λιγυρὰν ἀναμέλψαι ἀοιδάν,
ᾧ οὐ δωτίναν ἀντάξιον ὤπασε τέχνας.

For wealth, his would outweigh the wealth of all the princes of the earth together, – so much comes into his rich habitation both day by day and from every quarter. And as for his peoples, they occupy their business without let or hindrance, seeing that no foeman hath crossed afoot that river of monsters to set up a cry in alien townships, nor none leapt from swift ship upon that beach all mailed to make havoc of the Egyptian kine, – of such noble sort is the flaxen-haired prince that is throne in these level plains, a prince who not only hath cunning to wield a spear, but, as a good king should, makes it his chiefest care both to keep all that he hath of his father and to add somewhat for himself. But not to no purpose doth his gold lie, like so much riches of the still-toiling emmet, in his opulent house; much of it – for never makes he offerings of firstfruits but gold is one – is spent upon the splendid dwellings of the Gods, and much of it again is given in presents to cities, to stalwart kings, or to the good friends that bear him company. Nay, no cunning singer of tuneful song that hath sought part in Dionysus’ holy contests but hath received of him a gift to he full worth of his skill.

115–134
115Μουσάων δʼ ὑποφῆται ἀείδοντι Πτολεμαῖον
ἀντʼ εὐεργεσίας. τί δὲ κάλλιον ἀνδρί κεν εἴη
ὀλβίῳ ἢ κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἀρέσθαι;
τοῦτο καὶ Ἀτρείδαισι μένει· τὰ δὲ μυρία τῆνα,
ὅσσα μέγαν Πριάμοιο δόμον κτεάτισσαν ἑλόντες,
120ἀέρι πᾳ κέκρυπται, ὅθεν πάλιν οὐκέτι νόστος·
μοῦνος δὲ προτέρων τε καὶ ὧν ἔτι θερμὰ κονία
στειβομένα καθύπερθε ποδῶν ἐκμάσσεται ἴχνη,
ματρὶ φίλᾳ καὶ πατρὶ θυώδεας εἵσατο ναούς·
ἐν δʼ αὐτοὺς χρυσῷ περικαλλέας ἠδʼ ἐλέφαντι
125ἵδρυται πάντεσσιν ἐπιχθονίοισιν ἀρωγούς.
πολλὰ δὲ πιανθέντα βοῶν ὅγε μηρία καίει
μησὶ περιπλομένοισιν ἐρευθομένων ἐπὶ βωμῶν,
αὐτός τʼ ἰφθίμα τʼ ἄλοχος, τᾶς οὔτις ἀρείων
νυμφίον ἐν μεγάροισι γυνὰ περιβάλλετʼ ἀγοστῷ,
130ἐκ θυμοῦ στέργοισα κασίγνητόν τε πόσιν τε.
ὧδε καὶ ἀθανάτων ἱερὸς γάμος ἐξετελέσθη,
οὓς τέκετο κρείουσα Ῥέα βασιλῆας Ὀλύμπου·
ἓν δὲ λέχος στόρνυσιν ἰαύειν Ζηνὶ καὶ Ἥρῃ
χεῖρας φοιβήσασα μύροις ἔτι παρθένος Ἶρις.

But ‘tis not for his wealth that the interpreters of the Muses sing praise of Ptolemy; rather is it for his well-doing. And what can be finer for a wealthy and prosperous man than to earn a fair fame among his fellow-men? This it is which endureth even to the sons of Atreus, albeit all those ten thousand possessions that fell to them when they took Priam’s great house, they lie hid somewhere in that mist whence no return can be evermore. And this man hath done that which none before hath done, be he of them of old, be he of those whose footmarks are yet warm in the dust they trod; he hath builded incense-fragrant temples to his mother and father dear, and hath set therein images of them in gold and ivory, very beautiful, to be the aid of all that live upon the earth. And many are the thighs of fatted oxen that s the months go round he consumes upon the reddening altars, he and that his fine noble spouse, who maketh him a better wife than ever clasped bridegroom under any roof, seeing that she loveth with her whole heart brother and husband in one. So too in heaven was the holy wedlock accomplished of those whom august Rhea bare to be rulers of Olympus, so too the myrrh-cleansed hands of the ever-maiden Iris lay but one couch for the slumbering Zeus and Hera.

135–137
135χαῖρε ἄναξ Πτολεμαῖε· σέθεν δʼ ἐγὼ ἶσα καὶ ἄλλων
μνάσομαι ἡμιθέων, δοκέω δʼ ἔπος οὐκ ἀπόβλητον
φθέγξομαι ἐσσομένοις· ἀρετήν γε μὲν ἐκ Διὸς αἰτεῦ.

And now farewell, Lord Ptolemy; and I will speak of thee as of other demi-gods, and methinks what I shall say will not be lost upon posterity; ‘tis this – excellence asks from none but Zeus.

Theocritus · Idyll XVIII

Idyll XVIII — The Epithalamy of Helen (58 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:18 · Read on Scaife →
1–8
1ἔν ποκʼ ἄρα Σπάρτᾳ ξανθότριχι πὰρ Μενελάῳ
παρθενικαὶ θάλλοντα κόμαις ὑάκινθον ἔχοισαι
πρόσθε νεογράπτω θαλάμω χορὸν ἐστάσαντο,
δώδεκα ταὶ πρᾶται πόλιος, μέγα χρῆμα Λακαινᾶν,
5ἁνίκα Τυνδαριδᾶν κατεδέξατο τὰν ἀγαπητὰν
μναστεύσας Ἑλέναν ὁ νεώτερος Ἀτρέος υἱός.
ἄειδον δʼ ἄρα πᾶσαι ἐς ἓν μέλος ἐγκροτέοισαι
ποσσὶ περιπλέκτοις, ὑπὸ δʼ ἴαχε δῶμʼ ὑμεναίῳ.

It seems that once upon a time at the house of flaxen-haired Menelaus in Sparta, the first twelve maidens of the town, fine pieces all of Laconian womanhood, came crowned with fresh flowering luces, and before a new-painted chamber took up the dance, when the younger child of Atreus shut the wedding door upon the girl of his wooing, upon the daughter of Tyndareüs, to wit the beloved Helen. There with their pretty feet criss-crossing all to the time of one tune they sang till the palace rang again with the echoes of this wedding-song: –

9–15
9οὕτω δὴ πρωιζὲ κατέδραθες ὦ φίλε γαμβρέ;
10ἦ ῥά τις ἐσσὶ λίαν βαρυγούνατος; ἦ ῥα φίλυπνος;
ἦ ῥα πολύν τινʼ ἔπινες, ὅτʼ εἰς εὐνὰν κατεβάλλευ;
εὕδειν μὰν σπεύδοντα καθʼ ὥραν αὐτὸν ἐχρῆν τυ,
παῖδα δʼ ἐᾶν σὺν παισὶ φιλοστόργῳ παρὰ ματρὶ
παίσδειν ἐς βαθὺν ὄρθρον, ἐπεὶ καὶ ἔνας καὶ ἐς ἀῶ
15κεἰς ἔτος ἐξ ἔτεος Μενέλαε τεὰ νυὸς ἅδε.

What Bridegroom! dear Bridegroom! thus early abed and asleep? Wast born a man of sluggardy, or is thy pillow sweet to thee, Or ere thou cam’st to bed maybe didst drink a little deep? If thou wert so fain to sleep betimes, ‘twere better sleep alone, And leave a maid with maids to play by a fond mother’s side till dawn of day, Sith for the morrow and its morn, for this and all the years unborn, This sweet bride is thine to own.

16–25
16ὄλβιε γάμβρʼ, ἀγαθός τις ἐπέπταρεν ἐρχομένῳ τοι
ἐς Σπάρταν, ἅπερ ὥλλοι ἀριστέες, ὡς ἀνύσαιο.
μοῦνος ἐν ἡμιθέοις Κρονίδαν Δία πενθερὸν ἑξεῖς.
Ζανός τοι θυγάτηρ ὑπὸ τὰν μίαν ἵκετο χλαῖναν,
20οἵα Ἀχαιιάδων γαῖαν πατεῖ οὐδὲ μίʼ ἄλλα.
ἦ μέγα κέν τι τέκοιτʼ, εἰ ματέρι τίκτοι ὁμοῖον.
ἄμμες δʼ αἱ πᾶσαι συνομάλικες, αἷς δρόμος ωὑτός
χρισαμέναις ἀνδριστὶ παρʼ Εὐρώταο λοετροῖς,
τετράκις ἑξήκοντα κόραι, θῆλυς νεολαία,
25τᾶν οὐδέν τις ἄμωμος, ἐπεί χʼ Ἑλένᾳ παρισωθῇ.

When thou like others of high degree cam’st here thy suit a-pressing, Sure some good body, well is thee, sneezed thee a proper blessing; For of all these lordings there’s but one shall be son of the High Godheád, Aye, ‘neath one coverlet with thee Great Zeus his daughter is come to be, A lady whose like is not to see where Grecian women tread. And if she bring a mother’s bairn ‘twill be of a wonderous grace; For sure all we which her fellows be, that ran with her the race, Anointed lasses like the lads, Eurótas’ pools beside – O’the four-times threescore maidens that were Sparta’s flower and pride There was none so fair as might compare with Menelaüs’ bride.

26–37
26Ἀὼς ἀντέλλοισα καλὸν διέφανε πρόσωπον,
πότνια νὺξ τό τε λευκὸν ἔαρ χειμῶνος ἀνέντος·
ὧδε καὶ ἁ χρυσέα Ἑλένα διαφαίνετʼ ἐν ἁμῖν.
πιείρᾳ μέγα λᾷον ἀνέδραμε κόσμος ἀρούρᾳ
30ἢ κάπῳ κυπάρισσος ἢ ἅρματι Θεσσαλὸς ἵππος·
ὧδε καὶ ἁ ῥοδόχρως Ἑλένα Λακεδαίμονι κόσμος.
οὔτέ τις ἐκ ταλάρω πανίσδεται ἔργα τοιαῦτα,
οὔτʼ ἐνὶ δαιδαλέῳ πυκινώτερον ἄτριον ἱστῷ
κερκίδι συμπλέξασα μακρῶν ἔταμʼ ἐκ κελεόντων.
35οὐ μὰν οὐδὲ λύραν τις ἐπίσταται ὧδε κροτῆσαι
Ἄρτεμιν ἀείδοισα καὶ εὐρύστερνον Ἀθάναν,
ὡς Ἑλένα, τᾶς πάντες ἐπʼ ὄμμασιν ἵμεροι ἐντί.

O Lady Night, ‘tis passing bright the face o’ the rising day; ‘Tis like the white spring1 o’ the year when winter is no longer here; But so shines golden Helen clear among our meinie2 so gay. And the crops that upstand in a fat ploughlánd do make it fair to see, And a cypress the garden where she grows, and a Thessaaly steed the chariot he knows; But so doth Helen red as the rose make fair her dear countrye. And never doth woman on bobbin wind such thread as her baskets teem, Nor shuttlework so close and fine cuts from the weaver’s beam, Nor none hath skill to ply the quill3 to the Gods of Women4 above As the maiden wise in whose bright eyes dwells all desire and love.

38–48
38ὦ καλὰ ὦ χαρίεσσα κόρα, τὺ μὲν οἰκέτις ἤδη,
ἄμμες δʼ ἐς δρόμον ἦρι καὶ ἐς λειμώνια φύλλα
40ἑρψοῦμες στεφάνως δρεψούμεναι ἁδὺ πνέοντας,
πολλὰ τεοῦς Ἑλένα μεμναμέναι ὡς γαλαθηναὶ
ἄρνες γειναμένας ὄιος μαστὸν ποθέοισαι.
πρᾶταί τοι στέφανον λωτῶ χαμαὶ αὐξομένοιο
πλέξασαι σκιερὰν καταθήσομεν ἐς πλατάνιστον,
45πρᾶται δʼ ἀργυρέας ἐξ ὄλπιδος ὑγρὸν ἄλειφαρ
λαζύμεναι σταξεῦμες ὑπὸ σκιερὰν πλατάνιστον·
γράμματα δʼ ἐν φλοιῷ γεγράψεται, (ὡς παριών τις
ἀννείμῃ,) δωριστί· σέβου μʼ· Ἑλένας φυτὸν εἰμί.

O maid of beauty, maid of grace, thou art a huswife now; But we shall betimes to the running-place i' the meads where flowers do blow, And cropping garlands sweet and sweet about our brows to do, Like lambs athirst for the mother’s teat shall long, dear Helen, for you For you afore all shall a coronal of the gray groundling trefoíl Hang to a shady platan-tree, and a vial of running oil His offering drip from a silver lip beneath the same platan-tree, And a Doric rede be writ i' the bark for him that passeth by to mark, ‘I am Helen’s; worship me.’

49–57
49χαίροις ὦ νύμφα, χαίροις εὐπένθερε γαμβρέ.
50Λατὼ μὲν δοίη, Λατὼ κουροτρόφος ὔμμιν
εὐτεκνίαν, Κύπρις δέ, θεὰ Κύπρις ἶσον ἔρασθαι
ἀλλάλων, Ζεὺς δέ, Κρονίδας Ζεὺς ἄφθιτον ὄλβον,
ὡς ἐξ εὐπατριδᾶν εἰς εὐπατρίδας πάλιν ἔνθῃ.
εὕδετʼ ἐς ἀλλάλων στέρνον φιλότητα πνέοντες
55καὶ πόθον, ἔγρεσθαι δὲ πρὸς ἀῶ μἠπιλάθησθε.
νεύμεθα κἄμμες ἐς ὄρθρον, ἐπεί κα πρᾶτος ἀοιδὸς
ἐξ εὐνᾶς κελαδήσῃ ἀνασχὼν εὔτριχα δειράν.

And ‘tis Bride farewell, and Groom farewell, that be son of a mighty sire, And Leto, great Nurse Leto, grant children at your desire, And Cypris, holy Cypris, an equal love alwáy, and Zeus, high Zeus, prosperitye That drawn of parents of high degree shall pass to a noble progenye For ever and a day. Sleep on and rest, and on either breast may the love-breath playing go; Sleep now, but when the day shall break forget not from your sleep to wake; For we shall come wi’ the dawn along soon as the first-waked master o’song Lift feathery neck to crow.

58
58Ὑμὴν ὦ Ὑμέναιε, γάμῳ ἐπὶ τῷδε χαρείης.

Sing Hey for the Wedding, sing Ho for the Wedder, and thanks to him that made it!

Theocritus · Idyll XIX

Idyll XIX — The Honey-Stealer (8 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:19 · Read on Scaife →
1–0

When the thievish Love one day was stealing honeycomb from the hive, a wicked bee stung him, and made all his finger-tips to smart. In pain and grief he blew on his hand and stamped and leapt upon the ground, and went and showed his hurt to Aphrodite, and made complaint that so a little a beast as a bee could make so great a wound. Whereat his mother laughing, ‘What?’ cries she, ‘art not a match for a bee, and thou so little and yet able to make wounds so great?

1–18
1τὸν κλέπταν πότʼ Ἔρωτα κακὰ κέντασε μέλισσα
κηρίον ἐκ σίμβλων συλεύμενον, ἄκρα δὲ χειρῶν
δάκτυλα πάνθʼ ὑπένυξεν. ὁ δʼ ἄλγεε καὶ χέρʼ ἐφύση
καὶ τὰν γᾶν ἐπάταξε καὶ ἅλατο, τᾷ δʼ Ἀφροδίτᾳ
5δεῖξεν τὰν ὀδύναν καὶ μέμφετο, ὅττί γε τυτθὸν
θηρίον ἐστὶ μέλισσα καὶ ἁλίκα τραύματα ποιεῖ.
χἁ μάτηρ γελάσασα· τί δʼ; οὐκ ἴσος ἐσσὶ μελίσσαις;
ὡς τυτθὸς μὲν ἔφυς, τὰ δὲ τραύματα χἁλίκα ποιεῖς.

When I would have kissed her sweetly, Eunica fleered at me and flouted me saying, ‘Go with a mischief! What? kiss me miserable clown like thee? I never learned your countrified bussing; my kissing is in the fashion o’ the town. I will not have such as thee to kiss my pretty lips, nay, not in his dreams. Lord, how you look! Lord, how you talk! Lord, how you antic! Your lips are wet and your hands black, and you smell rank. Hold off and begone, or you’ll befoul me!’ Telling this tale she spit thrice in her bosom, and all the while eyed me from top to toe, and mowed at me and leered at me and made much she-play with her pretty looks, and anon did right broadly, scornfully, and disdainfully laugh at me. Trust me, my blood boiled up in a moment, and my face went as red with the anguish of it as the rose with the dewdrops. And so she up and left me, but it rankles in my heart that such a filthy drab should cavil at a well-favoured fellow like me.

19–32

Tell me true, master Shepherds; see you not here a proper man, or hath some power taken and transmewed him? Marry, ‘twas a sweet piece of ivy bloomed ere now on this tree, and a sweet piece of ivy bloomed ere now on this tree, and a sweet piece of beauty put fringe to this lip; the hair o’ these temples lay lush as the parsley; this forehead did shine me white above and these eyebrows black below; these eyes were beamy as the Grey-eyed Lady’s, this mouth trim as a cream-cheese; and the voice which came forth o’ this mouth was even as honeycomb. Sweet also is the music I make, be it o’ the flute or the crossflute. And there’s not a lass in the uplands but says I am good to look to, not one but kisses me, neither; but your city pieces, look you, never a kiss got I o’ them, but they ran me by and would not listen because I herd cows.

33–8

Doth not the beautiful Dionysus ride a bull i' the dells? Wist she not Cypris ran mad after a neatherd and tended cattle i' the Phrybian hills? And the same Cypris, loved she not Adonis in the woods and in the woods bewailed him? And what of Endymion? Was it not a neatherd the Lday Moon loved when he was at his labour, and came down from Olympus into Latmos vale to bow herself over him of her choice? Thou too, great Rhea, dost bewail a neatherd; and didst not e’en thou, thou Son of Cronus, become a wandering bird for the sake of a lad o’ the kine? Nay, ‘twas left to mistress Eunica to deny a neatherd her love, this piece that is a greater than Cybelè and Cypris and the Lady Moon! Wherefore I beseech thee, sweet Cypris, the same may never more whether in upland or in lowland come at the love of her leman, but may lie lone and sleep sole for the rest of her days.

Theocritus · Idyll XX

Idyll XX — The Young Countryman (45 lines; Lang prose)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:20 · Read on Scaife →
1–45
1Εὐνείκα μʼ ἐγέλαξε θέλοντά μιν ἁδὺ φιλῆσαι,
καί μʼ ἐπικερτομέοισα τάδʼ ἔννεπεν· ἔρρʼ ἀπʼ ἐμεῖο.
βουκόλος ὢν ἐθέλεις με κύσαι τάλαν; οὐ μεμάθηκα
ἀγροίκως φιλέειν, ἀλλʼ ἀστικὰ χείλεα θλίβειν.
5μή τύ γέ μευ κύσσῃς τὸ καλὸν στόμα μηδʼ ἐν ὀνείροις.
οἷα βλέπεις, ὁπποῖα λαλεῖς, ὡς ἄγρια παίσδεις,
ὡς τρυφέρʼ αἰκάλλεις, ὡς κωτίλα ῥήματα φράσδεις·
ὡς μαλακὸν τὸ γένειον ἔχεις, ὡς ἁδέα χαίταν.
χείλεά τοι νοσέοντι, χέρες δέ τοι ἐντὶ μέλαιναι,
10καὶ κακὸν ἐξόσδεις. ἀπʼ ἐμεῦ φύγε, μή με μολύνῃς.
τοιάδε μυθίζοισα τρὶς εἰς ἑὸν ἔπτυσε κόλπον,
καί μʼ ἀπὸ τᾶς κεφαλᾶς ποτὶ τὼ πόδε συνεχὲς εἶδε
χείλεσι μυχθίζοισα καὶ ὄμμασι λοξὰ βλέποισα,
καὶ πολὺ τᾷ μορφᾷ θηλύνετο, καί τι σεσαρὸς
15καὶ σοβαρόν μʼ ἐγέλαξεν. ἐμοὶ δʼ ἄφαρ ἔζεσεν αἷμα,
καὶ χρόα φοινίχθην ὑπὸ τὤλγεος ὡς ῥόδον ἕρσᾳ.
χἁ μὲν ἔβα με λιποῖσα· φέρω δʼ ὑποκάρδιον ὀργάν,
ὅττί με τὸν χαρίεντα κακὰ μωμήσαθʼ ἑταίρα.
ποιμένες, εἴπατέ μοι τὸ κρήγυον· οὐ καλὸς ἐμμί;
20ἆρά τις ἐξαπίνας με θεὸς βροτὸν ἄλλον ἔτευξε;
καὶ γὰρ ἐμοὶ τὸ πάροιθεν ἐπάνθεεν ἁδύ τι κάλλος
ὡς κισσὸς ποτὶ πρέμνον, ἐμὰν δʼ ἐπύκαζεν ὑπήναν,
χαῖται δʼ οἷα σέλινα περὶ κροτάφοισι κέχυντο,
καὶ λευκὸν τὸ μέτωπον ἐπʼ ὀφρύσι λάμπε μελαίναις·
25ὄμματά μοι γλαυκᾶς χαροπώτερα πολλὸν Ἀθάνας,
καὶ στόμα δʼ αὖ πακτᾶς γλυκερώτερον, ἐκ στομάτων δὲ
ἔρρεέ μοι φωνὰ γλυκερωτέρα ἢ μέλι κηρῶ.
ἁδὺ δέ μοι τὸ μέλισμα, καὶ ἢν σύριγγι μελίσδω,
κἢν αὐλῷ δονέω, κἢν δώνακι, κἢν πλαγιαύλῳ.
30καὶ πᾶσαι καλόν με κατʼ ὤρεα φαντὶ γυναῖκες,
καὶ πᾶσαί με φιλεῦντι· τὰ δʼ ἀστικά μʼ οὐκ ἐφίλασεν,
ἀλλʼ ὅτι βουκόλος ἐμμὶ παρέδραμε κοὔποτʼ ἀκούει,
ὡς ὁ καλὸς Διόνυσος ἐν ἄγκεσι πόρτιν ἔλαυνεν·
οὐκ ἔγνω δʼ, ὅτι Κύπρις ἐπʼ ἀνέρι μήνατο βούτᾳ
35καὶ Φρυγίοις ἐνόμευσεν ἐν ὤρεσι καὶ τὸν Ἄδωνιν
ἐν δρυμοῖσι φίλασε καὶ ἐν δρυμοῖσιν ἔκλαυσεν.
Ἐνδυμίων δὲ τίς ἦν; οὐ βουκόλος; ὅν γε Σελάνα
βουκολέοντα φίλασεν, ἀπʼ Οὐλύμπω δὲ μολοῖσα
λάθριον ἀν νάπος ἦλθε καὶ εἰς ἕνα παιδὶ κάθευδε.
40καὶ τὺ Ῥέα κλαίεις τὸν βουκόλον. οὐχὶ δὲ καὶ τὺ
ὦ Κρονίδα διὰ παῖδα βοηνόμον ὄρνις ἐπλάγχθης;
Εὐνείκα δὲ μόνα τὸν βουκόλον οὐκ ἐφίλασεν,
ἁ Κυβέλας κρέσσων καὶ Κύπριδος ἠδὲ Σελάνας.
μηκέτι μηδὲ σὺ Κύπρι τὸν ἁδέα μήτε κατʼ ἄστυ
45μήτʼ ἐν ὄρει φιλέοις, μούνη δʼ ἀνὰ νύκτα καθεύδοις.

A herdsman, who had been contemptuously rejected by Eunica, a girl of the town, protests that he is beautiful, and that Eunica is prouder than Cybele, Selene, and Aphrodite, all of whom loved mortal herdsmen. For grammatical and other reasons, some critics consider this idyl apocryphal.

EUNICA laughed out at me when sweetly I would have kissed her, and taunting me, thus she spoke: ‘Get thee gone from me! Wouldst thou kiss me, wretch; thou—a neatherd? I never learned to kiss in country fashion, but to press lips with city gentlefolks. Never hope to kiss my lovely mouth, nay, not even in a dream. How thou dost look, what chatter is thine, how countrified thy tricks are, how delicate thy talk, how easy thy tattle! And then thy beard—so soft! thy elegant hair! Why, thy lips are like some sick man’s, thy hands are black, and thou art of evil savour. Away with thee, lest thy presence soil me!’ These taunts she mouthed, and thrice spat in the breast of her gown, and stared at me all over from head to feet; shooting out her lips, and glancing with half-shut eyes, writhing her beautiful body, and so sneered, and laughed me to scorn. And instantly my blood boiled, and I grew red under the sting, as a rose with dew. And she went off and left me, but I bear angry pride deep in my heart, that I, the handsome shepherd, should have been mocked by a wretched light-o’-love.

Shepherds, tell me the very truth; am I not beautiful? Has some God changed me suddenly to another man? Surely a sweet grace ever blossomed round me, till this hour, like ivy round a tree, and covered my chin, and about my temples fell my locks, like curling parsley-leaves, and white shone my forehead above my dark eyebrows. Mine eyes were brighter far than the glance of the grey-eyed Athene, my mouth than even pressed milk was sweeter, and from my lips my voice flowed sweeter than honey from the honeycomb. Sweet too, is my music, whether I make melody on pipe, or discourse on the flute, or reed, or flageolet. And all the mountain-maidens call me beautiful, and they would kiss me, all of them. But the city girl did not kiss me, but ran past me, because I am a neatherd, and she never heard how fair Dionysus in the dells doth drive the calves, and knows not that Cypris was wild with love for a herdsman, and drove afield in the mountains of Phrygia; ay, and Adonis himself,—in the oakwood she kissed, in the oakwood she bewailed him. And what was Endymion? was he not a neatherd? whom nevertheless as he watched his herds Selene saw and loved, and from Olympus descending she came to the Latmian glade, and lay in one couch with the boy; and thou, Rhea, dust weep for thy herdsman.

And didst not thou, too, Son of Cronos, take the shape of a wandering bird, and all for a cowherd boy?

But Eunica alone would not kiss the herdsman; Eunica, she that is greater than Cybele, and Cypris, and Selene!

Well, Cypris, never mayst thou, in city or on hillside, kiss thy darling, and lonely all the long night mayst thou sleep!

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Idyll XXI

Idyll XXI — The Fishermen (68 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:21 · Read on Scaife →
1–5
1Ἁ πενία Διόφαντε μόνα τὰς τέχνας ἐγείρει,
αὐτὰ τῶ μόχθοιο διδάσκαλος· οὐδὲ γὰρ εὕδειν
ἀνδράσιν ἐργατίναισι κακαὶ παρέχοντι μέριμναι.
κἂν ὀλίγον νυκτός τις ἐπιμύσσῃσι, τὸν ὕπνον
5αἰφνίδιον θορυβεῦσιν ἐφιστάμεναι μελεδῶναι.

There’s but one stirrer-up of the crafts, Diophantus, and her name is Poverty. She is the true teacher of labour; for a man of toil may not so much as sleep for the disquietude of his heart. Nay, if he nod ever so little o’ nights, then is his slumber broke suddenly short by the cares that beset him.

6–18
6Ἰχθύος ἀγρευτῆρες ὅμως δύο κεῖντο γέροντες,
στρωσάμενοι βρύον αὖον ὑπὸ πλεκταῖς καλύβαισι,
κεκλιμένοι τοίχῳ τῷ φυλλίνῳ· ἐγγύθι δʼ αὐτοῖν
κεῖτο τὰ ταῖν χειροῖν ἀθλήματα, τοὶ καλαθίσκοι,
10τοὶ κάλαμοι, τἄγκιστρα τὰ φυκιόεντα δέλητα
ὁρμιαὶ κύρτοι τε καὶ ἐκ σχοίνων λαβύρινθοι,
μήρινθοι κώπα τε γέρων τʼ ἐπʼ ἐρείσμασι λέμβος·
νέρθεν τᾶς κεφαλᾶς φορμὸς βραχύς, εἷμά τʼ ἐπί σφι
οὗτος τοῖς ἁλιεῦσιν ὁ πᾶς πόρος, οὗτος ὁ πλοῦτος.
15οὐδεὶς δʼ οὐ σισύραν εἶχʼ οὐ λίνα· πάντα περισσά,
πάντʼ ἐδόκει τήνοις· ἁ γὰρ πενία σφας ἔτειρε
οὐδεὶς δʼ ἐν μέσσῳ γείτων· πενίᾳ δὲ παρʼ αὐτὰν
θλιβομέναν καλύβαν τρυφερὸν προσέναχε θάλασσα.

One night against the leafy wall of a wattled cabin there lay together upon a bed of dry tangle two old catchers of fish. Beside them were laid the instruments of their calling; their creels, their rods their hooks, their weedy nets and lines, their weels and rush-woven lobster-pots, some net-ropes, a pair of oars, and upon its props an aged coble. Beneath their heads lay a little mat, and for coverlets they had their jackets of frieze. This was all the means and all the riches of these poor fishermen. Key, door, watchdog, had they none; all such things were ill-store to the likes of them, seeing in that house kept Poverty watch and ward; neither dwelt there any neighbour at their gates, but the very cabin-walls were hemmed by the soft and delicate upflowing of the sea.

19–21
19κοὔπω τὸν μέσατον δρόμον ἄνυεν ἅρμα Σελάνας,
20τοὺς δʼ ἁλιεῖς ἤγειρε φίλος πόνος, ἐκ βλεφάρων δὲ
ὕπνον ἀπωσάμενοι σφετέραις φρεσὶν ἤρεθον αὐδάν.

Now or ever the chariot of the Moon was half-way of its course, the fishermen’s labour and trouble did rouse them, and thrusting slumber from their eyelids stirred up speech in their hearts.

22–25
22ψεύδοντʼ ὦ φίλε πάντες, ὅσοι τὰς νύκτας ἔφασκον
τῶ θέρεος μινύθειν, ὅτε τἄματα μακρὰ φέρει Ζεύς.
ἤδη μυρίʼ ἐσεῖδον ὀνείρατα, κοὐδέπω ἀώς.
25μὴ λαθόμην; τί τὸ χρῆμα; χρόνον δʼ αἱ νύκτες ἔχοντι.

ASPHALION It seems they speak not true, friend, that say the summer nights grow less when they bring us the long days. Already I have had a thousand dreams, and the dawn is not yet. Or am I wrong when I say how long the watches of these nights are?

26–28
26Ἀσφαλίων, μέμφῃ τὸ καλὸν θέρος; οὐ γὰρ ὁ καιρὸς
αὐτομάτως παρέβα τὸν ἑὸν δρόμον· ἀλλὰ τὸν ὕπνον
ἁ φροντὶς κόπτοισα μακρὰν τὰν νύκτα ποιεῖ τοι.

FRIEND Asphalion, the pretty summer deserves not thy fault-finding. ‘Tis not that Time hath truly and in himself over-run his course, but Care makes thy night long by curtailing thy slumber.

29–30
29ἆρʼ ἔμαθες κρίνειν πόκʼ ἐνύπνια; χρηστὰ γὰρ εἶδον.
30οὔ δε θέλω τὠμῶ φαντάσματος ἦμεν ἄμοιρον.

ASPHALION Hast ever learnt to interpret a dream? I’ve had a good one this night, and am fain thou go shares in’t.

31–38
31ὡς καὶ τὰν ἄγραν, τὠνείρατα πάντα μερίζευ.
ὃς γὰρ ἂν εἰκάξῃ κατὰ τὸν νόον οὗτος ἄριστος
ἐστὶν ὀνειροκρίτας, ὁ διδάσκαλός ἐστι παρʼ ᾧ νοῦς.
ἄλλως καὶ σχολά ἐστι· τί γὰρ ποιεῖν ἂν ἔχοι τις
35κείμενος ἐν φύλλοις ποτὶ κύματι μηδὲ καθεύδων,
ἀλλʼ ὄνος ἐν ῥάμνῳ τό τε λύχνιον ἐν πρυτανείῳ·
φαντὶ γὰρ ἀγρυπνίαν τόδʼ ἔχειν.
λέγε μοί ποτε νυκτὸς
ὄψιν, ἐπεὶ τά τις οἶδε λέγει μανύεν ἑταίρῳ.

FRIEND Aye, we share our catch, and e’en let’s share all our dreams. For shall I not be making conjecture of thee according to the saying, the best interpreter of dreams is he that learns of understanding? And what’s more, we have time and to spare, for there’s little enough for a man to do lying sleepless in a greenbed beside the sea. ‘Faith, ‘tis the ass in the thorns and the lamp in the town-hall, and they are the morals for waking.1 Come, thy dream; for a friend, look you, is always told a man’s dreams.

39–62
39δειλινὸν ὡς κατέδαρθον ἐν εἰναλίοισι πόνοισιν
40(οὐ μὰν ἦν πολύσιτος, ἐπεὶ δειπνεῦντες ἐν ὥρᾳ,
εἰ μέμνῃ, τᾶς γαστρὸς ἐφειδόμεθʼ), εἶδον ἐμαυτὸν
ἐν πέτρᾳ μεμαῶτα, καθεζόμενος δʼ ἐδόκευον
ἰχθύας, ἐκ καλάμων δὲ πλάνον κατέσειον ἐδωδάν.
καί τις τῶν τραφερῶν ὠρέξατο· καὶ γὰρ ἐν ὕπνοις
45πᾶσα κύων ἄρκτον μαντεύεται, ἰχθύα κἠγών.
χὡ μὲν τὠγκίστρῳ ποτεφύετο, καὶ ῥέεν αἷμα,
τὸν κάλαμον δʼ ὑπὸ τῶ κινήματος ἀγκύλον εἶχον
τὼ χέρε τεινόμενον περικλώμενον, εὐρὺν ἀγῶνα,
πῶς νιν ἕλω μέγαν ἰχθὺν ἀφαυροτέροισι σιδάροις.
50εἶθʼ ὑπομιμνάσκων τῶ τρώματος ἠρέμʼ ἔνυξα,
καὶ νύξας ἐχάλαξα, καὶ οὐ φεύγοντος ἔτεινα.
ἤνυσα δʼ ὦν τὸν ἄεθλον, ἀνείλκυσα χρύσεον ἰχθύν,
παντᾷ τοι χρυσῷ πεπυκασμένον· εἶχε δὲ δεῖμα,
μήτι Ποσειδάωνι πέλοι πεφιλημένος ἰχθὺς
55ἢ τάχα τᾶς γλαυκᾶς κειμήλιον Ἀμφιτρίτης.
ἠρέμα δʼ αὐτὸν ἐγὼν ἐκ τὠγκίστρω ἀπέλυσα,
μή ποτε τῶ στόματος τἀγκίστρια χρυσὸν ἔχοιεν.
καὶ τὸν μὲν πίστευσα καλεῖν τὸν ἐπήρατον ἰχθύν,
ὤμοσα δʼ οὐκέτι λοιπὸν ὑπὲρ πελάγους πόδα θεῖναι,
60ἀλλὰ μενεῖν ἐπὶ γᾶς καὶ τῷ χρυσῷ βασιλεύσειν.
ταῦτά με κἀξήγειρε, τὺ δʼ ὦ ξένε λοιπὸν ἔρειδε
τὰν γνώμαν· ὅρκον γὰρ ἐγὼ τὸν ἐπώμοσα ταρβῶ.

ASPHALION When I fell asleep last night after my labours o’ the sea – and faith, ‘twas not for fulness, if you mind, seeing we supped early to give our bellies short commons – I dreamt I was hard at my work upon a rock, seated watching for the fish and dangling my piece of deception from my rod’s end, when there rose me a right gallant fellow – for mark you, I surmise a fish as a sleeping dog will a bear, – well hooked too, for ‘a showed blood, and my rod all bended wi’ the pull of him, bended straining and bowing in my hand, insomuch that I questioned me sore how I was to deal with so great a fish with so weak tools to my hand. Howbeeit I gently pricked him to mind him o’ the hook, and pricking let him have line,2 and when he ran not away showed him the butt. Now was the prize mine. I drew up a golden fish, a fish smothered in gold, such indeed that I feared me lest he were a fish favoured of Poseidon, or mayhap a treasured possession of sea-green Amphitritè; aye, and unhooked him very carefully and slow lest ever the tackle should come away with gold from his mouth. Then, standing over, I sang the praises of that my glorious catch, my seaman made landsman, and sware I’ld nevermore set foot o’ the sea, but I would rest ashore rather and king it there with my gold. And with that I awoke. And now, good friend, it remains for you to lend me your understanding; for troth, that oath I sware –

63–67
63καὶ σύγε τί τρέσσεις; οὐκ ὤμοσας· οὐδὲ γὰρ ἰχθὺν
χρύσεον ὡς ἴδες εὗρες, ἴσα δʼ ἦν ψεύδεσιν ὄψις,
ἐλπὶς τῶν ὕπνων. ζάτει τὸν σάρκινον ἰχθύν,
65εἰ γάρ πᾳ κνώσσων ἔτʼ ἐτώσια ταῦτα ματεύσεις,
μὴ σὺ θάνῃς λιμῷ καίτοι χρυσοῖσιν ὀνείροις.

FRIEND Be of good cheer; never you fear that. ‘Twas no swearing when you sware that oath any more than ‘twas seeing when you saw the golden fish. Howbeit there’s wisdom to be hand of empty shows; for if you will make real and waking search in these places there’s hope of your sleep and your dreams.3 Go seek the fish of flesh and blood, or you’ll die of hunger and golden visions.

Theocritus · Idyll XXII

Idyll XXII — The Dioscuri (224 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:22 · Read on Scaife →
1–26
1Ὑμνέομεν Λήδας τε καὶ αἰγιόχου Διὸς υἱώ,
Κάστορα καὶ φοβερὸν Πολυδεύκεα πὺξ ἐρεθίζειν
χεῖρας ἐπιζεύξαντα μέσας βοέοισιν ἱμᾶσιν.
ὑμνέομεν καὶ δὶς καὶ τὸ τρίτον ἄρσενα τέκνα
5κούρης Θεστιάδος, Λακεδαιμονίους δύʼ ἀδελφούς,
ἀνθρώπων σωτῆρας ἐπὶ ξυροῦ ἤδη ἐόντων,
ἵππων θʼ αἱματόεντα ταρασσομένων καθʼ ὅμιλον,
νηῶν θʼ, αἳ δύνοντα καὶ οὐρανὸν ἐξανύοντα
ἄστρα βιαζόμεναι χαλεποῖς ἐνέκυρσαν ἀήταις.
10οἱ δέ σφεων κατὰ πρύμναν ἀείραντες μέγα κῦμα,
ἠὲ καὶ ἐκ πρῴρηθεν, ἢ ὅππῃ θυμὸς ἑκάστου,
ἐς κοίλην ἔρριψαν, ἀνέρρηξαν δʼ ἄρα τοίχους
ἀμφοτέρους· κρέμαται δὲ σὺν ἱστίῳ ἄρμενα πάντα
εἰκῇ ἀποκλασθέντα· πολὺς δʼ ἐξ οὐρανοῦ ὄμβρος
15νυκτὸς ἐφερπούσης· παταγεῖ δʼ εὐρεῖα θάλασσα,
κοπτομένη πνοιαῖς τε καὶ ἀρρήκτοισι χαλάζαις.
ἀλλʼ ἔμπης ὑμεῖς γε καὶ ἐκ βυθοῦ ἕλκετε νῆας
αὐτοῖσιν ναύτῃσιν ὀιομένοις θανέεσθαι·
αἶψα δʼ ἀπολήγοντʼ ἄνεμοι, λιπαρὴ δὲ γαλάνη
20ἀμπέλαγος· νεφέλαι δὲ διέδραμον ἄλλυδις ἄλλαι·
ἐκ δʼ ἄρκτοι τʼ ἐφάνησαν, ὄνων τʼ ἀνὰ μέσσον ἀμαυρὴ
φάτνη σημαίνοισα τὰ πρὸς πλόον εὔδια πάντα.
ὦ ἄμφω θνητοῖσι βοηθόοι, ὦ φίλοι ἄμφω,
ἱππῆες κιθαρισταί, ἀεθλητῆρες ἀοιδοί·
25Κάστορος ἢ πρώτου Πολυδεύκεος ἄρξομʼ ἀείδειν;
ἀμφοτέρους ὑμνέων Πολυδεύκεα πρῶτον ἀείσω.

Our song is of the sons of Leda and the Aegis-Bearer, Castor to wit and with him Polydeuces, that dire wielder of the fist and of the wrist-harness of the leathern thong. Twice is our song and thrice of the boys of Thestius’ daughter, the two Spartan brethren which wont to save both men that are come upon the brink and horses that are beset in the bloody press; aye, and ships also, that because they sail in despite of rise or set of the stars do fall upon evil gales, which, or fore or aft or where they list, upraise a great surge, and both hurl it into the hold and rive with it their timbers whether on this side or on that. Then hang sail and shroud by the board; and night comes, and with it a great storm from the sky, and the broad sea rattles and plashes with the battery blast and of the irresistible hail. But for all that, ye, even ye, do draw both ship and despairing shipmen from out the hell; the winds abate, the sea puts on a shining calm, the clouds run asunder this way and that way; till out come the Bears peeping, and betwixt the Asses lo! that Manger so dim, which betokens all fair for voyaging on the sea. O helpers twain of men, O friends both of mortals, O horseman harpers, O boxer bards, whether of Castor first or Polydeuces shall I sing? Be my song of both, and yet the beginning of it of Polydeuces.

27–52
27Ἡ μὲν ἄρα προφυγοῦσα πέτρας εἰς ἓν ξυνιούσας
Ἀργὼ καὶ νιφόεντος ἀταρτηρὸν στόμα Πόντου
Βέβρυκας εἰσαφίκανε θεῶν φίλα τέκνα φέρουσα.
30ἔνθα μιῆς πολλοὶ κατὰ κλίμακος ἀμφοτέρων ἒξ
τοίχων ἄνδρες ἔβαινον Ἰησονίης ἀπὸ νηός.
ἐκβάντες δʼ ἐπὶ θῖνα βαθὺν καὶ ὑπήνεμον ἀκτὴν
εὐνάς τʼ ἐστόρνυντο πυρεῖά τε χερσὶν ἐνώμων.
Κάστωρ δʼ αἰολόπωλος ὅ τʼ οἰνωπὸς Πολυδεύκης
35ἄμφω ἐρημάζεσκον ἀποπλαγχθέντες ἑταίρων,
παντοίην ἐν ὄρει θηεύμενοι ἄγριον ὕλην.
εὗρον δʼ ἀέναον κρήνην ὑπὸ λισσάδι πέτρῃ
ὕδατι πεπληθυῖαν ἀκηράτῳ· αἱ δʼ ὑπένερθεν
λάλλαι κρυστάλλῳ ἠδʼ ἀργύρῳ ἰνδάλλοντο
40ἐκ βυθοῦ· ὑψηλαὶ δὲ πεφύκεσαν ἀγχόθι πεῦκαι
λεῦκαί τε πλάτανοί τε καὶ ἀκρόκομοι κυπάρισσοι,
ἄνθεά τʼ εὐώδη, λασίαις φίλα ἔργα μελίσσαις,
ὅσσʼ ἔαρος λήγοντος ἐπιβρύει ἀν λειμῶνας.
ἔνθα δʼ ἀνὴρ ὑπέροπλος ἐνήμενος ἐνδιάασκε,
45δεινὸς ἰδεῖν, σκληραῖσι τεθλασμένος οὔατα πυγμαῖς·
στήθεα δʼ ἐσφαίρωτο πελώρια καὶ πλατὺ νῶτον
σαρκὶ σιδηρείῃ, σφυρήλατος οἷα κολοσσός.
ἐν δὲ μύες στερεοῖσι βραχίοσιν ἄκρον ὑπʼ ὦμον
ἕστασαν ἠύτε πέτροι ὁλοίτροχοι, οὕστε κυλίνδων
50χειμάρρους ποταμὸς μεγάλαις περιέξεσε δίναις·
αὐτὰρ ὑπὲρ νώτοιο καὶ αὐχένος ᾐωρεῖτο
ἄκρων δέρμα λέοντος ἀφημμένον ἐκ ποδεώνων.

The Together-coming Rocks were safely passed and the baleful mouth of the snowy Pontic entered, and Argo with the dear children of the Gods aboard her had made the country of the Bebrycians. Down the ladders on either side went crowding the men of Jason’s ship, and soon as they were out upon the soft deep sand of that lee shore, set to making them greenbeds and rubbing fire-sticks for fire. Then when Castor of the nimble coursers and Polydeuces ruddy as the wine together wandering afield from the rest, for to see the wild woodland of all manner of trees among the hills. Now beneath a certain slabby rock they did find a freshet brimming ever with water pure and clear. The pebbles at the bottom of it were like to silver and crystal, and long and tall there grew beside it, as well firs and poplars and planes and spiry cypresses, as all fragrant flowers which abound in the meadows of outgoing spring to be loved and laboured of the shag bee. In that place there sat taking the air a man both huge and terrible. His ears were crushed shapeless by the hard fist, and his giant breast and great broad back were orbed with iron flesh like a sledge-wrought effigy; moreover the sinews upon his brawny arms upstood beside the shoulder like the boulder-stones some torrent hath rolled and rounded in his swirling eddies; and, to end all, over his neck and about his back there was hung by the claws a swinging lion-skin.

53–54
53τὸν πρότερος προσέειπεν ἀεθλοφόρος Πολυδεύκης.
χαῖρε ξεῖνʼ, ὅτις ἐσσί. τίνες βροτοί, ὧν ὅδε χῶρος;

First spoke the champion Polydeuces. ‘Whoever you may be, Sir,’ says he, ‘I bid you good morrow. Pray tell me what people possesseth this country.’

55
55χαίρω πῶς, ὅτε τʼ ἄνδρας ὁρῶ, τοὺς μὴ πρὶν ὄπωπα;

AMYCUS Is it good-morrow, quotha, when I see strangers before me?

56
56θάρσει. μήτʼ ἀδίκους μήτʼ ἐξ ἀδίκων φάθι λεύσσειν.

POLYDEUCES Be of good cheer. Trust me, we be no evil men nor come we of evil stock.

57
57θαρσέω, κοὐκ ἐκ σεῦ με διδάσκεσθαι τόδʼ ἔοικεν.

AMYCUS Of right good cheer am I, and knew it or ever I learnt it of you.

58
58ἄγριος εἶ, πρὸς πάντα παλίγκοτος, ἢ ὑπερόπτης;

POLYDEUCES Pray are you a man o’ the wilds, a churl come what may, a mere piece of disdain?

59
59τοιόσδʼ οἷον ὁρᾷς· τῆς σῆς γε μὲν οὐκ ἐπιβαίνω.

AMYCUS I am what you see; and that’s no goer upon other’s ground, when all’s said.

60
60ἔλθοις, καὶ ξενίων γε τυχὼν πάλιν οἴκαδʼ ἱκάνοις.

POLYDEUCES Come you upon my ground and welcome; you shall not go away empty.

61
61μήτε σύ με ξείνιζε, τά τʼ ἐξ ἐμεῦ οὐκ ἐν ἑτοίμῳ.

AMYCUS I’ll none of your welcomes and you shall none of mine.

62
62δαιμόνιʼ, οὐδʼ ἂν τοῦδε πιεῖν ὕδατος σύγε δοίης;

POLYDEUCES Lord, man! would you have me denied even a drink of this water?

63
63γνώσεαι, εἴ σευ δῖψος ἀνειμένα χείλεα τέρσει.

AMYCUS That shall you know when there comes you the parching languor o’ thirst on the lips.

64
64ἄργυρος ἢ τίς ὁ μισθός, ἐρεῖς, ᾧ κέν σε πίθοιμεν;

POLYDEUCES Would you silver or aught else for price? Say what you’ll take.

65
65εἷς ἑνὶ χεῖρας ἄειρον ἐναντίος ἀνδρὶ καταστάς.

AMYCUS Up hands fight me man against man.

66
66πυγμάχος, ἢ καὶ ποσσὶ θενὼν σκέλος;
66………ὄμματά γʼ ὀρθὸς

POLYDEUCES Fisticuffs is ‘t? or feet and all? mind you, I have a good eye.1

67
67πὺξ διατεινάμενος σφετέρης μὴ φείδεο τέχνης.

AMYCUS Fists be it, and you may do all your best and cunningest.

68
68τίς γάρ, ὅτῳ χεῖρας καὶ ἐμοὺς συνερείσω ἱμάντας;

POLDEUCES But who is he for whom I am to bind thong to arm?

69
69ἐγγὺς ὁρᾷς· οὐ γύννις ἐὼν κεκλήσεθʼ ὁ πύκτης.

AMYCUS You see him nigh; the man that shall fight you may be called a woman, but ‘faith, shall not deserve the name.

70
70ἦ καὶ ἄεθλον ἑτοῖμον, ἐφʼ ᾧ δηρισόμεθʼ ἄμφω

POLYDEUCES And pray is there a prize we may contend for in this our match?

71
71σὸς μὲν ἐγώ, σὺ δʼ ἐμὸς κεκλήσεαι, αἴκε κρατήσω.

AMYCUS Whethersoever shall win shall have the other to his possession.

72
72ὀρνίθων φοινικολόφων τοιοίδε κυδοιμοί.

POLYDEUCES But such be the mellays of the red-crested game-cock.

73–74
73εἴτʼ οὖν ὀρνίθεσσιν ἐοικότες εἴτε λέουσι
γινόμεθʼ, οὐκ ἄλλῳ γε μαχεσσαίμεσθʼ ἐπʼ ἀέθλῳ.

AMYCUS Whether we be like cock or lion there shall be no fight betwixt us on any other stake.

75–82
75Ἦ ῥʼ Ἄμυκος, καὶ κόχλον ἑλὼν μυκήσατοκοίλην.
οἱ δὲ θοῶς συνάγερθεν ὑπὸ σκιερὰς πλατανίστους
κόχλου φυσηθέντος ἀεὶ Βέβρυκες κομόωντες.
ὣς δʼ αὔτως ἥρωας ἰὼν ἐκαλέσσατο πάντας
Μαγνήσσης ἀπὸ νηὸς ὑπείροχος ἐν δαῒ Κάστωρ.
80οἱ δʼ ἐπεὶ οὖν σπείρῃσιν ἐκαρτύναντο βοείαις
χεῖρας καὶ περὶ γυῖα μακροὺς εἵλιξαν ἱμάντας,
ἐς μέσσον σύναγον φόνον ἀλλήλοισι πνέοντες.

With these words Amycus took and blared upon his hollow shell, and quickly in answer to his call came the thick-haired Bebrycians and gathered themselves together beneath the shady platens. And in like manner all the heroes of the ship of Magnesia were fetched by Castor the peerless man-o’-war. And so the twain braced their hands with the leathern coils and twined the long straps about their arms, and forth and entered the ring breathing slaughter each against the other.

83–106
83ἔνθα πολύς σφισι μόχθος ἐπειγομένοισιν ἐτύχθη,
ὁππότερος κατὰ νῶτα λάβοι φάος ἠελίοιο·
85ἰδρείῃ μέγαν ἄνδρα παρήλυθες ὦ Πολύδευκες,
βάλλετο δʼ ἀκτίνεσσιν ἅπαν Ἀμύκοιο πρόσωπον.
αὐτὰρ ὅγʼ ἐν θυμῷ κεχολωμένος ἵετο πρόσσω,
χερσὶ τιτυσκόμενος. τοῦ δʼ ἄκρον τύψε γένειον
Τυνδαρίδης ἐπιόντος· ὀρίνθη δὲ πλέον ἢ πρίν,
90σὺν δὲ μάχην ἐτάραξε, πολὺς δʼ ἐπέκειτο νενευκὼς
ἐς γαῖαν. Βέβρυκες δʼ ἐπαΰτεον, οἱ δʼ ἑτέρωθεν
ἥρωες κρατερὸν Πολυδεύκεα θαρσύνεσκον,
δειδιότες μή πώς μιν ἐπιβρίσας δαμάσειε
χώρῳ ἐνὶ στεινῷ Τιτυῷ ἐναλίγκιος ἀνήρ.
95ἤτοι ὅγʼ ἔνθα καὶ ἔνθα παριστάμενος Διὸς υἱὸς
ἀμφοτέρῃσιν ἄμυσσεν ἀμοιβαδίς, ἔσχεθε δʼ ὁρμῆς
παῖδα Ποσειδάωνος ὑπερφίαλόν περ ἐόντα.
ἔστη δὲ πληγαῖς μεθύων, ἐκ δʼ ἔπτυσεν αἷμα
φοίνιον· οἱ δʼ ἅμα πάντες ἀριστῆες κελάδησαν,
100ὡς ἴδον ἕλκεα λυγρὰ περὶ στόμα τε γναθμούς τε·
ὄμματα δʼ οἰδήσαντος ἀπεστείνωτο προσώπου.
τὸν μὲν ἄναξ ἐτάρασσεν ἐτώσια χερσὶ προδεικνὺς
πάντοθεν· ἀλλʼ ὅτε δή μιν ἀμηχανέοντʼ ἐνόησε,
μέσσης ῥινὸς ὕπερθε κατʼ ὀφρύος ἤλασε πυγμῇ,
105πᾶν δʼ ἀπέσυρε μέτωπον ἐς ὀστέον. αὐτὰρ ὁ πληγεὶς
ὕπτιος ἐν φύλλοισι τεθηλόσιν ἐξετανύσθη.

Now was there much ado which should have the sunshine at his back; but he cunning of my Polydeuces outwent the mighty man, and those beams did fall full in Amycus his face. So goes master Amycus in high dudgeon forward with many outs and levellings o’s fists. But the child of Tyndareüs was ready, and catched him a blow on the point o’ the chin; the which did the more prick him on and make him to betumble his fighting, so that he went in head-down and full-tilt. At that the Bebrycians holla’d him on, and they of the other part cried cheerily unto the stalwart Polydeuces for fear this Tityus of a man should haply overpeise him and so bear him down in that narrow room. But the son of Zeus stood up to him first on this side and then on that, and touched him left and right and left again; and for all his puissance the child of Poseidon was stayed in ‘s onset, insomuch that he stood all drunken with his drubbing and spit out the crimson blood. Whereat all the mighty men gave joyful tongue together by reason of the grievous bruises he had both by cheek and jowl; for his eyes were all-to-straitened with the puffing of their sockets. Next did my lord maze his man awhile with sundry feints and divers passes all about, and then, as soon as he had him all abroad, let drive at him to the bone, and laid him flatlong amid the springing flowers.

107–114
107ἔνθα μάχη δριμεῖα πάλιν γένετʼ ὀρθωθέντος·
ἀλλήλους δʼ ὄλεκον στερεοῖς θείνοντες ἱμᾶσιν.
ἀλλʼ ὁ μὲν ἐς στῆθός τε καὶ ἔξω χεῖρας ἐνώμα
110αὐχένος ἀρχηγὸς Βεβρύκων· ὁ δʼ ἀεικέσι πληγαῖς
πᾶν συνέφυρε πρόσωπον ἀνίκητος Πολυδεύκης.
σάρκες δʼ αἱ μὲν ἱδρῶτι συνίζανον, ἐκ μεγάλου δὲ
αἶψʼ ὀλίγος γένετʼ ἀνδρός· ὁ δʼ αἰεὶ πάσσονα γυῖα
ἁπτομένου φορέεσκε πόνου καὶ χροιῇ ἀμείνων.

His rising was the renewing of the fray, and a bitter one; aye, now were those swingeing iron gloves to fight unto death. The high lord of Bebrycia, he was all for the chest and none for the head; but as for the never-to-be-beaten Polydeuces, he was for pounding and braying the face with ugly shameful blows: and lo! the flesh of the one began to shrink with the sweating, and eftsoons was a great man made little; but even as the other’s labour increased, so waxed his limbs ever more full and round and his colour ever better.

115–117
115πῶς γὰρ δὴ Διὸς υἱὸς ἀδηφάγον ἄνδρα καθεῖλεν;
εἰπὲ θεά, σὺ γὰρ οἶσθα· ἐγὼ δʼ ἑτέρων ὑποφήτης
φθέγξομαι, ὡς ἐθέλεις σύ, καὶ ὅππως τοι φίλον αὐτῇ.

Now Muse, I pray thee tell – for thou knowest it – how the child of Zeus destroyed that glutton; and he that plays thy interpreter will say what thou willest and even as thou choosest.

118–134
118Ἤτοι ὅγε ῥέξαί τι λιλαιόμενος μέγα ἔργον
σκαιῇ μὲν σκαιὴν Πολυδεύκεος ἔλλαβε χεῖρα,
120δοχμὸς ἀπὸ προβολῆς κλινθείς, ἑτέρῃ δʼ ἐπιβαίνων
δεξιτερῆς ἤνεγκεν ἀπὸ λαγόνος πλατὺ γυῖον.
καί κε τυχὼν ἔβλαψεν Ἀμυκλαίων βασιλῆα.
ἀλλʼ ὅγʼ ὑπεξανέδυ κεφαλῇ, στιβαρῇ δʼ ἅμα χειρὶ
πλῆξεν ὑπὸ σκαιὸν κρόταφον καὶ ἐπέμπεσεν ὤμῳ·
125ἐκ δʼ ἐχύθη μέλαν αἷμα θοῶς κροτάφοιο χανόντος·
λαιῇ δὲ στόμα κόψε, πυκνοὶ δʼ ἀράβησαν ὀδόντες·
αἰεὶ δʼ ὀξυτέρῳ πιτύλῳ δηλεῖτο πρόσωπον,
μέχρι συνηλοίησε παρήια. πᾶς δʼ ἐπὶ γαίῃ
κεῖτʼ ἀλλοφρονέων, καὶ ἀνέσχεθε νεῖκος ἀπαυδῶν
130ἀμφοτέρας ἅμα χεῖρας, ἐπεὶ θανάτου σχεδὸν ἦεν.
τὸν μὲν ἄρα κρατέων περ ἀτάσθαλον οὐδὲν ἔρεξας,
ὦ πύκτη Πολύδευκες· ὄμοσσε δέ τοι μέγαν ὅρκον,
ὃν πατέρʼ ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνα κικλήσκων,
μήποτʼ ἔτι ξείνοισιν ἑκὼν ἀνιηρὸς ἔσεσθαι.

Then did Amycus, as who should achieve some great thing, come from his ward and with his left hand grasp Polydeuces’ left, and going in with the other, drive the flat of his hand2 from his right flank. And had the blow come home, he had wrought harm to the king of Amyclae. But lo! my lord slips his head aside and the same moment struck out forth-right from the shoulder and smote him under the left temple; and from that gaping temple the red blood came spirting. Then his left hand did beat him in the mouth, so that the rows of teeth in ‘t crackled again; aye, and an ever livelier patter o’ the fists did maul the face of him till his visage was all one mash. Then down went he in a heap and lay like to swoon upon the ground; and up with both his hands for to cry the battle off, because he was nigh unto death. But thou, good boxer Polydeuces, for all thy victory didst nothing presumptuous. Only wouldst thou have him swear a great oath by the name of his father Poseidon in the sea, that he would nevermore do annoyance unto strangers.

135–136
135καὶ σὺ μὲν ὕμνησαί μοι ἄναξ. σὲ δὲ Κάστορ ἀείσω,
Τυνδαρίδη ταχύπωλε δορυσσόε χαλκεοθώρηξ.

The tale of thy praise, great Lord, is told; and now of thee, good my Castor, will I sing, Castor the Tyndarid, lord of coursers, wielder of spears, knight of the corselet of brass.

137–180
137τὼ μὲν ἀναρπάξαντε δύω φερέτην Διὸς υἱὼ
δοιὰς Λευκίπποιο κόρας· δοιὼ δʼ ἄρα τώγε
ἐσσυμένως ἐδίωκον ἀδελφεὼ υἷʼ Ἀφαρῆος,
140γαμβρὼ μελλογάμω, Λυγκεὺς καὶ ὁ καρτερὸς Ἴδας.
ἀλλʼ ὅτε τύμβον ἵκανον ἀποφθιμένου Ἀφαρῆος,
ἐκ δίφρων ἅμα πάντες ἐπʼ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν,
ἔγχεσι καὶ κοίλοισι βαρυνόμενοι σακέεσσι.
Λυγκεὺς δʼ αὖ μετέειπεν ὑπὲκ κόρυθος μέγʼ ἀύσας·
145δαιμόνιοι, τί μάχης ἱμείρετε; πῶς δʼ ἐπὶ νύμφαις
ἀλλοτρίαις χαλεποί, γυμναὶ δʼ ἐν χερσὶ μάχαιραι;
ἡμῖν τοι Λεύκιππος ἑὰς ἕδνωσε θύγατρας
τάσδε πολὺ προτέροις, ἡμῖν γάμος οὗτος ἐν ὅρκῳ·
ὑμεῖς δʼ οὐ κατὰ κόσμον ἐπʼ ἀλλοτρίοις λεχέεσσιν
150βουσὶ καὶ ἡμιόνοισι καὶ ἄλλοισι κτεάτεσσιν
ἄνδρα παρετρέψασθε, γάμον δʼ ἐκλέπτετε δώροις.
ἦ μὰν πολλάκις ὔμμιν ἐνώπιον ἀμφοτέροισιν
αὐτὸς ἐγὼ τάδʼ ἔειπα καὶ οὐ πολύμυθος ἐών περ·
οὐχ οὕτω φίλοι ἄνδρες ἀριστήεσσιν ἔοικε
155μνηστεύειν ἀλόχους, αἷς νυμφίοι ἤδη ἑτοῖμοι.
πολλή τοι Σπάρτη, πολλὴ δʼ ἱππήλατος Ἦλις,
Ἀρκαδίη τʼ εὔμηλος Ἀχαιῶν τε πτολίεθρα,
Μεσσήνη τε καὶ Ἄργος ἅπασά τε Σισυφὶς ἀκτή·
ἔνθα κόραι τοκέεσσιν ὑπὸ σφετέροισι τρέφονται
160μυρίαι οὔτε φυῆς ἐπιδευέες οὔτε νόοιο.
τάων εὐμαρὲς ὔμμιν ὀπυίειν ἅς κʼ ἐθέλητε·
ὡς ἀγαθοῖς πολέες βούλοιντό κε πενθεροὶ εἶναι·
ὑμεῖς δʼ ἐν πάντεσσι διάκριτοι ἡρώεσσι,
καὶ πατέρες καὶ ἄνωθεν ἅπαν πατρώιον αἷμα.
165ἀλλὰ φίλοι τοῦτον μὲν ἐάσατε πρὸς τέλος ἐλθεῖν
ἄμμι γάμον· σφῷν δʼ ἄλλον ἐπιφραζώμεθα πάντες.
ἴσκον τοιάδε πολλά, τὰ δʼ εἰς ὑγρὸν ᾤχετο κῦμα
πνοιὴ ἔχουσʼ ἀνέμοιο, χάρις δʼ οὐχ ἕσπετο μύθοις.
σφὼ γὰρ ἀκηλήτω καὶ ἀπηνέες. ἀλλʼ ἔτι καὶ νῦν
170πείθεσθʼ· ἄμφω δʼ ἄμμιν ἀνεψιὼ ἐκ πατρὸς ἐστόν.
εἰ δʼ ὑμῖν κραδίη πόλεμον ποθεῖ, αἵματι δὲ χρὴ
νεῖκος ἀναρρήξαντας ὁμοίιον ἔγχεα λοῦσαι,
Ἴδας μὲν καὶ ὅμαιμος ἐμός, κρατερὸς Πολυδεύκης,
χεῖρας ἐρωήσουσιν ἀπεχθομένης ὑσμίνης,
175νῶι δʼ, ἐγὼ Κάστωρ τε, διακρινώμεθʼ ἄρηι
ὁπλοτέρω γεγαῶτε. γονεῦσι δὲ μὴ πολὺ πένθος
ἡμετέροισι λίπωμεν. ἅλις νέκυς ἐξ ἑνὸς οἴκου
εἶς· ἀτὰρ ὥλλοι πάντες ἐυφρανέουσιν ἑταίρους
νυμφίοι ἀντὶ νεκρῶν, ὑμεναιώσουσι δὲ κούρας
180τάσδʼ· ὀλίγῳ τοι ἔοικε κακῷ μέγα νεῖκος ἀναιρεῖν.

The twin children of Zeus were up and away with the daughters twain of Leucippus, and the two sons of Aphareus were hotfoot upon their track, Lynceus to wit and doughty Idas, the bridegrooms that were to be. But when they were got to the grave of Aphareus dead, they lighted all from their chariots together and made at once another in the accoutrement of spear and shield. Then up spake Lynceus and cried aloud from beneath his casque, saying: ‘Sirs, why so desirous of battle? How come you so unkind concerning other men’s brides? and wherefore these naked weapons in your hands? These daughters of Leucippus were plighted to us, to us long ere you came; we have his oath to it. But as for you, you have prevailed on him unseemly for other men’s wives with cattle and mules and what not; ye be stealing bridal with a gift. Yet time and again, god wot, albeit I am no man of many words, I have myself spoke to your face and said: “It ill becometh princes, good friends, to go a-wooing such as be betrothed already. Sparta is wide, and so is Elis o’ the coursers; wide likewise the sheep-walks of Arcady and the holds of Achaea; Messenè also and Argos and all the seaboard of Sisyphus3: there’s ten thousand maidens do well in them at the houses of their fathers, wanting nothing in beauty or in parts, of the which you may take whomso you will to your wives. For many there be would fain be made wife’s father unto a good man and true, and you are men of mark among all heroes, you and your fathers and all your fathers’ blood of yore. Nay then, my friends, suffer us to bring this marriage to fulfilment, and we’ll all devise other espousal for you.” Such was my often rede, but the wind’s breath was ever away with it unto the wet sea-wave, and no favour followed upon my words; for ye hard men both and relentless. Yet even at this hour I pray you give heed, seeing ye be our kin by the father.’

181–204
181εἶπε, τὰ δʼ οὐκ ἄρʼ ἔμελλε θεὸς μεταμώνια θήσειν.
τὼ μὲν γὰρ ποτὶ γαῖαν ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἔθεντο,
ὣ γενεῇ προφέρεσκον· ὁ δʼ ἐς μέσον ἤλυθε Λυγκεύς,
σείων καρτερὸν ἔγχος ὑπʼ ἀσπίδος ἄντυγα πρώτην·
185ὣς δʼ αὔτως ἄκρας ἐτινάξατο δούρατος ἀκμὰς
Κάστωρ· ἀμφοτέροις δὲ λόφων ἐπένευον ἔθειραι.
ἔγχεσι μὲν πρώτιστα τιτυσκόμενοι πόνον εἶχον
ἀλλήλων, εἴ πού τι χροὸς γυμνωθὲν ἴδοιεν.
ἀλλʼ ἤτοι τὰ μὲν ἄκρα πάρος τινὰ δηλήσασθαι
190δοῦρʼ ἐάγη, σακέεσσιν ἐνὶ δεινοῖσι παγέντα.
τὼ δʼ ἄορ ἐκ κολεοῖο ἐρυσσαμένω φόνον αὖτις
τεῦχον ἐπʼ ἀλλήλοισι· μάχης δʼ οὐ γίνετʼ ἐρωή.
πολλὰ μὲν ἐς σάκος εὐρὺ καὶ ἱππόκομον τρυφάλειαν
Κάστωρ, πολλὰ δʼ ἔνυξεν ἀκριβὴς ὄμμασι Λυγκεὺς
195τοῖο σάκος, φοίνικα δʼ ὅσον λόφον ἵκετʼ ἀκωκή.
τοῦ μὲν ἄκρην ἐκόλουσεν ἐπὶ σκαιὸν γόνυ χεῖρα
φάσγανον ὀξὺ φέροντος ὑπεξαναβὰς ποδὶ Κάστωρ
σκαιῷ· ὁ δὲ πληγεὶς ξίφος ἔκβαλεν, αἶψα δὲ φεύγειν
ὡρμήθη ποτὶ σῆμα πατρός, τόθι καρτερὸς Ἴδας
200κεκλιμένος θηεῖτο μάχην ἐμφύλιον ἀνδρῶν.
ἀλλὰ μεταΐξας πλατὺ φάσγανον ὦσε διαπρὸ
Τυνδαρίδης λαγόνος τε καὶ ὀμφαλοῦ· ἔγκατα δʼ εἴσω
χαλκὸς ἄφαρ διέχευεν· ὁ δʼ ἐς στόμα κεῖτο νενευκὼς
Λυγκεύς, κὰδ δʼ ἄρα οἱ βλεφάρων βαρὺς ἔδραμεν ὕπνος.

So he spake and, it seems, god was not to make his speaking vain. For the two that were the elder did off their armour and laid it upon the ground; but Lynceus, he stepped forth with his stout lance a-quiver hard beneath the target’s rim, and Castor, he levelled the point of his spear even in the same manner as Lynceus, the plumes nodding the while upon either’s crest. First made they play with the tilting of the lance, if haply they might spy a naked spot; but or ever one of them was wounded the lance-point stuck fast in the trusty buckler and was knapped in twain. Then drew they sword to make havoc of each other; for there was no surcease of battle. Many a time did Castor prick the broad buckler or horse-haired casque; many a time did the quick-eyed Lynceus come at the other’s targe or graze with the blade his scarlet crest. But soon, Lynceus making at his left knee, Castor back with his left foot and had off his fingers, so that his falchion dropped to the ground and he went scurrying towards his father’s grave, where stout Idas lay watching the kindred fray. Howbeit the son of Tyndareüs was after him in a trice and drave his good sword clean through flank and navel, so that he bowels were presently scattered upon his face, and lo! there sped down upon his eyelids profoundest sleep.

205–213
205οὐ μὰν οὐδὲ τὸν ἄλλον ἐφʼ ἑστίῃ εἶδε πατρῴῃ
παίδων Λαοκόωσσα φίλον γάμον ἐκτελέσαντα.
ἦ γὰρ ὅγε στήλην Ἀφαρηίου ἐξανέχουσαν
τύμβου ἀναρρήξας ταχέως Μεσσήνιος Ἴδας
μέλλε κασιγνήτοιο βαλεῖν σφετέροιο φονῆα·
210ἀλλὰ Ζεὺς ἐπάμυνε, χερῶν δέ οἱ ἔκβαλε τυκτὴν
μάρμαρον, αὐτὸν δὲ φλογέῳ συνέφλεξε κεραυνῷ.
οὕτως Τυνδαρίδαις πολεμιζέμεν οὐκ ἐν ἐλαφρῷ.
αὐτοί τε κρατέοντε καὶ ἐκ κρατέοντος ἔφυσαν.

But neither was the other of Laocoösa’s children to be seen of his mother a wedded man at the hearth of his fathers. For Idas of Messenè, he up with the standing stone from the grave of Aphareus and would have hurled it upon the slayer of his brother, but Zeus was Castor’s defence, and made the wrought marble to fall from his enemy’s hands; for the consumed him with the flame of his levin-bolt. Ah! ‘tis no child’s-play to fight with the sons of Tyndareus; they prevail even as he that begat them prevaileth.

214–223
214χαίρετε Λήδας τέκνα, καὶ ἡμετέροις κλέος ὕμνοις
215ἐσθλὸν ἀεὶ πέμποιτε· φίλοι δέ τε πάντες ἀοιδοὶ
Τυνδαρίδαις Ἑλένῃ τε καὶ ἄλλοις ἡρώεσσιν,
Ἴλιον οἳ διέπερσαν ἀρήγοντες Μενελάῳ.
ὑμῖν κῦδος ἄνακτες ἐμήσατο Χῖος ἀοιδός,
ὑμνήσας Πριάμοιο πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν
220Ἰλιάδας τε μάχας Ἀχιλῆά τε πύργον ἀυτῆς·
ὑμῖν αὖ καὶ ἐγὼ λιγεῶν μειλίγματα Μουσέων,
οἷʼ αὐταὶ παρέχουσι καὶ ὡς ἐμὸς οἶκος ὑπάρχει,
τοῖα φέρω. γεράων δὲ θεοῖς κάλλιστον ἀοιδαί.

Fare you well, ye children of Leda; we pray you may ever send our hymns a goodly fame. For all singers are dear unto the sons of Tyndareus and unto Helen and unto other the heroes who were Menelaüs’ helpfellows at the sacking of Troy. Your renown, O ye princes, is the work of the singer of Chios, when he sang of Priam’s town and of the Achaean ships, of Trojan frays and of that tower of the war-cry Achilles; and here do I also bring your souls such offerings of propitiation as the melodious Muses do provide and my household is able to afford. And of all a god’s prerogatives song is the fairest.

Theocritus · Idyll XXIII

Idyll XXIII — The Lover (63 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:23 · Read on Scaife →
1–15
1Ἀνήρ τις πολύφιλτρος ἀπηνέος ἤρατʼ ἐφάβω,
τὰν μορφὰν ἀγαθῶ, τὸν δὲ τρόπον οὐκέθʼ ὁμοίω.
μίσει τὸν φιλέοντα καὶ οὐδὲ ἓν ἅμερον εἶχε,
κοὐκ ᾔδει τὸν Ἔρωτα, τίς ἦν θεός, ἡλίκα τόξα
5χερσὶ κρατεῖ, πῶς πικρὰ βέλη ποτικάρδια βάλλει·
πάντα δὲ κἠν μύθοισι καὶ ἐν προσόδοισιν ἀτειρής.
οὐδέ τι τῶν πυρσῶν παραμύθιον, οὐκ ἀμάρυγμα
χείλεος, οὐκ ὄσσων λιπαρὸν σέλας, οὐ ῥοδόμαλον,
οὐ λόγος, οὐχὶ φίλαμα, τὸ κουφίζει τὸν ἔρωτα.
10οἷα δὲ θὴρ ὑλαῖος ὑποπτεύῃσι κυναγώς,
οὕτως πάντʼ ἐποίει ποτὶ τὸν φίλον· ἄγρια δʼ αὐτῷ
χείλεα καὶ κῶραι δεινὸν βλέπος· εἶχε γὰρ ὄγκον·
τᾷ δὲ χολᾷ τὸ πρόσωπον ἀμείβετο, φεῦγε δʼ ἀπὸ χρὼς
ὕβριν τᾶς ὀργᾶς περικείμενος. ἀλλὰ καὶ οὕτως
15ἦν καλός· ἐξ ὀργᾶς ἐρεθίζετο μᾶλλον ἐραστάς.

There was once a heart-sick swain had a cruel fere, the face of the fere goodly but his ways not like to it; for he hated him that loved him, and had for him never a whit of kindness, and as for Love, what manner of god he might be or what manner of boy and arrows carry, or how keen and bitter were the shafts he shot for his delectation, these things wist he not at all, but both in his talk and conversation knew no yielding. And he gave no comfort against those burning fires, not a twist of his lip, not a flash of his eye, not the gift of a hip from the hedgerow, not a word, not a kiss, to lighten the load of desire. But he eyed every man even as a beast of the field that suspects the hunter, and his lips were hard and cruel and his eyes looked the dread look of fate. Indeed his angry humour made change of his face, and the colour of his cheeks fled away because he was fair to view; his wrath served only to prick the lover more.

16–25
16λοίσθιον οὐκ ἤνεικε τόσαν φλόγα τᾶς Κυθερείας,
ἀλλʼ ἐλθὼν ἔκλαιε ποτὶ στυγνοῖσι μελάθροις,
καὶ κύσε τὰν φλιάν, οὕτω δʼ ἀνενείκατο φωνάν·
Ἄγριε παῖ καὶ στυγνέ, κακᾶς ἀνάθρεμμα λεαίνας,
20λάινε παῖ καὶ ἔρωτος ἀνάξιε, δῶρά τοι ἦλθον
λοίσθια ταῦτα φέρων, τὸν ἐμὸν βρόχον· οὐκέτι πὰρ σὲ
κῶρʼ ἐθέλω λύπης κεχολωμένος, ἀλλὰ βαδίζω,
ἔνθα τύ μευ κατέκρινας, ὅπῃ λόγος ἦμεν ἀταρπὸν
ξυνάν, τοῖσιν ἐρῶσι τὸ φάρμακον ἔνθα τὸ λᾶθος.
25ἀλλὰ καὶ ἢν ὅλον αὐτὸ λαβὼν ποτὶ χεῖλος ἀμέλξω,

At last the poor man would bear no more so fierce a flame of the Cytherean, but went and wept before that sullen house, and kissed the doorpost of it, and lifted up his voice saying “O cruel, O sullen child, that wast nursed of an evil she-lion; O boy of stone which art all unworthy to be loved; lo! here am I come with the last of my gifts, even this my halter. No longer will I vex you with the sight of me; but here go I whither you have condemned me, where they say that path lies all lovers must travel, where is the sweet physic of oblivion. Yet if so be I take and drink that physic up, every drop, yet shall I not quench the fever of my desire.

26–48
26οὐδʼ οὕτως σβέσσω τὸν ἐμὸν χόλον. ἄρτι δὲ χαίρειν
τοῖσι τεοῖς προθύροις ἐπιτέλλομαι. οἶδα τὸ μέλλον.
καὶ τὸ ῥόδον καλόν ἐστι, καὶ ὁ χρόνος αὐτὸ μαραίνει·
καὶ τὸ ἴον καλόν ἐστιν ἐν εἴαρι, καὶ ταχὺ γηρᾷ·
30λευκὸν τὸ κρίνον ἐστί, μαραίνεται ἁνίκα πίπτῃ·
ἁ δὲ χιὼν λευκά, καὶ τάκεται ἁνίκα πασθῇ.
καὶ κάλλος καλόν ἐστι τὸ παιδικόν, ἀλλʼ ὀλίγον ζῇ.
ἥξει καιρὸς ἐκεῖνος, ὁπανίκα καὶ τὺ φιλάσεις,
ἁνίκα τὰν κραδίαν ὀπτεύμενος ἁλμυρὰ κλαύσῃ.
35ἀλλὰ τὺ παῖ καὶ τοῦτο πανύστατον ἁδύ τι ῥέξον·
ὁππόταν ἐξενθὼν ἠρτημένον ἐν προθύροισι
τοῖσι τεοῖσιν ἴδῃς τὸν τλάμονα, μή με παρένθῃς,
στᾶθι δὲ καὶ βραχὺ κλαῦσον, ἐπισπείσας δὲ τὸ δάκρυ
λῦσον τῶ σχοίνω με καὶ ἀμφίθες ἐκ ῥεθέων σῶν
40εἵματα καὶ κρύψόν με, τὸ δʼ αὖ πύματόν με φίλασον,
κἂν νεκρῷ χάρισαι τὰ σὰ χείλεα. μή με φοβαθῇς·
οὐ δύναμαι λυπεῖν σε, διαλλάξεις με φιλάσας.
χῶμα δέ μοι χῶσόν τι ὅ μευ κρύψει τὸν ἔρωτα.
κἂν ἀπίῃς, τόδε μοι τρὶς ἐπαίασον· ὦ φίλε κεῖσαι.
45ἢν δὲ θέλῃς, καὶ τοῦτο· καλὸς δέ μοι ὤλεθʼ ἑταῖρος.
γράψον καὶ τόδε γράμμα, τὸ σοῖς τοίχοισι χαράξω·
τοῦτον ἔρως ἔκτεινεν. ὁδοιπόρε, μὴ παροδεύσῃς,
ἀλλὰ στὰς τόδε λέξον· ἀπηνέα εἶχεν ἑταῖρον.

And lo! now I bid this thy door farewell or ever I go. I know what is to be. The rose is fair and Time withers it, the violet is fair in the year’s spring and it quickly growth old; the lily is white, – it fades when its flowering’s done; and white the snow, – it melts all away when the wind blows warm: and even so, the beauty of a child is beautiful indeed, but it liveth not for long. The day will come when you shall love like me, when your heart shall burn like mine, and your eyes weep brinish tears. So I pray you, child, do me this one last courtesy: when you shall come and find a poor man hanging at your door, pass him not by; but stay you first and weep awhile for a libation upon him, and then loosing him from the rope, put about him some covering from your own shoulders; and give him one last kiss, for your lips will be welcome even to the dead. And never fear me; I cannot do thee any mischief; thou shalt kiss and there an end. Then pray thee make a hole in some earthy bank for to hide all my love of thee; and ere thou turn thee to go thy ways, cry over me three times ‘Rest, my friend,’ and if it seem thee good cry also ‘My fair companion’s dead.’ And for epitaph write the words I here inscribe upon thy wall: Here’s one that died of love; good wayfarer, stay thee and say: his was a cruel fere.”

49–52
49Ὧδʼ εἰπὼν λίθον εἷλκεν, ἐρεισάμενος δʼ ἐπὶ τοίχω
50ἄχρι μέσων οὐδῶν φοβερὸν λίθον ἅπτετʼ ἀπʼ αὐτῶν,
τὰν λεπτὰν σχοινῖδα, βρόχον δʼ ἐνέβαλλε τραχήλῳ,
τὰν ἕδραν δʼ ἐκύλισεν ὑπὲκ ποδός, ἠδʼ ἐκρεμάσθη

This said, he took a stone and set it up, that dreadful stone, against the wall in the midst of the doorway; then tied that slender string unto the porch above, put the noose about his neck, rolled that footing from beneath his feet, and lo! he hung a corpse.

53–63
53νεκρός. ὁ δʼ αὖτʼ ὤιξε θύρας καὶ τὸν νεκρὸν εἶδεν
αὐλᾶς ἐξ ἰδίας ἠρτημένον, οὐδʼ ἐλυγίχθη
55τὰν ψυχάν, οὐ κλαῦσε νέον φόνον, ἀλλʼ ἐπὶ νεκρῷ
εἵματα πάντʼ ἐμίανεν, ἐφαβικὰ βαῖνε δʼ ἐς ἄθλα
γυμναστῶν, καὶ τῆλε φίλων ἐπεμαίετο λουτρῶν,
καὶ ποτὶ τὸν θεὸν ἦλθε, τὸν ὕβρισε· λαϊνέας δὲ
ἵστατʼ ἀπὸ κρηπῖδος ἐς ὕδατα· τῷ δʼ ἐφύπερθεν
60ἅλατο καὶ τὤγαλμα, κακὸν δʼ ἔκτεινεν ἔφαβον·
νᾶμα δʼ ἐφοινίχθη· παιδὸς δʼ ἐπενάχετο σῶμα.
χαίρετε τοὶ φιλέοντες· ὁ γὰρ μισῶν ἐφονεύθη.
στέργετε δʼ οἱ μισεῦντες· ὁ γὰρ θεὸς οἶδε δικάζειν.

Soon that other, he opened the door and espied the dead hanging to his own doorway; and his stubborn heart was not bended. The new-done murder moved him not unto tears, nor would he be defiling all his young lad’s garments with a dead corpse; but went his ways to the wrestling-bouts and betook himself light of heart to his beloved bath. And so came he unto the god he had slighted. For there stood an image of him upon the margin looking towards the water. And lo! even the graven image leapt down upon him and slew that wicked lad; and the water went all red, and on the water floated the voice of a child saying “Rejoice ye that love, for he that did hate is slain; and love ye that hate, for the god knoweth how to judge.”

Theocritus · Idyll XXIV

Idyll XXIV — The Little Heracles (140 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:24 · Read on Scaife →
1–10
1Ἡρακλέα δεκάμηνον ἐόντα πόχʼ ἁ Μιδεᾶτις
Ἀλκμήνα καὶ νυκτὶ νεώτερον Ἰφικλῆα,
ἀμφοτέρους λούσασα καὶ ἐμπλήσασα γάλακτος,
χαλκείαν κατέθηκεν ἐς ἀσπίδα, τὰν Πτερελάου
5Ἀμφιτρύων καλὸν ὅπλον ἀπεσκύλευσε πεσόντος.
ἁπτομένα δὲ γυνὰ κεφαλᾶς μυθήσατο παίδων·
εὕδετʼ ἐμὰ βρέφεα γλυκερὸν καὶ ἐγέρσιμον ὕπνον,
εὕδετʼ ἐμὰ ψυχά, δύʼ ἀδελφεώ, εὔσοα τέκνα·
ὄλβιοι εὐνάζοισθε καὶ ὄλβιοι ἀῶ ἵκοισθε.
10Ὣς φαμένα δίνασε σάκος μέγα· τοὺς δʼ ἔλαβʼ ὕπνος.

Once upon a time when the little Heracles was ten months old, Alcmena of Midea took him and Iphicles that was his younger by a night, and laid them, washed both and suckled full, in the fine brazen buckler Amphitryon had gotten in spoil of Pterelaüs, and setting her hand upon their heads said “Sleep my babes, sleep sweetly and light; sleep, sweethearts, brothers twain, goodly children. Heaven prosper your slumbering now and your awakening to-morrow.” And as she spake, she rocked the great targe till they fell asleep.

11–33
11ἆμος δὲ στρέφεται μεσονύκτιον ἐς δύσιν ἄρκτος
Ὠρίωνα κατʼ αὐτόν, ὁ δʼ ἀμφαίνει μέγαν ὦμον,
τᾶμος ἄρʼ αἰνὰ πέλωρα δύω πολυμήχανος Ἥρη
κυανέαις φρίσσοντας ὑπὸ σπείραισι δράκοντας
15ὦρσεν ἐπὶ πλατὺν οὐδόν, ὅθι σταθμὰ κοῖλα θυράων
εἶκεν, ἀπειλήσασα φαγεῖν βρέφος Ἡρακλῆα.
τὼ δʼ ἐξειληθέντες ἐπὶ χθονὶ γαστέρας ἄμφω
αἱμοβόρους ἐκύλιον· ἀπʼ ὀφθαλμῶν δὲ κακὸν πῦρ
ἐρχομένοις λάμπεσκε, βαρὺν δʼ ἐξέπτυον ἰόν.
20ἀλλʼ ὅτε δὴ παίδων λιχμώμενοι ἐγγύθεν ἦνθον,
καὶ τότʼ ἄρʼ ἐξέγροντο, Διὸς νοέοντος ἅπαντα,
Ἀλκμήνας φίλα τέκνα, φάος δʼ ἀνὰ οἶκον ἐτύχθη.
ἤτοι ὅγʼ εὐθὺς ἄυσεν, ὅπως κακὰ θηρίʼ ἀνέγνω
κοίλου ὑπὲρ σάκεος καὶ ἀναιδέας εἶδεν ὀδόντας,
25Ἰφικλέης, οὔλαν δὲ ποσὶν διελάκτισε χλαῖναν,
φευγέμεν ὁρμαίνων· ὁ δʼ ἐναντίος εἴχετο χερσὶν
Ἡρακλέης, ἄμφω δὲ βαρεῖ ἐνεδήσατο δεσμῷ,
δραξάμενος φάρυγος, τόθι φάρμακα λυγρὰ κέκρυπται
οὐλομένοις ὀφίεσσιν, ἃ καὶ θεοὶ ἐχθαίροντι.
30τὼ δʼ αὖτε σπείραισιν ἑλισσέσθην περὶ παῖδα
ὀψίγονον γαλαθηνόν, ὑπὸ τροφῷ αἰὲν ἄδακρυν·
ἂψ δὲ πάλιν διέλυον ἐπεὶ μογέοιεν ἀκάνθας,
δεσμοῦ ἀναγκαίου πειρώμενοι ἔκλυσιν εὑρεῖν.

But what time the Bear swings low towards her midnight place over against the uplifted shoulder of mighty Orion, then sent the wily Hera two dire monsters of serpents, bridling and bristling and with azure coils, to go upon the broad threshold of the hollow doorway of the house, with intent they should devour the child Heracles. And there on the ground they both untwined their ravening bellies and went writhing forward, while an evil fire shined forth of their eyes and a grievous venom was spued out of their mouth. But when with tongues flickering they were come where the children lay, on a sudden Alcmena’s little ones (for Zeus knew all) awoke, and there was made a light in the house. Iphicles, he straightway cried out when he espied the evil beasts and their pitiless fangs above the target’s rim, and kicked away the woollen coverlet in an agony to flee; but Heracles made against them with his hands, and gripping them where lies a baneful snake’s fell poison hated even of the gods, held them both fast bound in a sure bondage of the throat. For a while thereat they two wound their coils about that young child, that suckling babe at nurse which never knew tears; but soon they relaxed their knots and loosed their weary spines and only strove to find enlargement from out those irresistible bonds.

34–63
34Ἀλκμήνα δʼ ἐσάκουσε βοᾶς καὶ ἐπέγρετο πράτα·
35Ἄνσταθʼ Ἀμφιτρύων· ἐμὲ γὰρ δέος ἴσχει ὀκνηρόν·
ἄνστα, μηδὲ πόδεσσιν ἑοῖς ὑπὸ σάνδαλα θείῃς.
οὐκ ἀίεις, παίδων ὁ νεώτερος ὅσσον ἀυτεῖ;
ἢ οὐ νοέεις, ὅτι νυκτὸς ἀωρί που, οἱ δέ τε τοῖχοι
πάντες ἀριφραδέες, καθαρᾶς ἅπερ ἠριγενείας;
40ἔστί τί μοι κατὰ δῶμα νεώτερον, ἔστι φίλʼ ἀνδρῶν.
Ὣς φάθʼ. ὁ δʼ ἐξ εὐνᾶς ἀλόχῳ κατέβαινε πιθήσας·
δαιδάλεον δʼ ὥρμασε μετὰ ξίφος, ὅ οἱ ὕπερθεν
κλιντῆρος κεδρίνου περὶ πασσάλῳ αἰὲν ἄωρτο.
ἤτοι ὅγʼ ὠριγνᾶτο νεοκλώστου τελαμῶνος,
45κουφίζων ἑτέρᾳ κολεὸν μέγα, λώτινον ἔργον.
ἀμφιλαφὴς δʼ ἄρα παστὰς ἐνεπλήσθη πάλιν ὄρφνας·
δμῶας δὴ τότʼ ἄυσεν ὕπνον βαρὺν ἐκφυσῶντας·
οἴσετε πῦρ ὅτι θᾶσσον ἀπʼ ἐσχαρεῶνος ἑλόντες,
δμῶες ἐμοί, στιβαροὺς δὲ θυρᾶν ἀνακόψατʼ ὀχῆας.
50ἄνστατε δμῶες ταλασίφρονες. αὐτὸς ἀυτεῖ.
Ἦ ῥα γυνὰ Φοίνισσα μύλαις ἔπι κοῖτον ἔχουσα.
οἱ δʼ αἶψα προγένοντο λύχνοις ἅμα δαιομένοισι
δμῶες· ἐνεπλήσθη δὲ δόμος σπεύδοντος ἑκάστου.
ἤτοι ἄρʼ ὡς εἴδοντʼ ἐπιτίτθιον Ἡρακλῆα
55θῆρε δύω χείρεσσιν ἀπρὶξ ἁπαλαῖσιν ἔχοντα,
συμπλήγδην ἰάχησαν· ὁ δʼ ἐς πατέρʼ Ἀμφιτρύωνα
ἑρπετὰ δεικανάασκεν, ἐπάλλετο δʼ ὑψόθι χαίρων
κουροσύνᾳ, γελάσας δὲ πάρος κατέθηκε ποδοῖιν
πατρὸς ἑοῦ θανάτῳ κεκαρωμένα δεινὰ πέλωρα.
60Ἀλκμήνα μὲν ἔπειτα ποτὶ σφέτερον βάλε κόλπον
ξηρὸν ὑπαὶ δείους ἀκρόχλοον Ἰφικλῆα·
Ἀμφιτρύων δὲ τὸν ἄλλον ὑπʼ ἀμνείαν θέτο χλαῖναν
παῖδα, πάλιν δʼ ἐς λέκτρον ἰὼν ἐμνάσατο κοίτου.

Alcmena was the first to hear the cry and awake. “Arise, Amphitryon,” quoth she; “for as for me I cannot arise for fear. Up then you, and tarry not even till you be shod. Hear you not how the little one cries? and mark you not that all the chamber walls are bright as at the pure day-spring hour, thou sure ‘tis the dead of night? Troth, something, dear lord, is amiss with us.” At these her words he up and got him down from the bed, and leapt for the damasked brand which ever hung to a peg above his cedarn couch, and so reached out after his new-spun baldric even as with the other hand he took up his great scabbard of lotus-wood. Now was the ample bower filled full again of darkness, and the master cried upon his bond-servants that lay breathing slumber so deep and loud, saying “Quick, my bondservants! bring lights, bring lights from the brazier,” and so thrust his stout door-pins back. Then “Rouse ye,” quoth the Phoenician woman that had her sleeping over the mill, “rouse ye, strong-heart bondservants; the master cries:” and quickly forth came those bondservants with lamps burning every one, and lo! all the house was filled full of their bustling. And when they espied the suckling Heracles with the two beasts in the clutch of his soft little fingers, they clapped their hands and shouted aloud. There he was, showing the creeping things to his father Amphitryon and capering in his pretty childish glee; then laughing laid the dire monsters before his father’s feet all sunken in the slumber of death. Then was Iphicles clipped aghast and palsied with fright to Alcmena’s bosom, and the other child did Amphitryon lay again beneath the lamb’s-wool coverlet, and so gat him back to bed and took up his rest.

64–100
64ὄρνιθες τρίτον ἄρτι τὸν ἔσχατον ὄρθρον ἄειδον·
65Τειρεσίαν τόκα μάντιν ἀλαθέα πάντα λέγοντα
Ἀλκμήνα καλέσασα τέρας κατέλεξε νεοχμόν,
καί νιν ὑποκρίνεσθαι, ὅπως τελέεσθαι ἔμελλεν,
ἠνώγει. μηδʼ εἴ τι θεοὶ νοέοντι πονηρόν,
αἰδόμενος σύ με κρύπτε· καὶ ὣς οὐκ ἔστιν ἀλύξαι
70ἀνθρώποις ὅ τι Μοῖρα κατὰ κλωστῆρος ἐπείγει.
ἀλλʼ Εὐηρείδα μάλα σε φρονέοντα διδάσκω.
τόσσʼ ἔλεγεν βασίλεια· ὁ δʼ ἀνταμείβετο τοίως·
θάρσει ἀριστοτόκεια γύναι, Περσήιον αἷμα.
θάρσει· μελλόντων δὲ τὸ λώιον ἐν φρεσὶ θέσθαι.
75ναὶ γὰρ ἐμὸν γλυκὺ φέγγος ἀποιχόμενον πάλαι ὄσσων,
πολλαὶ Ἀχαιιάδων μαλακὸν περὶ γούνατι νῆμα
χειρὶ κατατρίψοντι ἀκρέσπερον ἀείδοισαι
Ἀλκμήναν ὀνομαστί, σέβας δʼ ἔσῃ Ἀργείαισι.
τοῖος ἀνὴρ ὅδε μέλλει ἐς οὐρανὸν ἄστρα φέροντα
80ἀμβαίνειν τεὸς υἱός, ἀπὸ στέρνων πλατὺς ἥρως,
οὗ καὶ θηρία πάντα καὶ ἀνέρες ἥσσονες ἄλλοι.
δώδεκά οἱ τελέσαντι πεπρωμένον ἐν Διὸς οἰκεῖν
μόχθους, θνητὰ δὲ πάντα πυρὰ Τραχίνιος ἑξεῖ.
γαμβρὸς δʼ ἀθανάτων κεκλήσεται, οἳ τάδʼ ἐπῶρσαν
85κνώδαλα φωλεύοντα βρέφος διαδηλήσασθαι.
ἔσται δὴ τοῦτʼ ἆμαρ, ὁπηνίκα νεβρὸν ἐν εὐνᾷ
καρχαρόδων σίνεσθαι ἰδὼν λύκος οὐκ ἐθελήσει.
ἀλλὰ γύναι πῦρ μέν τοι ὑπὸ σποδῷ εὔτυκον ἔστω,
κάγκανα δʼ ἀσπαλάθου ξύλʼ ἑτοιμάσατʼ ἢ παλιούρου
90ἢ βάτου ἢ ἀνέμῳ δεδονημένον αὖον ἄχερδον·
καῖε δὲ τώδʼ ἀγρίαισιν ἐπὶ σχίζαισι δράκοντε
νυκτὶ μέσᾳ, ὅκα παῖδα κανεῖν τεὸν ἤθελον αὐτοί.
ἦρι δὲ συλλέξασα κόνιν πυρὸς ἀμφιπόλων τις
ῥιψάτω εὖ μάλα πᾶσαν ὑπὲρ ποταμοῖο φέρουσα
95ῥωγάδας ἐς πέτρας ὑπερούριον, ἂψ δὲ νέεσθαι
ἄστρεπτος· καθαρῷ δὲ πυρώσατε δῶμα θεείῳ
πρᾶτον, ἔπειτα δʼ ἅλεσσι μεμιγμένον, ὡς νενόμισται,
θαλλῷ ἐπιρραίνειν ἐστεμμένῳ ἀβλαβὲς ὕδωρ·
Ζηνὶ δʼ ἐπιρρέξαι καθυπερτέρῳ ἄρσενα χοῖρον,
100δυσμενέων αἰεὶ καθυπέρτεροι ὡς τελέθοιτε.

The cocks at third crow were carolling the break of day, when he that never lied, the seer Teiresias, was called of Alcmena and all the strange thing told him. And she bade him give answer how it should turn out, and said “Even though the gods devise us ill, I pray you hide it not from me in pity; for not even thus may man escape what the spindle o Fate drives upon him. But enough, son of Eueres; verily I teach the wise.” At that he made1 the queen this answer: “Be of good cheer, O seed of Perseus, thou mother of noblest offspring; be of good cheer and lay up in thy heart the best hope of that which is to come. For I swear to you by the dear sweet light that is so long gone from my eyes, many the Achaean women that as they card the soft wool about their knees at even, shall sing hereafter of the name of Alcmena, and the dames of Argos shall do her honour of worship. So mighty a man shall in this your son rise to the star-laden heavens, to wit a Hero broad of breast, that shall surpass all flesh, be they man or be they beast. And ‘tis decreed that having accomplished labours twelve, albeit all his mortal part shall fall to a pyre of Trachis, he shall go to dwell with Zeus, and shall be called in his marriage a son of the Immortals, even of them who despatched those venomous beasts of the earth to make an end of him in his cradle.2 But now, my lady, let there be fire ready for thee beneath the embers, and prepare ye dry sticks of bramble, brier, or thorn, or else of the wind-fallen twigs of the wild pear-tree; and with that fuel of wild wood consume thou this pair of serpents at midnight, even at the hour they chose themselves for to slay thy son. And betimes in the morning let one of thy handmaids gather up the dust of the fire and take it to the river-cliff, and cast it, every whit and very carefully, out upon the river to be beyond your borders; and on her homeward way look she never behind her: next, for the cleansing of your house, first burn ye therein sulphur pure, and then sprinkle about it with a wool-wound branch innocent water mingled, as the custom is, with salt: and for an end offer ye a boar pig to Zeus pre-eminent, that so ye may ever remain pre-eminent above your enemies.”

101–102
101φᾶ, καὶ ἐρωήσας ἐλεφάντινον ᾤχετο δίφρον
Τειρεσίας πολλοῖσι βαρύς περ ἐὼν ἐνιαυτοῖς.

So spake Teiresias, and despite the weight of his many years, pushed back the ivory chair and was gone.

103–118
103Ἡρακλέης δʼ ὑπὸ ματρὶ νέον φυτὸν ὣς ἐν ἀλωᾷ
ἐτρέφετʼ Ἀργείου κεκλημένος Ἀμφιτρύωνος.
105γράμματα μὲν τὸν παῖδα γέρων Λίνος ἐξεδίδαξεν,
υἱὸς Ἀπόλλωνος μελεδωνεὺς ἄγρυπνος ἥρως,
τόξον δʼ ἐντανύσαι καὶ ἐπίσκοπον εἶναι ὀϊστῶν
Εὔρυτος ἐκ πατέρων μεγάλαις ἀφνειὸς ἀρούραις.
αὐτὰρ ἀοιδὸν ἔθηκε καὶ ἄμφω χεῖρας ἔπλασσε
110πυξίνᾳ ἐν φόρμιγγι Φιλαμμονίδας εὔμολπος.
ὅσσα δʼ ἀπὸ σκελέων ἑδροστρόφοι Ἀργόθεν ἄνδρες
ἀλλάλους σφάλλοντι παλαίσμασιν, ὅσσά τε πύκται
δεινοὶ ἐν ἱμάντεσσιν, ἅ τʼ ἐς γαῖαν προπεσόντες
πάμμαχοι ἐξεύροντο σοφίσματα σύμφορα τέχνᾳ,
115πάντʼ ἔμαθʼ Ἑρμείαο διδασκόμενος παρὰ παιδὶ
Ἁρπαλύκῳ Φανοτῆι, τὸν οὐδʼ ἂν τηλόθι λεύσσων
θαρσαλέως τις ἔμεινεν ἀεθλεύοντʼ ἐν ἀγῶνι·
τοῖον ἐπισκύνιον βλοσυρῷ ἐπέκειτο προσώπῳ.

And Heracles, called now the son of Amphitryon of Argos, waxed under his mother’s eye like sapling set in a vineyard. Letters learned he of a sleepless guardian, a Hero, son of Apollo, aged Linus; and to bend a bow and shoot arrows at the mark, of one that was born to wealth of great domains, Eurytus; and he that made of him a singer and shaped his hand to the box-wood lyre, was Eumolpus, the son of Philammon. Aye, and all the tricks and falls both of the cross-buttockers of Argos, and of boxers skilly with the hand-strap, and eke all the cunning inventions of the catch-as-catch-can men that roll upon the ground, all these learnt he at the feet of a son of Hermes, Harpalycus of Phanotè, who no man could abide confidently in the ring even so much as to look upon him from aloof, so dread and horrible was the frown that sat on his grim visage.

119–133
119ἵππους δʼ ἐξελάσασθαι ὑφʼ ἅρματι, καὶ περὶ νύσσαν
120ἀσφαλέως κάμπτοντα τροχῷ σύριγγα φυλάξαι,
Ἀμφιτρύων ὃν παῖδα φίλα φρονέων ἐδίδαξεν
αὐτός, ἐπεὶ μάλα πολλὰ θοῶν ἐξήρατʼ ἀγώνων
Ἄργει ἐν ἱπποβότῳ κειμήλια, καί οἱ ἀαγεῖς
δίφροι, ἐφʼ ὧν ἐπέβαινε, χρόνῳ διέλυσαν ἱμάντας.
125δούρατι δὲ προβολαίῳ ὑπʼ ἀσπίδι ὦμον ἔχοντα
ἀνδρὸς ὀρέξασθαι ξιφέων τʼ ἀνέχεσθαι ἀμυχμόν,
κοσμῆσαί τε φάλαγγα λόχον τʼ ἀναμετρήσασθαι
δυσμενέων ἐπιόντα καὶ ἱππήεσσι κελεῦσαι
Κάστωρ Ἱππαλίδας δέδαεν, φυγὰς Ἄργεος ἐνθών,
130ὁππόκα κλᾶρον ἅπαντα καὶ οἰνόπεδον μέγα Τυδεὺς
ναῖε παρʼ Ἀδρήστοιο λαβὼν ἱππήλατον Ἄργος.
Κάστορι δʼ οὔτις ὁμοῖος ἐν ἡμιθέοις πολεμιστὴς
ἄλλος ἔην πρὶν γῆρας ἀποτρῖψαι νεότητα.

But to drive horses in a chariot and guide the nave of his wheel safely about the turnpost, that did Amphitryon in all kindness teach his son himself; for he had carried off a multitude of precious things from swift races in the Argive grazing-land of steeds, and Time alone had loosed the harness from his chariots, seeing he kept them ever unbroken. And how to abide the cut and thrust of the sword or to lunge lance in rest and shield swung over back, how to marshal a company, measure an advancing squadron of the foe, or give the word to a troop of horse – all such lore had he of horseman Castor, when he came an outlaw from Argos, where Tydeus had received the land of horsemen from Adrastus and held all Castor’s estate and his great vineyard. And till such time as age had worn away his youth, Castor had no equal in war among all the demigods.

134–140
134Ὧδε μὲν Ἡρακλῆα φίλα παιδεύσατο μάτηρ.
135εὐνὰ δʼ ἦς τῷ παιδὶ τετυγμένα ἀγχόθι πατρὸς
δέρμα λεόντειον μάλα οἱ κεχαρισμένον αὐτῷ,
δεῖπνον δὲ κρέα τʼ ὀπτὰ καὶ ἐν κανέῳ μέγας ἄρτος
Δωρικός· ἀσφαλέως κε φυτοσκάφον ἄνδρα κορέσσαι.
αὐτὰρ ἐπʼ ἄματι τυννὸν ἄνευ πυρὸς αἴνυτο δόρπον.
140εἵματα δʼ οὐκ ἀσκητὰ μέσας ὑπὲρ ἕννυτο κνάμας.

While Heracles’ dear mother thus ordered his upbringing, the lad’s bed was made him hard by his father’s, and a lion-skin it was and gave him great delight; for meals, his breakfast was roast flesh, and in his basket he carried a great Dorian loaf such as might surely satisfy a delving man, but after the day’s work he would make his upper sparely and without fire; and for his clothing he wore plain and simple attire that fell but a little below the knee . . .

Theocritus · Idyll XXV

Idyll XXV — Heracles the Lion-Slayer (281 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:25 · Read on Scaife →
1–6
1τὸν δʼ ὁ γέρων προσέειπε φυτῶν ἐπίουρος ἀροτρεὺς
παυσάμενος ἔργοιο, τό οἱ μετὰ χερσὶν ἔκειτο·
ἔκ τοι ξεῖνε πρόφρων μυθήσομαι ὅσσʼ ἐρεείνεις,
Ἑρμέω ἁζόμενος δεινὴν ὄπιν εἰνοδίοιο·
5τὸν γάρ φασι μέγιστον ἐπουρανίων κεχολῶσθαι,
εἴ κεν ὁδοῦ ζαχρεῖον ἀνήνηταί τις ὁδίτην.

And the old ploughman that was set over the kine ceased from the work he had in hand, and answered him, saying: “Sir, I will gladly tell you all you ask of me. Trust me, I hold the vengeance of Hermes o’ the Ways in mickle awe and dread; for they say he be the wrathfullest god in heaven an you deny a traveller guidance that hath true need of it.

7–26
7ποῖμναι μὲν βασιλῆος εὔτριχες Αὐγείαο
οὐ πᾶσαι βόσκονται ἴαν βόσιν οὐδʼ ἕνα χῶρον·
ἀλλʼ αἱ μέν ῥα νάοντος ἐπʼ ὄχθαις ἀμφʼ Ἐλισοῦντος,
10αἱ δʼ ἱερὸν θείοιο παρὰ ῥόον Ἀλφειοῖο,
αἱ δʼ ἐπὶ Βουπρασίου πολυβότρυος, αἱ δὲ καὶ ὧδε.
χωρὶς δὴ σηκοί σφι τετυγμένοι εἰσὶν ἑκάσταις.
αὐτὰρ βουκολίοισι περιπλήθουσί περ ἔμπης
πάντεσσιν νομοὶ ὧδε τεθηλότες αἰὲν ἔασι,
15Μηνίου ἀμμέγα τῖφος, ἐπεὶ πολυειδέα ποίην
λειμῶνες θαλέθουσιν ὑπόδροσοι εἰαμεναί τε
εἰς ἅλις, ἥ ῥα βόεσσι μένος κεραῇσιν ἀέξει.
αὖλις δέ σφισιν ἥδε τεῆς ἐπὶ δεξιὰ χειρὸς
φαίνεται εὖ μάλα πᾶσα πέρην ποταμοῖο ῥέοντος,
20κείνῃ, ὅθι πλατάνιστοι ἐπηεταναὶ πεφύασι
χλωρή τʼ ἀγριέλαιος, Ἀπόλλωνος νομίοιο
ἱερὸν ἁγνόν, ξεῖνε, τελειοτάτοιο θεοῖο.
εὐθὺς δὲ σταθμοὶ περιμήκεες ἀγροιώταις
δέδμηνθʼ, οἳ βασιλῆι πολὺν καὶ ἀθέσφατον ὄλβον
25ῥυόμεθʼ ἐνδυκέως, τριπόλοις σπόρον ἐν νειοῖσιν
ἔσθʼ ὅτε βάλλοντες καὶ τετραπόλοισιν ὁμοίως.

King Augeas’ fleecy flocks, good Sir, feed not all of one pasture nor all upon one spot, but some of them be tended along Heilisson, others beside divine Alpheüs’ sacred stream, others again by the fair vineyards of Buprasium, and yet others, look you, hereabout; and each flock hath his several fold builded. But the herds, mark you, for all their exceeding number, find all of them their fodder sprouting ever around this great mere of river Menius; for your watery leas and fenny flats furnish honey-sweet grass in plenty, and that is it which swells the strength of the horned kine. Their steading is all one, and ‘tis there upon your right hand beyond where the river goes running again1; there where the outspreading platens and the fresh green wild-olive, Sir, make a right pure and holy sanctuary of one that is graciousest of all gods, Apollo o’ the Pastures. Hard by that spot there are builded rare and roomy quarters for us swains that keep close watch over the king’s so much and so marvellous prosperity; aye, we often turn the same fallows for the sowing three and four times in the year.

27–33
27οὔρους μὴν ἴσασι φυτοσκάφοι οἱ πολύεργοι,
ἐς ληνοὺς δʼ ἱκνεῦνται, ἐπὴν θέρος ὥριον ἔλθῃ.
πᾶν γὰρ δὴ πεδίον τόδʼ ἐπίφρονος Αὐγείαο,
30πυροφόροι τε γύαι καὶ ἀλωαὶ δενδρήεσσαι,
μέχρις ἐπʼ ἐσχατιὰς πολυπίδακος ἀκρωρείης,
ἃς ἡμεῖς ἔργοισιν ἐποιχόμεθα πρόπαν ἦμαρ,
ἣ δίκη οἰκήων, οἷσιν βίος ἔπλετʼ ἐπʼ ἀγροῦ.

And as for the skirts of this domain, they are the familiar place of the busy vine-planters, who come hither to the vintage-home when the summer draweth to its end. Yea, the whole plain belongeth unto sapient Augeas, alike fat wheatfield and bosky vineyard, until thou come to the uplands of Acroreia and all his fountains; and in this plain we go to and fro about our labour all the day long as behoveth bondsmen whose life is upon the glebe.

34–41
34ἀλλὰ σύ πέρ μοι ἔνισπε, τό τοι καὶ κέρδιον αὐτῷ
35ἔσσεται, οὗτινος ὧδε κεχρημένος εἰλήλουθας,
ἠὲ σύγʼ Αὐγείην ἢ καὶ δμώων τινὰ κείνου
δίζεαι, οἵ οἱ ἔασιν. ἐγὼ δέ κέ τοι σάφα εἰδὼς
ἀτρεκέως εἴποιμʼ, ἐπεὶ οὐ σέγε φημὶ κακῶν ἒξ
ἔμμεναι οὐδὲ κακοῖσιν ἐοικότα φύμεναι αὐτόν,
40οἷόν τοι μέγα εἶδος ἐπιπρέπει. ἦ ῥά νυ παῖδες
ἀθανάτων τοιοίδε μετὰ θνητοῖσιν ἔασι.

But now pray tell me you, Sir, – as ‘faith, it shall be to your profit – what it is hath brought you hither. Is your suit of Augeas himself, or of one of the bondsmen that serve him? I may tell you, even I, all you be fain to know, seeing none, I trow, can be of ill seeming or come of ill stock that makes so fine a figure of a man as you. Marry, the children of the Immortals are of such sort among mortal men.”

42–50
42τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη Διὸς ἄλκιμος υἱός.
ναὶ γέρον Αὐγείην ἐθέλοιμί κεν ἀρχὸν Ἐπειῶν
εἰσιδέειν· τοῦ γάρ με καὶ ἤγαγεν ἐνθάδε χρειώ.
45εἰ δʼ ὁ μὲν ἂρ κατὰ ἄστυ μένει παρὰ οἷσι πολίταις
δήμου κηδόμενος, διὰ δὲ κρίνουσι θέμιστας,
δμώων δή τινα πρέσβυ σύ μοι φράσον ἡγεμονεύσας,
ὅστις ἐπʼ ἀγρῶν τῶνδε γεραίτερος αἰσυμνήτης,
ᾧ κε τὸ μὲν εἴποιμι, τὸ δʼ ἐκ φαμένοιο πυθοίμην.
50ἄλλου δʼ ἄλλον ἔθηκε θεὸς ἐπιδευέα φωτῶν.

To this the stalwart child of Zeus answered, saying: “Yea verily, gaffer, I would look upon Augeas king of the Epeians; that which brings me hither is need of him. And so, if so be that caring for his people he abideth with them at the town to give judgment there, pray, father, carry me to one of the bondsmen that is elder and set in authority over these estates, unto whom I may tell what my suit is and have my answer of him. For ‘tis god’s will that one man have need of another.”

51–61
51τὸν δʼ ὁ γέρων ἐξαῦτις ἀμείβετο δῖος ἀροτρεύς·
Ἀθανάτων ὦ ξεῖνε φραδῇ τινος ἐνθάδʼ ἱκάνεις,
ὥς τοι πᾶν ὃ θέλεις αἶψα χρέος ἐκτετέλεσται.
ὧδε γὰρ Αὐγείης, υἱὸς φίλος Ἠελίοιο,
55σφωιτέρῳ σὺν παιδί, βίῃ Φυλῆος ἀγαυοῦ,
χθιζός γʼ εἰλήλουθεν ἀπʼ ἄστεος, ἤμασι πολλοῖς
κτῆσιν ἐποψόμενος, ἥ οἱ νήριθμος ἐπʼ ἀγρῶν·
ὥς που καὶ βασιλεῦσιν ἐείδεται ἐν φρεσὶν ᾗσιν
αὐτοῖς κηδομένοισι σαώτερος ἔμμεναι οἶκος.
60ἀλλʼ ἴομεν μάλα πρός μιν· ἐγὼ δέ τοι ἡγεμονεύσω
αὖλιν ἐφʼ ἡμετέρην, ἵνα κεν τέτμοιμεν ἄνακτα.

And the gallant old ploughman answered him again: “Sure one of the Immortals, Sir,” saith he, “hath send you this way, so quickly come you by all you would. Augeas child of the Sun is here, and that piece of strength, his son the noble Phyleus, with him. ‘Twas only yesterday he came from the town for to view after many days the possessions he hath without number upon the land. For in their hearts, ‘faith, your kings are like to other men; they wot well their substance be surer if they see to it themselves. But enough; go we along to him. I will show you the way to our steading, and there it is like we find him.”

62–67
62Ὣς εἰπὼν ἡγεῖτο, νόῳ δʼ ἔτι πόλλʼ ἐμενοίνα,
δέρμά τε θηρὸς ὁρῶν χειροπληθῆ τε κορύνην,
ὁππόθεν ὁ ξεῖνος· μέμονεν δέ μιν αἰὲν ἔρεσθαι·
65ἂψ δʼ ὄκνῳ ποτὶ χεῖλος ἐλάμβανε μῦθον ἰόντα,
μή τί οἱ οὐ κατὰ καιρὸν ἔπος προτιμυθήσαιτο,
σπερχομένου· χαλεπὸν δʼ ἑτέρου νόον ἴδμεναι ἀνδρός.

With this he led on, musing as well he might concerning the skin of a beast he saw the stranger clad in, and the great club that filled his grasp, and whence he might be come; aye, and was minded and minded again to ask him right out, but ever took back the words that were even upon his tongue, for fear he should say him somewhat out of season, he being in that haste; for ‘tis ill reading the mind of another man.

68–84
68τοὺς δὲ κύνες προσιόντας ἀπόπροθεν αἶψʼ ἐνόησαν,
ἀμφότερον ὀσμῇ τε χροὸς δούπῳ τε ποδοῖιν.
70θεσπέσιον δʼ ὑλάοντες ἐπέδραμον ἄλλοθεν ἄλλος
Ἀμφιτρυωνιάδῃ Ἡρακλέι· τὸν δὲ γέροντα
ἀχρεῖον κλάζοντε περίσσαινον ἑτέρωθεν.
τοὺς μὲν ὅγε λάεσσιν ἀπὸ χθόνος ὅσσον ἀείρων
φευγέμεν ἂψ ὀπίσω δειδίσσετο, τρηχὺ δὲ φωνῇ
75ἠπείλει μάλα πᾶσιν, ἐρητύσασκε δʼ ὑλαγμοῦ,
χαίρων ἐν φρεσὶν ᾗσιν, ὁθούνεκεν αὖλιν ἔρυντο
αὐτοῦ γʼ οὐ παρεόντος· ἔπος δʼ ὅγε τοῖον ἔειπεν·
Ὢ πόποι, οἷον τοῦτο θεοὶ ποίησαν ἄνακτες
θηρίον ἀνθρώποισι μετέμμεναι, ὡς ἐπιμηθές.
80εἴ οἱ καὶ φρένες ὧδε νοήμονες ἔνδοθεν ἦσαν,
ᾔδει δʼ, ᾧ τε χρὴ χαλεπαινέμεν ᾧ τε καὶ οὐκί,
οὐκ ἄν οἱ θηρῶν τις ἐδήρισεν περὶ τιμῆς·
νῦν δὲ λίην ζάκοτόν τε καὶ ἀρρηνὲς γένετʼ αὔτως.
Ἦ ῥα, καὶ ἐσσυμένως ποτὶ ταὐλίον ἷξον ἰόντες.

Now or ever they were come nigh, the dogs were quickly aware of their coming, as well by the scent of them as by the sound of their footfalls, and made at Heracles Amphitryoniad from this, that, and every side with a marvellous great clamour; and the old man, they bayed him likewise, but ‘twas for baying’s sake, and they fawned him about on the further side. Then did gaffer with the mere lifting stones from the ground fray them back again and bespake them roughly and threateningly, every one, to make them give over their clamour, howbeit rejoicing in his heart that the steading should have so good defenders when he was away; and so upspake and said: “Lord! what a fiery inconsiderate2 beast is here made by the high gods to be with man! If there were but as great understanding within him and he knew with whom to be angered and whom to forbear, there’s no brute thing might claim such honour as he; but it may not be, and he’s nought but a blusterer, wild and uncouth.” This said, they quickened their steps and passed on and came to the steading.

85–99
85Ἠέλιος μὲν ἔπειτα ποτὶ ζόφον ἔτραπεν ἵππους
δείελον ἦμαρ ἄγων· τὰ δʼ ἐπήλυθε πίονα μῆλα
ἐκ βοτάνης ἀνιόντα μετʼ αὐλία τε σηκούς τε.
αὐτὰρ ἔπειτα βόες μάλα μυρίαι ἄλλαι ἐπʼ ἄλλαις
ἐρχόμεναι φαίνονθʼ ὡσεὶ νέφη ὑδατόεντα,
90ἅσσά τʼ ἐν οὐρανῷ εἶσιν ἐλαυνόμενα προτέρωσε
ἠὲ νότοιο βίῃ ἠὲ Θρῃκὸς βορέαο·
τῶν μέν τʼ οὔτις ἀριθμὸς ἐν ἠέρι γίνετʼ ἰόντων,
οὐδʼ ἄνυσις· τόσα γάρ τε μετὰ προτέροισι κυλίνδει
ἲς ἀνέμου, τὰ δέ τʼ ἄλλα κορύσσεται αὖτις ἐπʼ ἄλλοις·
95τόσσʼ αἰεὶ μετόπισθε βοῶν ἐπὶ βουκόλιʼ ᾔει.
πᾶν δʼ ἄρʼ ἐνεπλήσθη πεδίον, πᾶσαι δὲ κέλευθοι
ληίδος ἐρχομένης (στείνοντο δὲ πίονες ἀγροί),
μυκηθμῷ· σηκοὶ δὲ βοῶν ῥεῖα πλήσθησαν
εἰλιπόδων, ὄιες δὲ κατʼ αὐλὰς ηὐλίζοντο.

Now had the sun turned his steeds westward and brought evening on, and the fat flocks had left the pastures and were come up among the farmyards and folds. Then it was that he cows came thousand upon thousand, came even as the watery clouds which, be it of the Southwind or the Northwind out of Thrace, come driving forward through the welkin, till there’s no numbering them aloft nor no end to their coming on, so many new doth the power of the wind roll up to join the old, row after row rearing crest ever upon crest – in like multitude now came those herds of kine still up and on, up and on. Aye, all the plain was filled, and all the paths of it, with the moving cattle; the fat fields were thronged and choked with their lowing, and right readily were the byres made full of shambling kine, while the sheep settled themselves for the night in the yards.

100–111
100ἔνθα μὲν οὔτις ἕκηλος ἀπειρεσίων περ ἐόντων
εἱστήκει παρὰ βουσὶν ἀνὴρ κεχρημένος ἔργου·
ἀλλʼ ὁ μὲν ἀμφὶ πόδεσσιν ἐυτμήτοισιν ἱμᾶσι
κωλοπέδας ἀράρισκε περισταδὸν ἐγγὺς ἀμέλγειν·
ἄλλος δʼ αὖ φίλα τέκνα φίλαις ὑπὸ μητράσιν ἵει
105πινέμεναι λιαροῖο μεμαότα πάγχυ γάλακτος,
ἄλλος ἀμόλγιον εἶχʼ, ἄλλος τρέφε πίονα τυρόν,
ἄλλος ἐσῆγεν ἔσω ταύρους δίχα θηλειάων.
Αὐγείης δʼ ἐπὶ πάντας ἰὼν θηεῖτο βοαύλους
ἥντινά οἱ κτεάνων κομιδὴν ἐτίθεντο νομῆες,
110σὺν δʼ υἱός τε βίη τε βαρύφρονος Ἡρακλῆος
ὡμάρτευν βασιλῆι διερχομένῳ μέγαν ὄλβον.

Then of a truth, for all there were hinds without number, stood there no man beside those cattle idle for want of aught to do; but here was one took thongs cut straight and true and had their feet to the hobbles for to come at the milking; here was another took thirsty yeanlings and put them to drink of their dams’ sweet warm milk; this again held the milking-pail, and that did curd the milk for a good fat cheese, and yonder was one a-bringing in the bulls apart from the heifers. Meanwhile King Augeas went his rounds of the byres to see what care his herdsmen might have of his goods; and through all that great wealth of his there went with him his son also, and grave-minded Heracles in his might.

112–125
112ἔνθα καὶ ἄρρηκτόν περ ἔχων ἐν στήθεσι θυμὸν
Ἀμφιτρυωνιάδης καὶ ἀρηρότα νωλεμὲς αἰεὶ
ἐκπάγλως θαύμαζε θεῶν τόγε μυρίον ἕδνον
115εἰσορόων. οὐ γάρ κεν ἔφασκέ τις οὐδὲ ἐώλπει
ἀνδρὸς ληίδʼ ἑνὸς τόσσην ἔμεν οὐδὲ δέκʼ ἄλλων,
οἵτε πολύρρηνες πάντων ἔσαν ἐκ βασιλήων.
Ἠέλιος δʼ ᾧ παιδὶ τόγʼ ἔξοχον ὤπασε δῶρον,
ἀφνειὸν μήλοις περὶ πάντων ἔμμεναι ἀνδρῶν,
120καί ῥά οἱ αὐτὸς ὄφελλε διαμπερέως βοτὰ πάντα
ἐς τέλος· οὐ μὲν γάρ τις ἐπήλυθε νοῦσος ἐκείνου
βουκολίοις, αἵτʼ ἔργα καταφθείρουσι νομήων,
αἰεὶ δὲ πλέονες κερααὶ βόες, αἰὲν ἀμείνους
ἐξ ἔτεος γίνοντο μάλʼ εἰς ἔτος· ἦ γὰρ ἅπασαι
125ζωοτόκοι τʼ ἦσαν περιώσια θηλυτόκοι τε.

And now, albeit he was possessed within him of a heart of iron ever and without ceasing unmoved, the child of Amphitryon fell marvellously a-wondering, as well he might, when he saw the unnumbered bride-gift of the god. Indeed, no man would have said, nay, nor thought, that so many cattle could belong to ten men, let alone one; and those ten must needs have been rich in sheep and oxen beyond any kings.3 For the Sun did give him that was his child a most excellent gift, to wit to be the greatest master of flocks in the world; and what is more, himself did make them all to thrive and prosper unceasingly without end, for of all the distempers that destroy the labours of a keeper of oxen never came there one upon that man’s herds, but rather did his horned dams wax ever year in year out both more in number and better in kind, being never known to cast their young and all passing good bringers of cow-calves.

126–137
126ταῖς δὲ τριηκόσιοι ταῦροι συνάμʼ ἐστιχόωντο
κνήμαργοί θʼ ἕλικές τε, διηκόσιοί γε μὲν ἄλλοι
φοίνικες· πάντες δʼ ἐπιβήτορες οἵγʼ ἔσαν ἤδη.
ἄλλοι δʼ αὖ μετὰ τοῖσι δυώδεκα βουκολέοντο
130ἱεροὶ Ἠελίοιο· χρόην δʼ ἔσαν ἠύτε κύκνοι
ἀργησταί, πᾶσιν δὲ μετέπρεπον εἰλιπόδεσσιν
οἳ καὶ ἀτιμαγέλαι βόσκοντʼ ἐριθηλέα ποίην
ἐν νομῷ· ὧδʼ ἔκπαγλον ἐπὶ σφίσι γαυριόωντο.
καί ῥʼ ὁπότʼ ἐκ λασίοιο θοοὶ προγενοίατο θῆρες
135ἐς πεδίον δρυμοῖο βοῶν ἕνεκʼ ἀγροτεράων,
πρῶτοι τοίγε μάχηνδε κατὰ χροὸς ᾔεσαν ὀσμήν,
δεινὸν δʼ ἐβρυχῶντο φόνον λεύσσοντε προσώπῳ.

Moreover there went with them three hundred bulls, white-shanked and crump-horned, and other two hundred dun, and all leapers grown; and over and above these, there was a herd of twelve sacred to the Sun, and the colour of them glistering white like a swan, so that they did outshine all shambling things; and what is more, they were lone-grazers all in the springing pastures, so marvellous proud were they and haughty; and the same, when swift beasts of the field came forth of the shag forest after the kine that went in herds, ever at the smell of them would out the first to battle, bellowing dreadfully and glancing death.

138–152
138τῶν μέν τε προφέρεσκε βίηφί τε καὶ σφένεϊ ᾧ
ἠδʼ ὑπεροπλίῃ Φαέθων μέγας, ὅν ῥα βοτῆρες
140ἀστέρι πάντες ἔισκον, ὁθούνεκα πολλὸν ἐν ἄλλοις
βουσὶν ἰὼν λάμπεσκεν, ἀρίζηλος δʼ ἐτέτυκτο.
ὃς δή τοι σκύλος αὖον ἰδὼν χαροποῖο λέοντος
αὐτῷ ἔπειτʼ ἐπόρουσεν ἐυσκόπῳ Ἡρακλῆι
χρίμψασθαι ποτὶ πλευρὰ κάρη στιβαρόν τε μέτωπον.
145τοῦ μὲν ἄναξ προσιόντος ἐδράξατο χειρὶ παχείῃ
σκαιοῦ ἄφαρ κέραος, κατὰ δʼ αὐχένα νέρθʼ ἐπὶ γαίης
κλάσσε βαρύν περ ἐόντα, πάλιν δέ μιν ὦσεν ὀπίσσω
ὤμῳ ἐπιβρίσας· ὁ δέ οἱ περὶ νεῦρα τανυσθεὶς
μυὼν ἐξ ὑπάτοιο βραχίονος ὀρθὸς ἀνέστη.
150θαύμαζεν δʼ αὐτός τε ἄναξ υἱός τε δαΐφρων
Φυλεὺς οἵ τʼ ἐπὶ βουσὶ κορωνίσι βουκόλοι ἄνδρες,
Ἀμφιτρυωνιάδαο βίην ὑπέροπλον ἰδόντες.

Now of these twelve the highest and mightiest both for strength and mettle was the great Lucifer (Phaethon), whom all the herdsmen likened to that star, for that going among the other cattle he shined exceedingly bright and conspicuous; and this fellow, when he espied that tanned skin of a grim lion, came at the watchful wearer of it for to have at his sides with his great sturdy front. But my lord up with a strong hand and clutched him by the left horn and bowed that his heavy neck suddenly downward, and putting his shoulder to’t had him back again; and the muscle of his upper arm was drawn above the sinews till it stood on a heap. And the king marvelled, both he and his son the warlike Phyleus, and the hinds also that were set over the crump-horned kine, when they beheld the mettlesome might of the child of Amphitryon.

153–173
153τὼ δʼ εἰς ἄστυ λιπόντε καταυτόθι πίονας ἀγροὺς
ἐστιχέτην, Φυλεύς τε βίη θʼ Ἡρακληείη.
155λαοφόρου δʼ ἐπέβησαν ὅθι πρώτιστα κελεύθου,
λεπτὴν καρπαλίμοισι τρίβον ποσὶν ἐξανύσαντες,
ἥ ῥα διʼ ἀμπελεῶνος ἀπὸ σταθμῶν τετάνυστο
οὔτι λίην ἀρίσημος ἐν ὕλῃ χλωρὰ θέουσα,
τῇ μιν ἄρα προσέειπε Διὸς γόνον ὑψίστοιο
160Αὐγείω φίλος υἱὸς ἕθεν μετόπισθεν ἰόντα,
ἦκα παρακλίνας κεφαλὴν κατὰ δεξιὸν ὦμον·
ξεῖνε, πάλαι τινὰ πάγχυ σέθεν πέρι μῦθον ἀκούσας
ὡσεί περ σφετέρῃσιν ἐνὶ φρεσὶ βάλλομαι ἄρτι.
ἤλυθε γὰρ στείχων τις ἀπʼ Ἄργεος ὡς μέσος ἀκμῆς
165ἐνθάδʼ Ἀχαιὸς ἀνὴρ Ἑλίκης ἐξ ἀγχιάλοιο·
ὃς δή τοι μυθεῖτο καὶ ἐν πλεόνεσσιν Ἐπειῶν,
οὕνεκεν Ἀργείων τις ἕθεν παρεόντος ὄλεσσε
θηρίον, αἰνολέοντα, κακὸν τέρας ἀγροιώταις,
κοίλην αὖλιν ἔχοντα Διὸς Νεμέοιο παρʼ ἄλσος,
170οὐκ οἶδʼ ἀτρεκέως ἢ Ἄργεος ἐξ ἱεροῖο
αὐτόθεν ἢ Τίρυνθα νέμων πόλιν ἠὲ Μυκήνην.
ὣς κεῖνος ἀγόρευε· γένος δέ μιν εἶναι ἔφασκεν,
εἰ ἐτεόν περ ἐγὼ μιμνήσκομαι, ἐκ Περσῆος.

Then did Phyleus and Heracles the mighty leave the fat fields behind them and set out for the town. Their swift feet were gotten to the end of the little path which stretched from the farmsteads through the vineyard and ran not over-clearly in the midst of the fresh greenery, and they were just come to the people’s highway, when the dear son of Augeas up and spake to the child of most high Zeus that was following behind him, and with a little turn of his head over his right shoulder, “Sir,” says he, “there’s somewhat I had heard of you, and O how late am I, if of you it were, to bethink me on’t but now! ‘Tis not long since there came hither from Argos an Achaean of Helicè-by-the-sea, who told a tale, look you, unto more than one of us Epeians, how that he had seen an Argive slay a beast of the field, to wit a lion dire that was the dread of the countryside and had the den of his lying beside the grove of Zeus of Nemea – yet he knew not for sure, he said, whether the man was truly of sacred Argos itself or was a dweller in Tiryns town or in Mycenae. Howbeit, such was his tale, and he said also, if I remember true, that for his lineage the man was of Perseus.

174–188
174ἔλπομαι οὐχ ἕτερον τόδε τλήμεναι Αἰγιαλήων
175ἠὲ σέ· δέρμα δὲ θηρὸς ἀριφραδέως ἀγορεύει
χειρῶν καρτερὸν ἔργον, ὅ τοι περὶ πλευρὰ καλύπτει.
εἴπʼ ἄγε νῦν μοι πρῶτον, ἵνα γνώω κατὰ θυμόν,
ἥρως, εἴτʼ ἐτύμως μαντεύομαι εἴτε καὶ οὐκί,
εἰ σύγʼ ἐκεῖνος, ὃν ἧμιν ἀκουόντεσσιν ἔειπεν
180οὑξ Ἑλίκηθεν Ἀχαιός, ἐγὼ δέ σε φράζομαι ὀρθῶς.
εἰπὲ δʼ ὅπως ὀλοὸν τόδε θηρίον αὐτὸς ἔπεφνες,
ὅππως τʼ εὔυδρον Νεμέης εἰσήλυθε χῶρον·
οὐ μὲν γάρ κε τοσόνδε κατʼ Ἀπίδα κνώδαλον εὕροις
ἱμείρων ἰδέειν, ἐπεὶ οὐ μάλα τηλίκα βόσκει,
185ἀλλʼ ἄρκτους τε σύας τε λύκων τʼ ὀλοφώιον ἔρνος.
τῷ καὶ θαυμάζεσκον ἀκούοντες τότε μῦθον·
οἱ δέ νυ καὶ ψεύδεσθαι ὁδοιπόρον ἀνέρʼ ἔφαντο
γλώσσης μαψιδίοιο χαριζόμενον παρεοῦσιν.

Now methinks there is but one of those men-o’-the-shore could do a deed like that, and you are he; moreover the wild-beast-skin your frame is clad in signifieth clearly enough the prowess of your hands. Come on, my lord, have me well to wit, first whether my boding be true or no, whether you be he the Achaean of Helicè told us of, and I know you for what you are; and then tell me, pray, how yourself destroyed that same pestilent beast and how he came to be dwelling in the well-watered vale of Nemea; for I ween you shall not find such a creature as that if you would, the Apian lands4 around, seeing they breed not anything so huge, but only the bear and the boar and the fell wolf. Therefore, also did they wonder that heard that tale; indeed they said the traveller lied with intent to pleasure the company with an idle tongue.”

189–203
189Ὣς εἰπὼν μέσσης ἐξηρώησε κελεύθου
190Φυλεύς, ὄφρα κιοῦσιν ἅμα σφίσιν ἄρκιος εἴη,
καί ῥά τε ῥηίτερον φαμένου κλύοι Ἡρακλῆος,
ὅς μιν ὁμαρτήσας τοίῳ προσελέξατο μύθῳ·
Ὦ Αὐγηιάδη, τὸ μὲν ὅττί με πρῶτον ἀνήρευ,
αὐτὸς καὶ μάλα ῥεῖα κατὰ στάθμην ἐνόησας.
195ἀμφὶ δέ σοι τὰ ἕκαστα λέγοιμί κε τοῦδε πελώρου
ὅππως ἐκράανθεν, ἐπεὶ λελίησαι ἀκούειν,
νόσφίν γʼ ἢ ὅθεν ἦλθε· τὸ γὰρ πολέων περ ἐόντων
Ἀργείων οὐδείς κεν ἔχοι σάφα μυθήσασθαι·
οἶον δʼ ἀθανάτων τίνʼ ἐίσκομεν ἀνδράσι πῆμα
200ἱρῶν μηνίσαντα Φορωνείδῃσιν ἐφεῖναι.
πάντας γὰρ πισῆας ἐπικλύζων ποταμὸς ὣς
λῖς ἄμοτον κεράιζε, μάλιστα δὲ Βεμβιναίους,
οἵ ἑθεν ἀγχόμοροι ναῖον πασχόντες ἄτλητα.

With these words Phyleus bent him sidelong from the midst of the road both to make room enough for them twain to go together, and that he might the easier hear what Heracles had to say. Who now came abreast of him, and “Son of Augeas” quoth he, “your former question you have answered yourself, readily and aright; but of this monster, being you so desire it, I will tell you how it all fell out every whit, save whence he came; for not one man in all Argos can speak certainly to that; only were we persuaded it was some god sent him to vex the children of Phoroneus because he was wroth concerning some sacrifices. For all the lowlanders were whelmed with him as he had been a river in flood; he plundered them all without cloy or surfeit, but most of all the people of Bembina, whose borders to their very great and intolerable misfortune marched with his.

204–222
204τὸν μὲν ἐμοὶ πρώτιστα τελεῖν ἐπέταξεν ἄεθλον
205Εὐρυσθεύς, κτεῖναι δέ μʼ ἐφίετο θηρίον αἰνόν.
αὐτὰρ ἐγὼ κέρας ὑγρὸν ἑλὼν κοίλην τε φαρέτρην
ἰῶν ἐμπλείην νεόμην, ἑτέρηφι δὲ βάκτρον
εὐπαγὲς αὐτόφλοιον ἐπηρεφέος κοτίνοιο
ἔμμητρον, τὸ μὲν αὐτὸς ὑπὸ ζαθέῳ Ἑλικῶνι
210εὑρὼν σὺν πυκινῇσιν ὁλοσχερὲς ἔσπασα ῥίζαις.
αὐτὰρ ἐπεὶ τὸν χῶρον, ὅθι λῖς ἦεν, ἵκανον,
δὴ τότε τόξον ἑλὼν στρεπτὴν ἐπέλασσα κορώνῃ
νευρειήν, περὶ δʼ ἰὸν ἐχέστονον εἶθαρ ἔβησα.
πάντῃ δʼ ὄσσε φέρων ὀλοὸν τέρας ἐσκοπίαζον,
215εἴ μιν ἐσαθρήσαιμι, πάρος γʼ ἐμὲ κεῖνον ἰδέσθαι.
ἤματος ἦν τὸ μεσηγύ, καὶ οὐδέ πῃ ἴχνια τοῖο
φρασθῆναι δυνάμην οὐδʼ ὠρυγμοῖο πυθέσθαι.
οὐδὲ μὲν ἀνθρώπων τις ἔην ἐπὶ βουσὶ καὶ ἔργοις
φαινόμενος σπορίμοιο διʼ αὔλακος, ὅντινʼ ἐροίμην·
220ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς χλωρὸν δέος εἶχεν ἕκαστον.
οὐ μὴν πρὶν πόδας ἔσχον ὄρος τανύφυλλον ἐρευνῶν,
πρὶν ἰδέειν ἀλκῆς τε παραυτίκα πειρηθῆναι.

Now this did Eurystheus make my very first task; he charged me to slay that direful beast. So I took with me my supple bow and a good quiverful of arrows, and in the other hand a stout cudgel, made, without peeling or pithing, of a shady wild-olive which myself had found under holy Helicon and torn up whole and complete with all her branching roots; and so forth and made for those parts where the lion was. Whither when I was come, I took and tipped my string, and straightway notched a bearer of pain and grief, and fell a-looking this way and that way after the pestilent monster, if so be I might espy him ere he should espy me. ‘Twas midday now, yet could I nowhere mark his track nor hear his roaring; neither was there any man set over a plough-team and the toil of the seed-furrow that I could see and ask of him, seeing pale wan fear kept every man at the farmstead. Howbeit, I never gave over to search the leafy uplands till I should behold him and put my strength speedily to the test.

223–239
223ἤτοι ὁ μὲν σήραγγα προδείελος ἔστιχεν εἰς ἥν,
βεβρωκὼς κρειῶν τε καὶ αἵματος, ἀμφὶ δὲ χαίτας
225αὐχμηρὰς πεπάλακτο φόνῳ χαροπόν τε πρόσωπον
στήθεά τε, γλώσσῃ δὲ περιλιχμᾶτο γένειον.
αὐτὰρ ἐγὼ θάμνοισιν ἄφαρ σκιεροῖσιν ἐκρύφθην
ἐν ῥίῳ ὑλήεντι δεδεγμένος ὁππόθʼ ἵκοιτο,
καὶ βάλον ἆσσον ἰόντος ἀριστερὸν ἐς κενεῶνα
230τηϋσίως· οὐ γάρ τι βέλος διὰ σαρκὸς ὄλισθεν
ὀκριόεν, χλωρῇ δὲ παλίσσυτον ἔμπεσε ποίῃ.
αὐτὰρ ὁ κρᾶτα δαφοινὸν ἀπὸ χθονὸς ὦκʼ ἐπάειρε
θαμβήσας, πάντῃ δὲ διέδρακεν ὀφθαλμοῖσι
σκεπτόμενος, λαμυροὺς δὲ χανὼν ὑπʼ ὀδόντας ἔφηνε.
235τῷ δʼ ἐγὼ ἄλλον ὀιστὸν ἀπὸ νευρῆς προΐαλλον
ἀσχαλόων, ὅ μοι ὁ πρὶν ἐτώσιος ἔκφυγε χειρός·
μεσσηγὺς δʼ ἔβαλον στηθέων, ὅθι πνεύμονος ἕδρη.
ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ὑπὸ βύρσαν ἔδυ πολυώδυνος ἰός,
ἀλλʼ ἔπεσε προπάροιθε ποδῶν ἀνεμώλιος αὔτως.

Now towards evening he came his ways unto his den full fed both of flesh and gore, his tangled mane, his grim visage and all his chest spattered with blood, and his tongue licking his chaps. To waylay him I hid myself quickly in a brake beside the woody path, and when he came near let fly at his left flank. But it availed me not; the barbèd shaft could not pass the flesh, but glanced and fell on the fresh green sward. Astonied, the beast lift suddenly up his gory head, and looked about him and about, opening his mouth and showing his gluttonous teeth; whereupon I sped another shaft from the string (for I took it ill that the fist had left my hand to no purpose), and smote him clean in the middle of the chest where the lungs do lie. But nay; not even so was the hide of him to be pierced by the sore grievous arrow; there it fell vain and frustrate at his feet.

240–261
240τὸ τρίτον αὖ μέλλεσκον ἀσώμενος ἐν φρεσὶν αἰνῶς
αὐερύειν· ὁ δέ μʼ εἶδε περιγληνώμενος ὄσσοις
θὴρ ἄμοτος, μακρὴν δὲ περʼ ἰγνύῃσιν ἕλιξε
κέρκον, ἄφαρ δὲ μάχης ἐμνήσατο· πᾶς δέ οἱ αὐχὴν
θυμοῦ ἐνεπλήσθη, πυρσαὶ δʼ ἔφριξαν ἔθειραι
245σκυζομένῳ, κυρτὴ δὲ ῥάχις γένετʼ ἠύτε τόξον,
πάντοθεν εἰληθέντος ὑπὸ λαγόνας τε καὶ ἰξύν.
ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ πολέων ἴδρις ἔργων
ὄρπηκας κάμπτῃσιν ἐρινεοῦ εὐκεάτοιο,
θάλψας ἐν πυρὶ πρῶτον, ἐπαξονίῳ κύκλα δίφρῳ·
250τοῦ μὲν ὑπὲκ χειρῶν ἔφυγεν τανύφλοιος ἐρινεὸς
καμπτόμενος, τηλοῦ δὲ μιῇ πήδησε σὺν ὁρμῇ·
ὣς ἐπʼ ἐμοὶ λῖς αἰνὸς ἀπόπροθεν ἀθρόος ἆλτο
μαιμώων χροὸς ἆσαι· ἐγὼ δʼ ἑτέρηφι βέλεμνα
χειρὶ προεσχεθόμην καὶ ἀπʼ ὤμων δίπλακα λώπην,
255τῇ δʼ ἑτέρῃ ῥόπαλον κόρσης ὕπερ αὖον ἀείρας
ἤλασα κὰκ κεφαλῆς, διὰ δʼ ἄνδιχα τρηχὺν ἔαξα
αὐτοῦ ἐπὶ λασίοιο καρήατος ἀγριέλαιον
θηρὸς ἀμαιμακέτοιο· πέσεν δʼ ὅγε πρὶν ἔμʼ ἱκέσθαι
ὑψόθεν ἐν γαίῃ, καὶ ἐπὶ τρομεροῖς ποσὶν ἔστη
260νευστάζων κεφαλῇ· περὶ γὰρ σκότος ὄσσέ οἱ ἄμφω
ἦλθε, βίῃ σεισθέντος ἐν ὀστέῳ ἐγκεφάλοιο.

At this I waxed exceedingly distempered and made to draw for the third time. But, ere that, the ravening beast rolled around his eyes and beheld me, and lashing all his tail about his hinder parts bethought him quickly of battle. Now was his neck brimming with ire, his tawny tresses an-end for wrath, his chine arched like a bow, as he gathered him up all together unto flank and loin. Then even as, when a wainwright, cunning man, takes the seasoned wild-fig boughs he hath warmed at the fire and bends them into wheels for an axled chariot, the thin-rinded figwood escapes at the bending from his grasp and leaps at one bound afar, even so did that direful lion from a great way off spring upon me, panting to be at my flesh. Then it was that with the one hand I thrust before me the cloak from my shoulders folded about my bunched arrows, and with the other lift my good sound staff above my head and down with it on his crown, and lo! my hard wild-olive was broke clean in twain on the mere shaggy pate of that unvanquishable beast. Yes as for him, or ever he could reach me he was fallen from the midst of his spring, and so stood with trembling feet and wagging head, his two eyes being covered in darkness because the brains were all-to-shaken in the skull of him.

262–271
262τὸν μὲν ἐγὼν ὀδύνῃσι παραφρονέοντα βαρείαις
νωσάμενος, πρὶν αὖτις ὑπότροπον ἀμπνυνθῆναι,
αὐχένος ἀρρήκτοιο παρʼ ἰνίον ἤλασα προφθάς,
265ῥίψας τόξον ἔραζε πολύρραπτόν τε φαρέτρην·
ἦγχον δʼ ἐγκρατέως στιβαρὰς σὺν χεῖρας ἐρείσας
ἐξόπιθεν, μὴ σάρκας ὑποδρύψῃ ὀνύχεσσι,
πρὸς δʼ οὖδας πτέρνῃσι πόδας στερεῶς ἐπίεζον
οὐραίους ἐπιβάς, μηροῖσί τε πλεύρʼ ἐφύλασσον,
270μέχρί οἱ ἐξετάνυσσα βραχίονας ὀρθὸν ἀείρας
ἄπνευστον, ψυχὴν δὲ πελώριος ἔλλαχεν Ἅιδης.

Perceiving now that he was all abroad with the pain and grief of it, ere he might recover his wits I cast my bow and my broidered quiver upon the ground and let drive at the nape of that massy neck. Then from the rear, lest he should tear me with his talons, I gat my arm about his throat, and treading his hind-paws hard into the ground for to keep the legs of them from my sides, held on with might and main till at length I could rear him backward by the foreleg, and vasty Hades received his spirit.

272–279
272καὶ τότε δὴ βούλευον, ὅπως λασιαύχενα βύρσαν
θηρὸς τεθνειῶτος ἀπὸ μελέων ἐρυσαίμην,
ἀργαλέον μάλα μόχθον, ἐπεὶ οὐκ ἔσκε σιδήρῳ
275τμητὴ οὐδὲ λίθοις πειρωμένῳ, οὐδὲ μὲν ἄλλῃ
ἔνθά μοι ἀθανάτων τις ἐπὶ φρεσὶ θῆκε νοῆσαι
αὐτοῖς δέρμα λέοντος ἀνασχίζειν ὀνύχεσσι.
τοῖσι θοῶς ἀπέδειρα, καὶ ἀμφεθέμην μελέεσσιν
ἕρκος ἐνυαλίου ταμεσίχροος ἰωχμοῖο.

That done, I fell a-pondering how I might flay me off the dead beast’s shag-neckèd skin. ‘What a task!’ thought I; for there was no cutting that, neither with wood nor with stone nor yet with iron. At that moment one of the Immortals did mind me I should cut up the lion’s skin with the lion’s talons. So I to it, and had him flayed in a trice, and cast the skin about me for a defence against he havoc of gashing war.

280–281
280οὗτός τοι Νεμέου γένετʼ ὦ φίλε θηρὸς ὄλεθρος,
πολλὰ πάρος μήλοις τε καὶ ἀνδράσι κήδεα θέντος.

Such, good friend, was the slaying of the Lion of Nemea, that had brought so much and sore trouble both upon man and beast.”

Theocritus · Idyll XXVI

Idyll XXVI — The Bacchanals (38 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:26 · Read on Scaife →
1–26
1Ἰνὼ καὐτονόα χἁ μαλοπάραυος Ἀγαύα
τρεῖς θιάσως ἐς ὄρος τρεῖς ἄγαγον αὐταὶ ἐοῖσαι.
χαἱ μὲν ἀμερξάμεναι λασίας δρυὸς ἄγρια φύλλα
κισσόν τε ζώοντα καὶ ἀσφόδελον τὸν ὑπὲρ γᾶς
5ἐν καθαρῷ λειμῶνι κάμον δυοκαίδεκα βωμούς,
τὼς τρεῖς τᾷ Σεμέλᾳ, τὼς ἐννέα τῷ Διονύσῳ.
ἱερὰ δʼ ἐκ κίστας ποπανεύματα χερσὶν ἑλοῖσαι
εὐφάμως κατέθεντο νεοδρέπτων ἐπὶ βωμῶν,
ὡς ἐδίδασχʼ, ὡς αὐτὸς ἐθυμάρει Διόνυσος.
10Πενθεὺς δʼ ἀλιβάτου πέτρας ἄπο πάντʼ ἐθεώρει,
σχῖνον ἐς ἀρχαίαν καταδύς, ἐπιχώριον ἔρνος.
Αὐτονόα πράτα νιν ἀνέκραγε δεινὸν ἰδοῖσα,
σὺν δʼ ἐτάραξε ποσὶν μανιώδεος ὄργια Βάκχου,
ἐξαπίνας ἐπιοῖσα, τὰ δʼ οὐχ ὁρέοντι βέβηλοι.
15μαίνετο μέν θʼ αὕτα, μαίνοντο δʼ ἄρʼ εὐθὺ καὶ ἄλλαι.
Πενθεὺς μὲν φεῦγεν πεφοβημένος, αἱ δʼ ἐδίωκον,
πέπλως ἐκ ζωστῆρος ἐπʼ ἰγνύαν ἐρύσαισαι.
Πενθεὺς μὲν τόδʼ ἔειπε· τίνος κέχρησθε γυναῖκες;
Αὐτονόα τόδʼ ἔειπε τάχα γνώσῃ πρὶν ἀκοῦσαι.
20μάτηρ μὲν κεφαλὰν μυκήσατο παιδὸς ἑλοῖσα,
ὅσσόν περ τοκάδος τελέθει μύκημα λεαίνας·
Ἰνὼ δʼ ἐξέρρηξε σὺν ὠμοπλάτᾳ μέγαν ὦμον
λὰξ ἐπὶ γαστέρα βᾶσα, καὶ Αὐτονόας ῥυθμὸς ωὑτός·
αἱ δʼ ἄλλαι τὰ περισσὰ κρεανομέοντο γυναῖκες.
25ἐς Θήβας δʼ ἀφίκοντο πεφυρμέναι αἵματι πᾶσαι,
ἐξ ὄρεος πένθημα καὶ οὐ Πενθῆα φέροισαι.

Three dames led three meinies2 to the mountain, Ino, Autonoë, and apple-cheeked3 Agavè, and gathering there wild leaves of the shag-haired oak, and living ivy and groundling asphodel, wrought in a lawn of the forest twelve altars, unto Semelè, three and unto Dionysus nine. Then took they from a box offerings made of their hands4 and laid them in holy silence upon those altars of their gathering, as was at once the precept and the pleasure of the great Dionysus. Meanwhile Pentheus spied upon all they did from a sleepy crag, being crept into an ancient mastich-tree such as grown in that country. Autonoe saw him first and gave a horrible shriek, and made quick confusion of the sacred things of the madding Bacchus with her feet, for these things are not to be seen by the profane. Mad was she now, and the others were straightway mad also. Pentheus, he fled afraid, and the women, girding their kirtles up about their thighs, they went in hot pursuit. Pentheus, he cried “What would you, ye women?” Autonoe, she cried “That shall you know were you hear it.” Then took off the mother the head of her child and roared even as the roar of a milch lioness, while Ino setting foot upon his belly wrenched shoulder and shoulder-blade from the one side of him, and Autonoe made the other side like5 unto it; and the other women wrought out the rest of the butchery. And so bedabbled all with blood they carried with them into Thebes in the stead of a kindred wight6 a kindred woe.

27–32
27οὐκ ἀλέγω· μηδʼ ἄλλος ἀπεχθομένω Διονύσῳ
φροντίζοι, μηδʼ εἰ χαλεπώτερα τῶνδʼ ἐμόγησεν,
εἴη δʼ ἐνναέτης ἢ καὶ δεκάτω ἐπιβαίνοι·
30αὐτὸς δʼ εὐαγέοιμι καὶ εὐαγέεσσιν ἅδοιμι.
ἐκ Διὸς αἰγιόχω τιμὰν ἔχει αἰετὸς οὗτος.
εὐσεβέων παίδεσσι τὰ λώια, δυσσεβέων δʼ οὔ.

And I care not if they did, and may I take thought for no other that is hated of Dionysus, nay, not if such an one suffer a worse fate than Pentheus and be but a child nine years old or going ten years. As for me, may I be pure and do the will of them that are pure. Thus hath the eagle honour of the Aegis-Bearer. To the children of pious fathers belong the good things rather than to those that come of impious men.

33–38
33χαίροι μὲν Διόνυσος, ὃν ἐν Δρακάνῳ νιφόεντι
Ζεὺς ὕπατος μεγάλαν ἐπιγουνίδα κάτθετο λύσας·
35χαίροι δʼ εὐειδὴς Σεμέλα καὶ ἀδελφεαὶ αὐτᾶς
Καδμεῖαι πολλαῖς μεμελημέναι ἡρωίναις,
αἳ τόδε ἔργον ἔρεξαν ὀρίναντος Διονύσου
οὐκ ἐπιμωματόν. μηδεὶς τὰ θεῶν ὀνόσαιτο.

All hail to Dionysus, whom most high Zeus took forth from his mighty thigh and laid down in snowy Dracanus; and all hail to beauteous Semele and her heroine sisters, the far-honoured daughters of Cadmus who did at Dionysus’ bidding this deed that none may blame. Where ‘tis a god’s will let no man cavil.

Theocritus · Idyll XXVII

Idyll XXVII — The Lovers’ Talk (46 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:27 · Read on Scaife →
1
1τὰν πινυτὰν Ἑλέναν Πάρις ἥρπασε βουκόλος ἄλλος.

ACROTIME ‘Twas a neatherd like you carried off the wise Helen.

2
2μᾶλλον ἑκοῖσʼ Ἑλένα τὸν βουκόλον ἔσχε φιλεῦσα.

DAPHNIS Helen is more willing now, for she kisses her neatherd.

3
3μὴ καυχῶ σατυρίσκε· κενὸν τὸ φίλαμα λέγουσιν.

ACROTIME Soft, my satyr-boy, be not so sure; there’s a saying “nought goes to a kiss.”

4
4ἔστι καὶ ἐν κενεοῖσι φιλάμασιν ἁδέα τέρψις.

DAPHNIS Even in an empty kiss there’s a sweet delight.

5
5τὸ στόμα μευ πλύνω καὶ ἀποπτύω τὸ φίλαμα.

ACROTIME Look ye, I wipe my mouth o’ your kiss and spit it from me.

6
6πλύνεις χείλεα σεῖο; δίδου πάλιν ὄφρα φιλάσω.

DAPHNIS Wipe thy lips, quotha? then give them hither again and have thee another.

7
7καλόν σοι δαμάλας φιλέειν, οὐκ ἄζυγα κώραν.

ACROTIME ‘Twere rather becoming you to kiss your heifers than a maiden woman like me

8–9
8μὴ καυχῶ· τάχα γάρ σε παρέρχεται ὡς ὄναρ ἥβη.
8ἢν δέ τι γηράσκω, τόδε που μέλι καὶ γάλα πίνω.
ἁ σταφυλὶς σταφίς ἐστι καὶ οὐ ῥόδον αὖον ὀλεῖται.

DAPHNIS Soft you, be not so sure; your youth passes you by like a dream.

10–11
10δεῦρʼ ὑπὸ τὰς κοτίνους, ἵνα σοί τινα μῦθον ἐνίψω.
οὐκ ἐθέλω· καὶ πρίν με παρήπαφες ἁδέι μύθῳ.

ACROTIME But the grape’s in the raisin, and dry rose-leaves may live.

12
12δεῦρʼ ὑπὸ τὰς πτελέας, ἵνʼ ἐμᾶς σύριγγος ἀκούσῃς.

ACROTIME Nay, I thank you; you beguiled me before with your pretty tales.

13
13τὴν σαυτοῦ φρένα τέρψον· ὀιζύον οὐδὲν ἀρέσκει.

DAPHNIS Then pray you come hither under those elms and let me play you my pipe.

14
14φεῦ φεῦ τᾶς Παφίας χόλον ἅζεο καὶ σύγε κώρα.

ACROTIME Nay; that way you may pleasure yourself; scant joy comes of a sorry ting.

15
15χαιρέτω ἁ Παφία· μόνον ἵλαος Ἄρτεμις εἴη.

DAPHNIS Alackaday! you likewise, honey, must e’en fear the wrath of Dame Phaphian.

16
16μὴ λέγε, μὴ βάλλῃ σε καὶ ἐς λίνον ἄκριτον ἔνθῃς.

ACROTIME Dame Paphian may go hang for me; my prayers are to Artemis.

17
17βαλλέτω ὡς ἐθέλει· πάλιν Ἄρτεμις ἄμμιν ἀρήγει.

DAPHNIS Hist! or she’ll have at thee, and then thou’lt be in the trap.

18
18μἠπιβάλῃς τὰν χεῖρα, καὶ εἰσέτι χεῖλος ἀμύξω.

ACROTIME Let her have at me; Artemis will help me out.

19
19οὐ φεύγεις τὸν Ἔρωτα, τὸν οὐ φύγε παρθένος ἄλλη.

ACROTIME ‘Fore Pan, that do I; as for you, I only pray you may ever bear his yoke. (he puts his arm about her and makes to kiss her again) Unhand me, man; I’ll bite thy lip yet.

20–21
20φεύγω ναὶ τὸν Πᾶνα· σὺ δὲ ζυγὸν αἰὲν ἀείρεις.
δειμαίνω, μὴ δή σε κακωτέρῳ ἀνέρι δώσει.

DAPHNIS No other maiden escapes Love, nor doest thou escape him.

22
22πολλοί μʼ ἐμνώοντο, νόμον δʼ ἐμὸν οὔτις ἀείδει.

DAPHNIS But I fear if I let thee go a worser man will have thee.

23
23εἶς καὶ ἐγὼ πολλῶν μνηστὴρ τεὸς ἐνθάδʼ ἱκάνω.

ACROTIME Many the wooers have been after me, but never a one have I had to my mind.

24
24καὶ τί φίλος ῥέξαιμι; γάμοι πλήθουσιν ἀνίας.

DAPHNIS Well, here am I come to add one more to those may.

25
25οὐκ ὀδύνην, οὐκ ἄλγος ἔχει γάμος, ἀλλὰ χορείην.

ACROTIME O friend, what is to do? marriage is all woe.

26
26ναὶ μάν φασι γυναῖκας ἑοὺς τρομέειν παρακοίτας.

DAPHNIS Nay; a marriage is a thing neither of pain nor grief but rather of dancing.

27
27μᾶλλον ἀεὶ κρατέουσι· τίνα τρομέουσι γυναῖκες;

ACROTIME Aye, but I’m told the wives do fear their bed-fellows.

28
28ὠδίνειν τρομέω· χαλεπὸν βέλος Εἰλειθυίης.

DAPHNIS Nay; rather have they ever the upper hand; what should wives fear?

29
29ἀλλὰ τεὴ βασίλεια μογοστόκος Ἄρτεμίς ἐστιν.

ACROTIME ‘Tis the throes I fear; the stroke of Eileithyia is hard to bear.

30
30ἀλλὰ τεκεῖν τρομέω, μὴ καὶ χρόα καλὸν ὀλέσσω.

DAPHNIS But thou hast Artemis to thy queen, and she lightens the labour.

31
31ἢν δὲ τέκῃς φίλα τέκνα, νέον φάος ὄψεαι υἷας.

ACROTIME Ah! but I fear lest the childbirth lose me my pretty face.

32
32καὶ τί μοι ἕδνον ἄγεις γάμου ἄξιον, ἢν ἐπινεύσω;

DAPHNIS But if thou bear sweet children, thou’lt see a new light in thy sons.

33
33πᾶσαν τὰν ἀγέλαν, πάντʼ ἄλσεα καὶ νομὸν ἕξεις.

ACROTIME And if I say thee yea, what gift bring’st thou with thee worthy the marriage?

34
34ὄμνυε μὴ μετὰ λέκτρα λιπὼν ἀέκουσαν ἀπενθεῖν.

DAPHNIS Thou shalt have all my herd and all the planting and pasture I possess.

35
35οὐκ αὐτὸν τὸν Πᾶνα, καὶ ἢν ἐθέλῃς με διῶξαι.

ACROTIME Swear thou’lt never thereafter leave me all forlorn

36
36τεύχεις μοι θαλάμους, τεύχεις καὶ δῶμα καὶ αὐλάς;

DAPHNIS Before great Pan I swear it, even if thou choose to send me packing.

37
37τεύχω σοι θαλάμους· τὰ δὲ πώεα καλὰ νομεύω.

ACROTIME Buildest me a bower and a house and a farmstead?

38
38πατρὶ δὲ γηραλέῳ τίνα μάν, τίνα μῦθον ἐνίψω;

DAPHNIS Yea, I build thee a house, and the flocks I feed are fine flocks.

39
39αἰνήσει σέο λέκτρον, ἐπὴν ἐμὸν οὔνομʼ ἀκούσῃ.

ACROTIME But then my gray-headed father, O what can I say to him?

40
40οὔνομα σὸν λέγε τῆνο· καὶ οὔνομα πολλάκι τέρπει.

DAPHNIS He’ll think well o’ thy wedlock when he hears my name.

41
41Δάφνις ἐγώ, Λυκίδας τε πατήρ, μήτηρ δὲ Νομαία.

ACROTIME Then tell me that name o’ thine; there’s often joy in a name.

42
42ἐξ εὐηγενέων· ἀλλʼ οὐ σέθεν εἰμὶ χερείων.

DAPHNIS ‘Tis Daphnis, mine, and my father’s Lycidas and my mother’s Nomaeë.

43
43οἶδʼ, ἄκρα τιμίη ἐσσί· πατὴρ δέ τοί ἐστι Μενάλκας.

ACROTIME Thou com’st of good stock; and yet methinks I am as good as thou.

44
44

DAPHNIS Aye, I know it; thou art Acrotimè and they father Menalcas.

45

ACROTIME Come, show me thy planting, show me where thy farmstead is.

46

DAPHNIS Lo! this way it is; look how tall and slender my cypress-trees spring!

47

ACROTIME Graze on, my goats; I go to see the neatherd’s labours.

48

DAPHNIS Feed you well, my bulls; I would fain show the maid my planting.

49

ACROTIME What art thou at, satyr-boy? why hast put thy hand inside on my breasts?

50

DAPHNIS I am fain to give thy ripe pippins their first lesson.

51

ACROTIME ‘Fore pan, I shall swoon; take back thy hand.

52

DAPHNIS Never thou mind, sweet; what hadst thou to fear, little coward.

53

ACROTIME Thou thrustest me into the water-conduit and soilest my pretty clothes.

54

DAPHNIS Nay; look ye there! I cast my soft sheepskin under thy cloak.

55

ACROTIME Out, alack! thou hast torn off my girdle, too. Why didst loose that?

56

DAPHNIS This shall be my firstlings to our Lady of Paphos.

57

ACROTIME Hold, ah hold! sure somebody’s e’en coming. There’s a noise.

58

DAPHNIS Aye, the cypress-trees talking together of thy bridal.

59

ACROTIME Thou hast torn my mantle and left me in the nude.

60

DAPHNIS I’ll give thee another mantle, and an ampler.

61

ACROTIME You say you’ll give me anything I may ask, who soon mayhap will deny me salt.

62

DAPHNIS Would I could give thee my very soul to boot!

63

ACROTIME O Artemis, be not wroth with a transgressor of thy word.

64

DAPHNIS Love (Eros) shall have a heifer of me, and great Aphrodite a cow.

65

ACROTIME Lo, I came hither a maid and I go home a woman.

66

DAPHNIS Aye, a mother and a nursing-mother, maiden no more.

67–71

Thus they prattled in the joy of their fresh young limbs. The secret bridal over, she rose and went her ways for to feed her sheep, her look shamefast but her heart glad within her; while as for him, he betook himself to his herds of bulls rejoicing in his wedlock.

72–44

THE UMPIRE Here, take the pipe, thou happy shepherd; ‘tis thine once more; and so let’s hear and consider another of the tunes of the leaders o’ sheep.

Theocritus · Idyll XXVIII

Idyll XXVIII — The Distaff (25 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:28 · Read on Scaife →
1–18
1Γλαύκας ὦ φιλέριθʼ ἀλακάτα δῶρον Ἀθανάας
γύναιξιν, νόος οἰκωφελίας αἷσιν ἐπάβολος,
θέρσεισʼ ἄμμιν ὑμάρτη πόλιν ἐς Νείλεος ἀγλάαν,
ὅπᾳ Κύπριδος ἶρον καλάμω χλῶρον ὑπαπάλω.
5τυῖδε γὰρ πλόον εὐάνεμον αἰτήμεθα πὰρ Δίος,
ὅπως ξέννον ἔμον τέρψομʼ ἴδων κἀντιφιλήσομεν,
Νικίαν, Χαρίτων ἰμεροφώνων ἴερον φύτον,
καὶ σὲ τὰν ἐλέφαντος πολυμόχθω γεγενημέναν
δῶρον Νικιάας εἰς ὀλόχω χέρρας ὀπάσσομεν,
10σὺν τᾷ πόλλα μὲν ἔργʼ ἐκτελέσεις ἀνδρεΐοις πέπλοις,
πόλλα δʼ οἷα γύναικες φορέοισʼ ὐδάτινα βράκη.
δὶς γὰρ μάτερες ἄρνων μαλάκοις ἐν βοτάνᾳ πόκοις
πέξαιντʼ αὐτοένει, Θευγένιδός γʼ ἔνεκʼ ἐυσφύρω·
οὕτως ἀνυσίεργος, φιλέει δʼ ὅσσα σαόφρονες.
15οὐ γὰρ εἰς ἀκίρας οὐδʼ ἐς ἀέργω κεν ἐβολλόμαν
ὀπάσσαι σε δόμοις ἀμμετέρας ἔσσαν ἀπὺ χθόνος.
καὶ γάρ τοι πάτρις, ἃν ὡξ Ἐφύρας κτίσσέ ποτʼ Ἀρχίας
νάσω Τρινακρίας μύελον, ἄνδρων δοκίμων πόλιν.

Distaff, friend of them that weave and spin, gift of the Grey-eyed Huswife above to all good huswives here below, come away, come away to Neleus’ town1 so bright and fair, where the Cyprian’s precinct lies fresh and green among the tall soft reeds2; for ‘tis thither bound I ask of Zeus fair passage, with intent both to glad my eyes with the sight and my heart with the love of a dear good child of the Ladies o’ the Voice of Delight, by name Nicias, and to give you, my pretty offspring of laboured ivory, into the hands of the goodwife of the same, to be her helpmate in the making of much wool into clothes, whether the coats of men or those translucent robes the women do wear. For the fleecy mothers o’ flocks might well get them shorn afield twice in one year for aught Mistress Pretty-toes would care, so busy a little body is she and enamoured of all that delighteth the discreet. Trust me, I would never have given a fellow-countryman it is, seeing you hail from the town of old Archias founded out of Ephyra,3 the sap and savour of the Isle o’ Three Capes, the birthplace of good men and true.

19–25
19νῦν μὰν οἶκον ἔχοισʼ ἄνερος, ὃς πόλλʼ ἐδάη σόφα
20ἀθρώποισι νόσοις φάρμακα λύγραις ἀπαλαλκέμεν,
οἰκήσεις κατὰ Μίλλατον ἐράνναν πεδʼἸαόνων,
ὡς εὐαλάκατος Θεύγενις ἐν δαμότισιν πέλῃ,
καί οἱ μνᾶστιν ἄει τῶ φιλαοίδω παρέχῃς ξένω.
κῆνο γάρ τις ἔρει τὤπος ἴδων σʼ· ἦ μεγάλα χάρις
25δώρῳ σὺν ὀλίγῳ· πάντα δὲ τίματα τὰ πὰρ φίλων.

But now you are to lodge at a wiseacre’s deep-learned in the lore of such spells as defend us of the flesh from woeful ills; now you are to dwell among an Ionian people in Miletus the delectable, to the end that Theugenis’ neighbours may be jealous of her and her distaff, and so you may serve always to mind her of her friend the lover of song. For at the sight of you it shall be said, “Great love goes here with a little gift, and all is precious that comes of a friend.”

Theocritus · Idyll XXIX

Idyll XXIX — Loves (40 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:29 · Read on Scaife →
1–24
1οἶνος ὦ φίλε παῖ λέγεται καὶ ἀλάθεα·
κἄμμε χρὴ μεθύοντας ἀλαθέας ἔμμεναι.
κἤγω μὲν τὰ φρενῶν ἐρέω κέατʼ ἐν μυχῷ.
οὐκ ὄλας φιλέειν μʼ ἐθέλησθʼ ἀπὸ καρδίας.
5γινώσκω· τὸ γὰρ ἅμισυ τᾶς ζοΐας ἔχω
ζὰ τὰν σὰν ἰδέαν, τὸ δὲ λοιπὸν ἀπώλετο.
χὥτα μὲν σὺ θέλῃς, μακάρεσσιν ἴσαν ἄγω
ἁμέραν· ὅτα δʼ οὐκ ἐθέλῃς τύ, μάλʼ ἐν σκότῳ.
πῶς ταῦτʼ ἄρμενα, τὸν φιλέοντʼ ἀνίαις δίδων;
10ἀλλʼ εἴ μοί τι πίθοιο νέος προγενεστέρῳ,
τῷ κε λώιον αὔτος ἔχων ἔμʼ ἐπαινέσαις,
ποίησαι καλίαν μίαν εἰν ἑνὶ δενδρίῳ,
ὅππῃ μηδὲν ἀπίξεται ἄγριον ὄρπετον.
νῦν δὲ τῶδε μὲν ἄματος ἄλλον ἔχης κλάδον,
15ἄλλον δʼ αὔριον, ἐξ ἑτέρω δʼ ἕτερον μάτης·
καἰ μέν σευ τὸ κάλον τις ἴδων ῥέθος αἰνέσαι,
τῷ δʼ εὔθυς πλέον ἢ τριέτης ἐγένευ φίλος,
τὸν πρῶτον δὲ φιλεῦντα τρίταιον ἐθήκαο.
ἄνδρων τῶν ὑπερανορέων δοκίμοις πνέειν.
20φίλη δʼ, ἇς κʼ ἔτʼ ἔῃς, τὸν ὕμοιον ἔχην ἄει.
αἰ γὰρ ὧδε πόῃς, ἄγαθος μὲν ἀκούσεαι
ἐξ ἄστων· ὁ δέ τοί κʼ Ἔρος οὐ χαλέπως ἔχοι,
ὃς ἄνδρων φρένας εὐμαρέως ὑποδάμναται,
κἤμε μάλθακον ἐξ ἐπόησε σιδαρίω.

In sack, out sooth goes the saying, lad, and now that you and I are a-drinking we must fain be men of truth. I for one will tell what doth lie in my mind’s hold, and it is that you will not that I should love you with my whole heart. I know it; for such is the power of your beauty that there’s but half a living left me to love you withal, seeing my day is spent like as a god’s or in very darkness according as you do choose. What righteousness is here, to deliver one that loves you over unto woe? Trust me, if you ‘ld only hearken to your elder ‘twould be profit unto you and thanks unto me. Listen then: one tree should hold one nest, and that where no noisome beast may come at it; but you, you do possess one bough to-day and another to-morrow, seeking ever from this unto that; and if one but see and praise your fair face, straightway are you more than a three years’ friend to him, and as for him that first loved you, in three days, lad, you reckon him of those men whose very manhood you seem to disdain. Choose rather to be friends with the same body so long as you shall live; for if so you do, you will have both honour of the world and kindness of that Love who doth so easily vanquish the mind of man and hath melted in me a hart of very iron.

25–40
25ἀλλὰ πὲρ ἀπάλω στύματός σε πεδέρχομαι
ὀμνάσθην, ὅτι πέρυσιν ἦσθα νεώτερος,
χὥτι γηραλέοι πέλομες πρὶν ἀποπτύσαι
καὶ ῥύσοι, νεότατα δʼ ἔχην παλινάγρετον
οὐκ ἔστι· πτέρυγας γὰρ ἐπομμαδίαις φόρη,
30κἄμμες βαρδύτεροι τὰ ποτήμενα συλλάβην.
ταῦτα χρὴ νοέοντα πέλην ποτιμώτερον,
καί μοι τὠραμένῳ συνέραν ἀδόλως σέθεν,
ὅπως, ἁνίκα τὰν γένυν ἀνδρεΐαν ἔχῃς,
ἀλλάλοισι πελώμεθʼ Ἀχιλλέϊοι φίλοι.
35αἰ δὲ ταῦτα φέρην ἀνέμοισιν ἐπιτρόπῃς,
ἐν θύμῳ δὲ λέγῃς τί με δαιμόνιʼ ἐνόχλης;
νῦν μὲν κἠπὶ τὰ χρύσεα μᾶλʼ ἔνεκεν σέθεν
βαίην καὶ φύλακον νεκύων πεδὰ Κέρβερον,
τότα δʼ οὐδὲ καλεῦντος ἐπʼ αὐλεΐαις θύραις
40προμόλοιμί κε παυσάμενος χαλέπω πόθω.

O by those soft lips I beseech you remember that you were younger a year agone, and as we men wax old and wrinkled sooner than one may spit, so there’s no re-taking of Youth once she be fled, seeing she hath wings to her shoulders, and for us ‘tis ill catching winged beasts. Come then, think on these things and be the kinder for’t, and give love for love where true loving is; and so when Time shall bring thee a beard we’ll be Achilles and his friend.2 But if so be you cast me these words to the winds, and say, and say in your heart, “Peace, man; begone,” then, for all I would go now for your sake and get the Golden Apples3 to fetch you the Watch-dog o’ the Dead, I would not come forth, no, not if you should stand at my very door and call me, for the pain of my woodness4 would be overpast.

Theocritus · Idyll XXX

Idyll XXX — The Death of Adonis (32 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg001.perseus-grc2:30 · Read on Scaife →
1–23
1Ὤιαι τῶ χαλεπῶ καἰνομόρω τῶδε νοσήματος·
τετορταῖος ἔχει, παιδὸς ἔρως, μῆνά με δεύτερον,
μᾶκος μὲν μετρίω γʼ, ἀλλʼ ὁπόσον τῶ πέδα περρέχε
τᾶς γᾶς τοῦτο χάρις· ταῖς δὲ παραύαις γλυκὺ μειδίαι.
5καὶ νῦν μὲν τὸ κακὸν ταῖς μὲν ἔχει, ταῖσι δέ μʼ οὐκέτι,
τάχα δʼ οὐδʼ ὅσον ὕπνω ’πιτύχην ἔσσετʼ ἐρωία·
ἐχθὲς γὰρ παριὼν ἔδρακε λέπτʼ ἄμμε διʼ ὀφρύγων
αἰδεσθεὶς ποτίδην ἀντίος, ἠρεύθετο δὲ χρόα.
ἔμεθεν δὲ πλέον τᾶς κραδίας ὥʼ ρος ἐδράξατο,
10εἰς οἶκον δʼ ἀπέβαν ἕλκος ἔχων καὶ τὸ κέαρ δακών.
πολλὰ δʼ εἰσκαλέσας θυμὸν ἐμαυτοῦ διελεξάμαν·
τί δὴ ταῦτα ποίης; ἀλοσύνας τί ἔσχατον ἔσσεται;
λεύκας οὐκετʼ ἴσησθʼ ὅττι φορῇς ἐν κροτάφοις τρίχας;
ὧρά τοι φρονέειν μὴ οὔτι νέος τὰν ἰδέαν πέλῃ.
15πάντʼ ἔρδης ἅπερ οἱ τῶν ἐτέων ἄρτι γεγευμένοι.
καὶ μὰν ἄλλο δε λάθει· τόδʼ ἄρʼ ἦς λώιον, ἔμμεναι
ξέννον τῶν χαλεπῶν παιδὸς ἐράννω παράπαν πόθων
τῷ μὲν γὰρ βίος ἕρπει προγόνοις ἶσʼ ἐλάφω θοᾶς,
χαλάσει δʼ ἑτέρᾳ ποντοπόρην αὔριον ἄρμενα.
20οὐδʼ αὐτῷ γλυκερᾶς ἄνθεμον ἅβας πεδʼ ὐμαλίκων
μένει· τῷ δʼ ὁ πόθος καὶ τὸν ἔσω μυελὸν ἐσθίει
ὀμμιμνασκομένῳ· πολλὰ δʼ ὄρη νυκτὸς ἐνύπνια,
παύσασθαι δʼ ἐνιαυτὸς χαλεπᾶς οὐκ ἰκανὸς νόσω.

Aye me, the pain and the grief of it! I have been sick of Love’s quartan now a month and more. He’s not so fair, I own, but all the ground his pretty foot covers is grace, and the smile of his face is very sweetness. ‘Tis true the ague takes me now but day on day off, but soon there’ll be no respite, no not for a wink of sleep. When we met yesterday he gave me a sidelong glance, afeared to look me in the face, and blushed crimson; at that, Love gripped my reins still the more, till I gat me wounded and heartsore home, there to arraign my soul at bar and hold with myself this parlance: “What wast after, doing so? whither away this fond folly? know'st thou not there’s three gray hairs on thy brow? Be wise in time, or one that is no youth in’s looks shall play new-taster o’ the years. Other toys thou forgettest; ‘twere better, sure, at thy time o’ life to know no more such loves as this. For whom Life carries swift and easy as hoof doth hind, and might endure to cross and cross the sea every day’s morrow that is, can he and the flower o’ sweet Youth abide ever of one date? How much less he that hath yearnful remembrance gnawing at his heart’s core, and dreams often o’ nights and taketh whole years to cure his lovesickness!”

24–32
24ταῦτα χἅτερα πολλὰ προτʼ ἐμὸν θυμὸν ἐμεμψάμαν.
25ὁ δὲ τοῦτʼ ἔφατʼ· ὄττις δοκίμοι τὸν δολομάχανον
νικάσειν Ἔρον, οὗτος δοκίμοι τοὶς ὑπὲρ ἄμμεων
εὑρεῖν βραϊδίως ἀστέρας ὁπποσσάκιν ἐννέα.
καὶ νῦν, εἴτʼ ἐθέλω, χρή με μακρὸν σχόντα τὸν ἄμφενα
ἕλκειν τὸν ζυγόν, εἴτʼ οὐκ ἐθέλω· ταῦτα γὰρ ὦγαθὲ
30βούλεται θέος, ὃς καὶ Διὸς ἔσφαλε μέγαν νόον
καὔτας Κυπρογενήας· ἔμε μάν, φύλλον ἐπάμερον,
σμίκρας δεύμενον αὔρας ὀνέμων ᾇ κε θέλῃ φόρη.

Such lesson and more read I unto my soul, and thus she answered me again: “Whoso thinketh to outvie yon cozening Love, as soon might he think to tell how-many-times-nine stars be i' th’ skies above us; and so I too, willy-nilly, must fain stretch my neck beneath the yoke and pull, seeing such, my lord, is the will of a god that hath betrayed ev’n the mickle mind of Zeus, and beguiled ev’n the Cyprus-born, and catcheth up and carrieth whither-soever he list (as well he may) a poor mortal leaf like me that needs a puff of air to lift it.”

II. The Epigrams

23 short epigrams (138 lines) — mostly funerary inscriptions and dedicatory pieces — followed by the 127-line Megara, a hexameter dialogue between Heracles' wife and mother generally judged spurious. English of the 23 epigrams from Andrew Lang's 1880 prose translation.

Theocritus · Epigram I

Epigram I (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:1 · Read on Scaife →
1–6
1τὰ ῥόδα τὰ δροσόεντα καὶ ἁ κατάπυκνος ἐκείνα
ἕρπυλλος κεῖται ταῖς Ἑλικωνιάσι,
ταὶ δὲ μελάμφυλλοι δάφναι τὶν Πύθιε Παιάν,
δελφὶς ἐπεὶ πέτρα τοῦτό τοι ἀγλάισε.
5βωμὸν δʼ αἱμαξεῖ κεραὸς τράγος οὗτος ὁ μαλός,
τερμίνθου τρώγων ἔσχατον ἀκρεμόνα.

THESE dew-drenched roses and that tufted thyme are offered to the ladies of Helicon. And the dark-leaved laurels are thine, O Pythian Paean, since the rock of Delphi bare this leafage to thine honour. The altar this white-horned goat shall stain with blood, this goat that browses on the tips of the terebinth boughs.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram II

Epigram II (4 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:2 · Read on Scaife →
1–4
1Δάφνις ὁ λευκόχρως, ὁ καλᾷ σύριγγι μελίσδων
βουκολικοὺς ὕμνους, ἄνθετο Πανὶ τάδε,
τοὺς τρητοὺς δόνακας, τὸ λαγωβόλον, ὀξὺν ἄκοντα,
νεβρίδα, τὰν πήραν, ᾇ ποκʼ ἐμαλοφόρει.

DAPHNIS, the white-limbed Daphnis, that pipes on his fair flute the pastoral strains offered to Pan these gifts,—his pierced reed-pipes, his crook, a javelin keen, a fawn-skin, and the scrip wherein he was wont, on a time, to carry the apples of Love.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram III

Epigram III (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:3 · Read on Scaife →
1–6
1εὕδεις φυλλοστρῶτι πέδῳ Δάφνι σῶμα κεκμακὸς
ἀμπαύων· στάλικες δʼ ἀρτιπαγεῖς ἀνʼ ὄρη.
ἀγρεύει δέ τυ Πὰν καὶ ὁ τὸν κροκόεντα Πρίηπος
κισσὸν ἐφʼ ἱμερτῷ κρατὶ καθαπτόμενος,
5ἄντρον ἔσω στείχοντες ὁμόρροθοι. ἀλλὰ τὺ φεῦγε,
φεῦγε μεθεὶς ὕπνου κῶμα καταγρόμενον.

THOU sleepest on the leaf-strewn ground, O Daphnis, resting thy weary limbs, and the stakes of thy nets are newly fastened on the hills. But Pan is on thy track, and Priapus, with the golden ivy wreath twined round his winsome head,—both are leaping at one bound into thy cavern. Nay, flee them, flee, shake off thy slumber, shake off the heavy sleep that is falling upon thee.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram IV

Epigram IV (18 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:4 · Read on Scaife →
1–18
1τήναν τὰν λαύραν τάς τε δρύας αἰπόλε κάμψας
σύκινον εὑρήσεις ἀρτιγλυφὲς ξόανον,
τρισκελὲς αὐτόφλοιον ἀνούατον, ἀλλὰ φάλητι
παιδογόνῳ δυνατὸν Κύπριδος ἔργα τελεῖν.
5σακός οἱ ἱερὸς περιδέδρομεν, ἀέναον δὲ
ῥεῖθρον ἀπὸ σπιλάδων πάντοσε τηλεθάει
δάφναις καὶ μύρτοισι καὶ εὐώδει κυπαρίσσῳ.
ἔνθα πέριξ κέχυται βοτρυόπαις ἕλικι
ἄμπελος, εἰαρινοὶ δὲ λιγυφθόγγοισιν ἀοιδαῖς
10κόσσυφοι ἀχεῦσιν ποικιλότραυλα μέλη.
ξουθαὶ δʼ ἀδονίδες μινυρίσμασιν ἀνταχεῦσι
μέλπουσαι στόμασιν τὰν μελίγαρυν ὄπα.
ἕζεο δὴ τηνεῖ καὶ τῷ χαρίεντι Πριήπῳ
εὔχεʼ ἀποστέρξαι τοὺς Δάφνιδός με πόθους,
15κεὐθὺς ἐπιρρέξειν χίμαρον καλόν. ἢν δʼ ἀνανεύσῃ,
τοῦδε τυχὼν ἐθέλω τρισσὰ θύη τελέσαι·
ῥέξω γὰρ δαμάλαν, λάσιον τράγον, ἄρνα τὸν ἴσχω
σακίταν. ἀίοι δʼ εὐμενέως ὁ θεός.

WHEN thou hast turned yonder lane, goatherd, where the oak-trees are, thou wilt find an image of fig-tree wood, newly carven; three-legged it is, the bark still covers it, and it is earless withal, yet meet for the arts of Cypris. A right holy precinct runs round it, and a ceaseless stream that falleth from the rocks on every side is green with laurels, and myrtles, and fragrant cypress. And all around the place that child of the grape, the vine, doth flourish with its tendrils, and the merles in spring with their sweet songs utter their wood-notes wild, and the brown nightingales reply with their complaints, pouring from their bills the honey-sweet song. There, prithee, sit down and pray to gracious Priapus, that I may be delivered from my love of Daphnis, and say that instantly thereon I will sacrifice a fair kid. But if he refuse, ah then, should I win Daphnis’s love, I would fain sacrifice three victims,—and offer a calf, a shaggy he-goat, and a lamb that I keep in the stall, and oh that graciously the god may hear my prayer.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram V

Epigram V (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:5 · Read on Scaife →
1–6
1λῇς ποτὶ τᾶν Νυμφᾶν διδύμοις αὐλοῖσιν ἀεῖσαι
ἁδύ τί μοι; κἠγὼ πακτίδʼ ἀειράμενος
ἀρξεῦμαί τι κρέκειν, ὁ δὲ βουκόλος ἄμμιγα θελξεῖ
Δάφνις, κηροδέτῳ πνεύματι μελπόμενος.
5ἐγγὺς δὲ στάντες λασίας δρυὸς ἄντρου ὄπισθεν
Πᾶνα τὸν αἰγιβάταν ὀρφανίσωμες ὕπνου.

AH, in the Muses’ name, wilt thou play me some sweet air on the double flute, and I will take up the harp, and touch a note, and the neatherd Daphnis will charm us the while, breathing music into his wax-bound pipe. And beside this rugged oak behind the cave will we stand, and rob the goat-foot Pan of his repose.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram VI

Epigram VI (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:6 · Read on Scaife →
1–6
1Ἆ δειλαῖε τὺ Θύρσι, τί τὸ πλέον, εἰ καταταξεῖς
δάκρυσι διγλήνους ὦπας ὀδυρόμενος;
οἴχεται ἁ χίμαρος, τὸ καλὸν τέκος, οἴχετʼ ἐς Ἅιδαν·
τραχὺς γὰρ χαλαῖς ἀμφεπίαξε λύκος.
5αἱ δὲ κύνες κλαγγεῦντι· τί τὸ πλέον, ἁνίκα τήνας
ὀστίον οὐδὲ τέφρα λείπεται οἰχομένας;

AH hapless Thyrsis, where is thy gain, shouldst thou lament till thy two eyes are consumed with tears? She has passed away,—the kid, the youngling beautiful,—she has passed away to Hades. Yea, the jaws of the fierce wolf have closed on her, and now the hounds are baying, but what avail they when nor bone nor cinder is left of her that is departed?

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram VII

Epigram VII (4 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:7 · Read on Scaife →
1–4
1νήπιον υἱὸν ἔλειπες, ἐν ἁλικίᾳ δὲ καὶ αὐτός,
Εὐρύμεδον τύμβου τοῦδε θανὼν ἔτυχες.
σοὶ μὲν ἕδρα θείοισι μετʼ ἀνδράσι· τὸν δὲ πολῖται
τιμασεῦντι, πατρὸς μνώμενοι ὡς ἀγαθοῦ.

EVEN to Miletus he hath come, the son of Paeon, to dwell with one that is a healer of all sickness, with Nicias, who even approaches him day by day with sacrifices, and hath let carve this statue out of fragrant cedar-wood; and to Eetion he promised a high guerdon for his skill of hand: on this work Eetion has put forth all his craft.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram VIII

Epigram VIII (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:8 · Read on Scaife →
1–6
1Ἦλθε καὶ ἐς Μίλητον ὁ τοῦ Παιήονος υἱός,
ἰητῆρι νόσων ἀνδρὶ συνοισόμενος
Νικίᾳ, ὅς μιν ἐπʼ ἦμαρ ἀεὶ θυέεσσιν ἱκνεῖται,
καὶ τόδʼ ἀπʼ εὐώδους γλύψατʼ ἄγαλμα κέδρου,
5Ἠετίωνι χάριν γλαφυρᾶς χερὸς ἄκρον ὑποστὰς
μισθόν· ὁ δʼ εἰς ἔργον πᾶσαν ἀφῆκε τέχνην.

STRANGER, the Syracusan Orthon lays this behest on thee; go never abroad in thy cups on a night of storm. For thus did I come by my end, and far from my rich fatherland I lie, clothed on with alien soil.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram IX

Epigram IX (4 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:9 · Read on Scaife →
1–4
1ξεῖνε, Συρακόσιός τοι ἀνὴρ τόδʼ ἐφίεται Ὄρθων·
χειμερίας μεθύων μηδαμὰ νυκτὸς ἴοις.
καὶ γὰρ ἐγὼ τοιοῦτον ἔχω πότμον· ἀντὶ δὲ πολλᾶς
πατρίδος ὀθνείαν κεῖμαι ἐφεσσάμενος.

MAN, husband thy life, nor go voyaging out of season, for brief are the days of men! Unhappy Cleonicus, thou wert eager to win rich Thasus, from Coelo-Syria sailing with thy merchandise,—with thy merchandise, O Cleonicus, at the setting of the Pleiades didst thou cross the sea,—and didst sink with the sinking Pleiades!

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram X

Epigram X (4 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:10 · Read on Scaife →
1–4
1Ὑμῖν τοῦτο θεαὶ κεχαρισμένον ἐννέα πάσαις
τὤγαλμα Ξενοκλῆς θῆκε τὸ μαρμάρινον,
μουσικός· οὐχ ἑτέρως τις ἐρεῖ. σοφίῃ δʼ ἐπὶ τῇδε
αἶνον ἔχων Μουσέων οὐκ ἐπιλανθάνεται.

FOR your delight, all ye Goddesses Nine, did Xenocles offer this statue of marble, Xenocles that hath music in his soul, as none will deny. And inasmuch as for his skill in this art he wins renown, he forgets not to give their due to the Muses.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XI

Epigram XI (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:11 · Read on Scaife →
1–6
1Εὐσθένεος τὸ μνῆμα· φυσιγνώμων ὁ σοφιστής,
δεινὸς ἀπʼ ὀφθαλμοῦ καὶ τὸ νόημα μαθεῖν.
εὖ μιν ἔθαψαν ἑταῖροι ἐπὶ ξείνης ξένον ὄντα·
χὑμνοθέτης αὐτοῖς δαιμονίως φίλος ἦν.
5πάντων ὧν ἐπέοικεν ἔχειν τεθνεὼς ὁ σοφιστὴς
καίπερ ἄκικυς ἐὼν εἶχʼ ἄρα κηδεμόνας.

THIS is the memorial stone of Eusthenes, the sage; a physiognomist was he, and skilled to read the very spirit in the eyes. Nobly have his friends buried him—a stranger in a strange land—and most dear was he, yea, to the makers of song. All his dues in death has the sage, and, though he was no great one, ’tis plain he had friends to care for him.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XII

Epigram XII (4 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:12 · Read on Scaife →
1–4
1Δημομέλης ὁ χορηγός, ὁ τὸν τρίποδʼ ὦ Διόνυσε
καὶ σὲ τὸν ἥδιστον θεῶν μακάρων ἀναθείς,
μέτριος ἦν ἐν πᾶσι, χορῷ δʼ ἐκτήσατο νίκην
ἀνδρῶν, καὶ τὸ καλὸν καὶ τὸ προσῆκον ὁρῶν.

’TWAS Demoteles the choregus, O Dionysus, who dedicated this tripod, and this statue of thee, the dearest of the blessed gods. No great fame he won when he gave a chorus of boys, but with a chorus of men he bore off the victory, for he knew what was fair and what was seemly.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XIII

Epigram XIII (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:13 · Read on Scaife →
1–6
1Ἡ Κύπρις οὐ πάνδημος. ἱλάσκεο τὴν θεὸν εἰπὼν
οὐρανίην, ἁγνῆς ἄνθεμα Χρυσογόνης
οἴκῳ ἐν Ἀμφικλέους, ᾧ καὶ τέκνα καὶ βίον εἶχε
ξυνόν. ἀεὶ δέ σφιν λώιον εἰς ἔτος ἦν
5ἐκ σέθεν ἀρχομένοις ὦ πότνια· κηδόμενοι γὰρ
ἀθανάτων αὐτοὶ πλεῖον ἔχουσι βροτοί.

THIS is Cypris,—not she of the people; nay, venerate the goddess by her name—the Heavenly Aphrodite. The statue is the offering of chaste Chrysogone, even in the house of Amphicles, whose children and whose life were hers! And always year by year went well with them, who began each year with thy worship, Lady, for mortals who care for the Immortals have themselves thereby the better fortune.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XIV

Epigram XIV (4 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:14 · Read on Scaife →
1–4
1Ἀστοῖς καὶ ξείνοισιν ἴσον νέμει ἥδε τράπεζα·
θεὶς ἀνελοῦ ψήφου πρὸς λόγον ἐρχομένης.
ἄλλός τις πρόφασιν λεγέτω· τὰ δʼ ὀθνεῖα Κάικος
χρήματα καὶ νυκτὸς βουλομένοις ἀριθμεῖ.

AN infant son didst thou leave behind, and in the flower of thine own age didst die, Eurymedon, and win this tomb. For thee a throne is set among men made perfect, but thy son the citizens will hold in honour, remembering the excellence of his father.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XV

Epigram XV (4 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:15 · Read on Scaife →
1–4
1γνώσομαι, εἴ τι νέμεις ἀγαθοῖς πλέον, ἢ καὶ ὁ δειλὸς
ἐκ σέθεν ὡσαύτως ἶσον ὁδοιπόρʼ ἔχει.
χαιρέτω οὗτος ὁ τύμβος" ἐρεῖς "ἐπεὶ Εὐρυμέδοντος
κεῖται τῆς ἱερῆς κοῦφος ὑπὲρ κεφαλῆς.

WAYFARER, I shall know whether thou dost reverence the good, or whether the coward is held by thee in the same esteem. ‘Hail to this tomb,’ thou wilt say, for light it lies above the holy head of Eurymedon.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XVI

Epigram XVI (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:16 · Read on Scaife →
1–6
1Ἡ παῖς ᾤχετʼ ἄωρος ἐν ἑβδόμῳ ἥδʼ ἐνιαυτῷ
εἰς Ἀίδην πολλοῖς ἡλικίης προτέρη,
δειλαίη, ποθέουσα τὸν εἰκοσάμηνον ἀδελφόν,
νήπιον ἀστόργου γευσάμενον θανάτου.
5αἰαῖ ἐλεινὰ παθοῦσα Περιστερί, ὡς ἐν ἑτοίμῳ
ἀνθρώποις δαίμων θῆκε τὰ λυγρότατα.

MARK well this statue, stranger, and say, when thou hast returned to thy home, ‘In Teos I beheld the statue of Anacreon, who surely excelled all the singers of times past.’ And if thou dost add that he delighted in the young, thou wilt truly paint all the man.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XVII

Epigram XVII (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:17 · Read on Scaife →
1–6
1θᾶσαι τὸν ἀνδριάντα τοῦτον ὦ ξένε
σπουδᾷ, καὶ λέγʼ ἐπὴν ἐς οἶκον ἔνθῃς·
Ἀνακρέοντος εἰκόνʼ εἶδον ἐν Τέῳ
τῶν πρόσθʼ εἴ τι περισσὸν ᾠδοποιοῦ.
5προσθεὶς δὲ χὥτι τοῖς νέοισιν ἅδετο,
ἐρεῖς ἀτρεκέως ὅλον τὸν ἄνδρα.

DORIAN is the strain, and Dorian the man we sing; he that first devised Comedy, even Epicharmus. O Bacchus, here in bronze (as the man is now no more) they have erected his statue, the colonists that dwell in Syracuse, to the honour of one that was their fellow-citizen. Yea, for a gift he gave, wherefore we should be mindful thereof and pay him what wage we may, for many maxims he spoke that were serviceable to the life of all men. Great thanks be his.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XVIII

Epigram XVIII (10 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:18 · Read on Scaife →
1–10
1Ἅ τε φωνὰ Δώριος χὡνὴρ ὁ τὰν κωμῳδίαν
εὑρὼν Ἐπίχαρμος.
ὦ Βάκχε, χάλκεόν νιν ἀντʼ ἀλαθινοῦ
̔́τὶν ὧδʼ ἀνέθηκαν
5τοὶ Συρακόσσαις ἐνίδρυνται πεδωρισταὶ πόλει,
οἷʼ ἀνδρὶ πολίτᾳ·
σωρὸν γὰρ εἶχε ῥημάτων μεμναμένοις
̔́τελεῖν ἐπίχειρα.
πολλὰ γὰρ πὸτ τὰν ζόαν τοῖς πᾶσιν εἶπε χρήσιμα.
10μεγάλα χάρις αὐτῷ.

THE little Medeus has raised this tomb by the wayside to the memory of his Thracian nurse, and has added the inscription—

HERE LIES CLEITA.

THE woman will have this recompense for all her careful nurture of the boy,—and why?—because she was serviceable even to the end.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XIX

Epigram XIX (4 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:19 · Read on Scaife →
1–4
1Ὁ μουσοποιὸς ἐνθάδʼ Ἱππῶναξ κεῖται.
εἰ μὲν πονηρός, μὴ ποτέρχευ τῷ τύμβῳ·
εἰ δʼ ἐσσὶ κρήγυός τε καὶ παρὰ χρηστῶν,
θαρσέων καθίζευ, κἢν θέλῃς ἀπόβριξον.

STAY, and behold Archilochus, him of old time, the maker of iambics, whose myriad fame has passed westward, alike, and towards the dawning day. Surely the Muses loved him, yea, and the Delian Apollo, so practised and so skilled he grew in forging song, and chanting to the lyre.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XX

Epigram XX (4 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:20 · Read on Scaife →
1–4
1Ὁ μικκὸς τόδʼ ἔτευξε τᾷ Θραΐσσᾳ
Μήδειος τὸ μνᾶμʼ ἐπὶ τᾷ ὁδῷ κἠπέγραψε Κλείτας.
ἑξεῖ τὰν χάριν ἁ γυνὰ ἀντὶ τήνων,
ὧν τὸν κοῦρον ἔθρεψε. τί μάν; ἔτι χρησίμα καλεῖται.

THIS man, behold, Pisander of Corinth, of all the ancient makers was the first who wrote of the son of Zeus, the lion-slayer, the ready of hand, and spake of all the adventures that with toil he achieved. Know this therefore, that the people set him here, a statue of bronze, when many months had gone by and many years.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XXI

Epigram XXI (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:21 · Read on Scaife →
1–6
1Ἀρχίλοχον καὶ στᾶθι καὶ εἴσιδε τὸν πάλαι ποιητὰν
τὸν τῶν ἰάμβων, οὗ τὸ μυρίον κλέος
διῆλθε κἠπὶ νύκτα καὶ πρὸς ἀῶ.
ἦ ῥά νιν αἱ Μοῖσαι καὶ ὁ Δάλιος ἠγάπευν Ἀπόλλων,
5ὡς ἐμμελής τʼ ἔγεντο κἠπιδέξιος
ἔπεά τε ποιεῖν πρὸς λύραν τʼ ἀείδειν.

HERE lies the poet Hipponax! If thou art a sinner draw not near this tomb, but if thou art a true man, and the son of righteous sires, sit boldly down here, yea, and sleep if thou wilt.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XXII

Epigram XXII (8 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:22 · Read on Scaife →
1–8
1τὸν τοῦ Ζανὸς ὅδʼ ὗμιν υἱὸν ὡνὴρ
τὸν λεοντομάχαν, τὸν ὀξύχειρα,
πρᾶτος τῶν ἐπάνωθε μουσοποιῶν
Πείσανδρος συνέγραψεν ὡκ Καμίρου
5χὥσους ἐξεπόνασεν εἶπʼ ἀέθλους.
τοῦτον δʼ αὐτὸν ὁ δᾶμος, ὡς σάφʼ εἰδῇς,
ἔστασʼ ἐνθάδε χάλκεον ποιήσας
πολλοῖς μησὶν ὄπισθε κἠνιαυτοῖς.

TO citizens and strangers alike this counter deals justice. If thou hast deposited aught, draw out thy money when the balance-sheet is cast up. Let others make false excuse, but Caicus tells back money lent, ay, even if one wish it after nightfall.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Epigram XXIII

Epigram XXIII (6 lines)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:23 · Read on Scaife →
1–6
1Καἴ τις ἀνὴρ αἰτεῖται ἐπαγροσύνην τε καὶ ὄλβον,
ἐξ ἁλὸς ᾧ ζωή, τὰ δὲ δίκτυα κείνῳ ἄροτρα,
σφάζων ἀκρόνυχος ταύτῃ θεῷ ἱερὸν ἰχθύν,
ὃν λεῦκον καλέουσιν, ὁ γὰρ φιερώτατος ἄλλων,
5καί κε λίνα στήσαιτο καὶ ἐξερύσαιτο θαλάσσης
ἔμπλεα.

THE Chian is another man, but I, Theocritus, who wrote these songs, am a Syracusan, a man of the people, being the son of Praxagoras and renowned Philinna. Never laid I claim to any Muse but mine own.

— translation: Andrew Lang (1880, prose)

Theocritus · Appendix

Megara (spurious) (127 lines; no English)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg002.perseus-grc2:24 · Read on Scaife →
1–125
1μῆτερ ἐμή, τίφθʼ ὧδε φίλον κατὰ θυμὸν ἰάπτεις
ἐκπάγλως ἀχέουσα, τὸ πρὶν δέ τοι οὐκέτʼ ἔρευθος
σώζετʼ ἐπὶ ῥεθέεσσι; τί μοι τόσον ἠνίησαι;
ἦ ῥʼ ὅτι ἄλγεα πάσχει ἀπείριτα φαίδιμος υἱὸς
5ἀνδρὸς ὑπʼ οὐτιδανοῖο, λέων ὡσείθʼ ὑπὸ νεβροῦ;
ὤμοι ἐγώ, τί νυ δή με θεοὶ τόσον ἠτίμησαν
ἀθάνατοι; τί νύ μʼ ὧδε κακῇ γονέες τέκον αἴσῃ;
δύσμορος, ἥτʼ ἐπεὶ ἀνδρὸς ἀμύμονος ἐς λέχος ἦλθον,
τὸν μὲν ἐγὼ τίεσκον ἴσον φαέεσσιν ἐμοῖσιν
10ἠδʼ ἔτι νῦν σέβομαί τε καὶ αἰδέομαι κατὰ θυμόν·
τοῦ δʼ οὔτις γένετʼ ἄλλος ἀποτμότερος ζωόντων,
οὐδὲ τόσων σφετέρῃσιν ἐγεύσατο φροντίσι κηδέων.
σχέτλιος, ὃς τόξοισιν, ἅ οἱ πόρεν αὐτὸς Ἀπόλλων
ἠέ τινος Κηρῶν ἢ Ἐριννύος αἰνὰ βέλεμνα,
15παῖδας ἑοὺς κατέπεφνε καὶ ἐκ φίλον εἵλετο θυμὸν
μαινόμενος κατὰ οἶκον, ὁ δʼ ἔμπλεος ἔσκε φόνοιο.
τοὺς μὲν ἐγὼ δύστηνος ἐμοῖς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
βαλλομένους ὑπὸ πατρί· τὸ δʼ οὐδʼ ὄναρ ἤλυθεν ἄλλῳ·
οὐδέ σφιν δυνάμην ἀδινὸν καλέουσιν ἀρῆξαι
20μητέρʼ ἑήν, ἐπεὶ ἐγγὺς ἀνίκητον κακὸν ἦεν.
ὡς δʼ ὄρνις ὀδύρηται ἐπὶ σφετέροισι νεοσσοῖς
ὀλλυμένοις, οὕστʼ αἰνὸς ὄφις ἔτι νηπιάχοντας
θάμνοις ἐν πυκινοῖσι κατεσθίει· ἡ δὲ κατʼ αὐτοὺς
πωτᾶται κλάζουσα μάλα λιγὺ πότνια μήτηρ,
25οὐδʼ ἄρʼ ἔχει τέκνοισιν ἐπαρκέσαι· ἦ ῥά οἱ αὐτῇ
ἆσσον ἴμεν μέγα τάρβος ἀμειλίκτοιο πελώρου·
ὣς ἐγὼ αἰνοτόκεια φίλον γόνον αἰάζουσα
μαινομένοισι πόδεσσι δόμον κάτα πολλὸν ἐφοίτων.
ὥς γʼ ὄφελον μετὰ παισὶν ἅμα θνήσκουσα καὶ αὐτὴ
30κεῖσθαι φαρμακόεντα διʼ ἥπατος ἰὸν ἔχουσα,
30ἢ καὶ σοῖς ἀγανοῖσιν ὑπαὶ βελέεσσι δαμῆναι
Ἄρτεμι θηλυτέρῃσι μέγα κρείουσα γυναιξί.
τῷ χʼ ἡμᾶς κλαύσαντε φίλῃς ἐπὶ χερσὶ τοκῆες
πολλοῖς σὺν κτερέεσσι πυρῆς ἐπέβησαν ὁμοίης,
καί κεν ἕνα χρύσειον ἐς ὀστέα κρωσσὸν ἁπάντων
35λέξαντες κατέθαψαν, ὅθι πρῶτον γενόμεσθα.
νῦν δʼ οἱ μὲν Θήβην ἱπποτρόφον ἐνναίουσιν
Ἀονίου πεδίοιο βαθεῖαν βῶλον ἀροῦντες·
αὐτὰρ ἐγὼ Τίρυνθα κατὰ κραναὴν πόλιν Ἥρης
πολλοῖσιν δύστηνος ἰάπτομαι ἄλγεσιν ἦτορ
40αἰεὶ ὁμῶς· δακρύων δὲ πάρεστί μοι οὐδʼ ἴʼ ἐρωή.
ἀλλὰ πόσιν μὲν ὁρῶ παῦρον χρόνον ὀφθαλμοῖσιν
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ· πολέων δὲ οἱ ἔργον ἑτοῖμον
μόχθων, τοὺς ἐπὶ γαῖαν ἀλώμενος ἠδὲ θάλασσαν
μοχθίζει πέτρης ὅγʼ ἔχων νόον ἠὲ σιδήρου
45καρτερὸν ἐν στήθεσσι· σὺ δʼ ἠύτε λείβεται ὕδωρ,
νύκτας τε κλαίουσα καὶ ἐκ Διὸς ἤμαθʼ ὁπόσσα.
ἄλλος μὰν οὐκ ἄν τις ἐυφρήναι με παραστὰς
κηδεμόνων· οὐ γάρ σφε δόμων κατὰ τεῖχος ἐέργει.
καὶ λίην πάντες γε πέρην πιτυώδεος Ἰσθμοῦ
50ναίουσʼ, οὐδέ μοί ἐστι πρὸς ὅντινά κε βλέψασα
οἷα γυνὴ πανάποτμος ἀναψύξαιμι φίλον κῆρ,
νόσφι γε δὴ Πύρρης συνομαίμονος· ἡ δὲ καὶ αὐτὴ
ἀμφὶ πόσει σφετέρῳ πλέον ἄχνυται Ἰφικλῆι,
σῷ υἱεῖ· πάντων γὰρ ὀϊζυρώτατα τέκνα
55γείνασθαί σε θεῷ τε καὶ ἀνέρι θνητῷ ἔολπα.
ὣς ἄρʼ ἔφη· τὰ δέ οἱ θαλερώτερα δάκρυα μήλων
κόλπον ἐς ἱμερόεντα κατὰ βλεφάρων ἐχέοντο,
μνησαμένῃ τέκνων τε καὶ ὧν μετέπειτα τοκήων.
ὡς δʼ αὔτως δακρύοισι παρήια λεύκʼ ἐδίαινεν
60Ἀλκμήνη· βαρὺ δʼ ἥγε καὶ ἐκ θυμοῦ στενάχουσα
μύθοισιν πυκινοῖσι φίλην νυὸν ὧδε μετηύδα·
δαιμονίη παίδων, τί νύ τοι φρεσὶν ἔμπεσε τοῦτο
πευκαλίμῃς; πῶς ἄμμʼ ἐθέλεις ὀροθυνέμεν ἄμφω
κήδεʼ ἄλαστα λέγουσα; τὰ δʼ οὐ νῦν πρῶτα κέκλαυται.
65ἢ οὐχ ἅλις, οἷς ἐχόμεσθα τὸ δεύτατον αἰεὶ ἐπʼ ἦμαρ
γινομένοις; μάλα μέν γε φιλοθρηνής κέ τις εἴη,
ὅστις ἀριθμήσειεν………
……ἐφʼ ἡμετέροις ἀχέεσσι
θάρσει. οὐ τοιῆσδʼ ἐκυρήσαμεν ἐκ θεοῦ αἴσης.
καὶ δʼ αὐτὴν ὁρόω δε, φίλον τέκος, ἀτρύτοισιν
70ἄλγεσι μοχθίζουσαν. ἐπιγνώμων δέ τοί εἰμι
ἀσχαλάαν, ὅτε δή γε καὶ εὐφροσύνης κόρος ἐστί.
καί σε μάλʼ ἐκπάγλως ὀλοφύρομαι ἠδʼ ἐλεαίρω,
οὕνεκεν ἡμετέροιο λυγροῦ μετὰ δαίμονος ἔσχες,
ὅσθʼ ἡμῖν ἐφύπερθε κάρης βαρὺς αἰωρεῖται.
75ἴστω γὰρ Κούρη τε καὶ εὐέανος Δημήτηρ,
ἅς κε μέγα βλαφθείς τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ
δυσμενέων, μηδέν δε χερειότερον φρεσὶν ᾗσι
στέργειν ἢ εἴ πέρ μοι ὑπὲκ νηδυίοφιν ἦλθες
καί μοι τηλυγέτη ἐνὶ δώμασι παρθένος ἦσθα.
80οὐδʼ αὐτήν γέ νυ πάμπαν ἔολπά δε τοῦτό γε λήθειν.
τῷ μηδʼ ἐξείπῃς πότʼ, ἐμὸν θάλος, ὥς σευ ἀκηδέω,
μηδʼ εἴ κʼ ἠυκόμου Νιόβης πυκινώτερα κλαίω.
οὐδὲν γὰρ νεμεσητὸν ὑπὲρ τέκνου γοάασθαι
μητέρι δυσπαθέοντος· ἐπεὶ δέκα μῆνας ἔκαμνον
85πρὶν ἤπερ τʼ ἰδέειν μιν, ἐμῷ ὑπὸ ἥπατʼ ἔχουσα,
καί με πυλάρταο σχεδὸν ἤγαγεν Αἰδωνῆος·
ὧδέ ἑ δυστοκέουσα κακὰς ὠδῖνας ἀνέτλην.
νῦν δέ μοι οἴχεται υἱὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης νέον ἆθλον
ἐκτελέων· οὐδʼ οἶδα δυσάμμορος, εἴτε μιν αὐτὸν
90ἐνθάδε νοστήσανθʼ ὑποδέξομαι, εἴτε καὶ οὐκί.
πρὸς δʼ ἔτι μʼ ἐπτοίησε διὰ γλυκὺν αἰνὸς ὄνειρος
ὕπνον· δειμαίνω δὲ παλίγκοτον ὄψιν ἰδοῦσα
ἐκπάγλως, μή μοί τι τέκνοις ἀποθύμιον ἔρδοι.
εἴσατο γάρ μοι ἔχων μακέλην εὐεργέα χερσὶ
95παῖς ἐμὸς ἀμφοτέρῃσι, βίη Ἡρακληείη·
τῇ μεγάλην ἐλάχαινε δεδεγμένος ὡς ἐπὶ μισθῷ
τάφρον τηλεθάοντος ἐπʼ ἐσχατιῇ τινος ἀγροῦ,
γυμνὸς ἄτερ χλαίνης τε καὶ εὐμίτροιο χιτῶνος.
αὐτὰρ ἐπειδὴ παντὸς ἀφίκετο πρὸς τέλος ἔργου
100καρτερὸν οἰνοφόροιο πονεύμενος ἕρκος ἀλωῆς,
ἤτοι ὁ λίστρον ἔμελλεν ἐπὶ προύχοντος ἐρείσας
ἀνδήρου καταδῦναι ἃ καὶ πάρος εἵματα ἕστο·
ἐξαπίνης δʼ ἀνέλαμψεν ὑπὲρ καπέτοιο βαθείης
πῦρ ἄμοτον, περὶ δʼ αὐτὸν ἀθέσφατος εἱλεῖτο φλόξ.
105αὐτὰρ ὅγʼ αἰὲν ὄπισθε θοοῖς ἀνεχάζετο ποσσίν,
ἐκφυγέειν μεμαὼς ὀλοὸν μένος Ἡφαίστοιο·
αἰεὶ δὲ προπάροιθεν ἑοῦ χροὸς ἠύτε γέρρον
νώμασκεν μακέλην· περὶ δʼ ὄμμασιν ἔνθα καὶ ἔνθα
πάπταινεν, μὴ δή μιν ἐπιφλέξῃ δήιον πῦρ.
110τῷ μὲν ἀοσσῆσαι λελιημένος, ὥς μοι ἔικτο,
Ἰφικλέης μεγάθυμος ἐπʼ οὔδεϊ κάππεσʼ ὀλισθὼν
πρὶν ἐλθεῖν, οὐδʼ ὀρθὸς ἀναστῆναι δύνατʼ αὖτις,
ἀλλʼ ἀστεμφὲς ἔκειτο, γέρων ὡσείτʼ ἀμενηνός,
ὅντε καὶ οὐκ ἐθέλοντα βιήσατο γῆρας ἀτερπὲς
115καππεσέειν, κεῖται δʼ ὅγʼ ἐπὶ χθονὸς ἔμπεδον αὐτοῦ
εἰς ὅ κε τις χειρός μιν ἀνειρύσσῃ παριόντων
αἰδεσθεὶς ὄπιδα τρομερὴν πολιοῖο γενείου.
ὣς ἐν γῇ λελίαστο σακεσπάλος Ἰφικλείης.
αὐτὰρ ἐγὼ κλαίεσκον ἀμηχανέοντας ὁρῶσα
120παῖδας ἐμούς, μέχρι δή μοι ἀπέσσυτο νήδυμος ὕπνος
ὀφθαλμῶν, ἠὼς δὲ παραυτίκα φαινόλις ἦλθε.
τοῖα, φίλη, μοι ὄνειρα διὰ φρένας ἐπτοίησαν
παννυχίῃ· τὰ δὲ πάντα πρὸς Εὐρυσθῆα τρέποιτο
οἴκου ἀφʼ ἡμετέροιο, γένοιτο δὲ μάντις ἐκείνῳ
125θυμὸς ἐμός, μηδʼ ἄλλο παρὲκ τελέσειέ τι δαίμων.

[No public-domain English translation available; the so-called Megara is generally classed among the spurious works.]

III. The Syrinx

A 20-line technopaegnion (figure-poem) whose lines, in alternating hexameters and pentameters of geometrically decreasing length, trace the silhouette of a panpipe. Almost every line is a riddle. Generally regarded as Hellenistic but post-Theocritean.

Theocritus · Appendix

Syrinx (20 lines; figure poem)

Greek: urn:cts:greekLit:tlg0005.tlg003.1st1K-grc1 · Read on Scaife →
1–20
1Οὐδενὸς εὐνάτειρα Μακροπτολέμοιο δὲ μάτηρ
μαίας ἀντιπέτροιο θοὸν τέκεν ἰθυντῆρα,
οὐχὶ Κεράσταν ὅν ποτε θρέψατο ταυροπάτωρ,
ἀλλ᾽ ου πειλιπὲς αἶθε πάρος φρένα τέρμα σάκους,
5οὔνομ᾽ Ὅλον, δίζων, ὃς τᾶς μέροπος πόθον
κούρας γηρυγόνας ἔχε τᾶς ἀνεμώδεος,
ὃς Μοίσᾳ λιγὺ πᾶξεν ἰοστεφάνῳ
ἕλκος, ἄγαλμα πόθοιο πυρισμαράγου,
ὃς σβέσεν ἀνορέαν ἰσαυδέα
10παπποφόνου Τυρίας τ᾽ ἐξήλασεν.
ᾧ τόδε τυφλοφόρων ἐρατόν
πῆμα Πάρις θέτο Σιμιχίδας·
ψυχὰν ᾇ, βροτοβάμων,
στήτας οἶστρε Σαέττας,
15κλωποπάτωρ, ἀπάτωρ,
λαρνακόγυιε, χαρείς
ἁδὺ μελίσδοις
ἔλλοπι κούρᾳ,
Καλλιόπᾳ
20νηλεύστῳ.

The Syrinx is a celebrated shape poem (technopaegnion) ascribed to Theocritus: its 20 hexameter and pentameter lines are arranged on the page so that the descending lengths trace out the silhouette of a panpipe (syrinx) of ten unequal reeds. Almost every line is a riddling kenning — e.g. line 1's “The bedfellow of No-one” refers obliquely to Penelope, mother of Pan. The poem is generally regarded as Hellenistic but post-Theocritean and is not included in Edmonds' line-numbered Loeb translation; we therefore present the Greek alone.

— Greek text: A. S. F. Gow, Bucolici Graeci (Oxford 1952), via the First1KGreek project.