Horace — Odes (Carmina)

Four books of lyric poems · 23 BCE (I–III) and c. 13 BCE (IV)
urn:cts:latinLit:phi0893.phi001 · ed. Shorey & Laing (1919) / trans. Conington (1882)
Quintus Horatius Flaccus (65–8 BCE) was, with Virgil, the leading lyric poet of Augustan Rome. The four books of Carmina — 103 odes in twelve different metres adapted from the Greek monodists Sappho, Alcaeus, and the Asclepiads — are the central monument of Roman lyric. Latin text is the Shorey & Laing school edition (Sanborn, 1919); the English is John Conington's verse translation (Bell, 1882), a Victorian classic. Click any Latin word for an instant dictionary lookup (Logeion or Perseus Morpheus).
View:

Book I

The first book of Carmina (38 odes), published with Books II and III in 23 BCE. It opens with the famous dedication to Maecenas and ranges across the lyric meters Horace adapted from the Greek monodists Sappho and Alcaeus.

Horace · Book I · Ode 1

Ode 1 — Ad Maecenatem (36 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Maecenas atavis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum:
sunt quos curriculo pulverem Olympicum
collegisse iuvat metaque fervidis

Maecenas, born of monarch ancestors, The shield at once and glory of my life! There are who joy them in the Olympic strife And love the dust they gather in the course;

5–8
5evitata rotis palmaque nobilis
terrarum dominos evehit ad deos;
hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus,

The goal by hot wheels shunn'd, the famous prize, Exalt them to the gods that rule mankind; This joys, if rabbles fickle as the wind Through triple grade of honours bid him rise,

9–12
illum, si proprio condidit horreo
10quidquid de Libycis verritur areis.
gaudentem patrios findere sarculo
agros Attalicis condicionibus

That, if his granary has stored away Of Libya 's thousand floors the yield entire; The man who digs his field as did his sire, With honest pride, no Attalus may sway

13–16
numquam demoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare.
15luctantem Icariis fluctibus Africum
mercator metuens otium et oppidi

By proffer'd wealth to tempt Myrtoan seas, The timorous captain of a Cyprian bark. The winds that make Icarian billows dark The merchant fears, and hugs the rural ease

17–20
laudat rura sui; mox reficit rates
quassas indocilis pauperiem pati.
est qui nec veteris pocula Massici
20nec partem solido demere de die

Of his own village home; but soon, ashamed Of penury, he refits his batter'd craft. There is, who thinks no scorn of Massic draught, Who robs the daylight of an hour unblamed,

21–24
spernit, nunc viridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
multos castra iuvant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus

Now stretch'd beneath the arbute on the sward, Now by some gentle river's sacred spring; Some love the camp, the clarion's joyous ring, And battle, by the mother's soul abhorr'd.

25–28
25detestata. manet sub Iove frigido
venator tenerae coniugis inmemor,
seu visa est catulis cerva fidelibus
seu rupit teretes Marsus aper plagas.

See, patient waiting in the clear keen air, The hunter, thoughtless of his delicate bride, Whether the trusty hounds a stag have eyed, Or the fierce Marsian boar has burst the snare.

29–32
me doctarum hederae praemia frontium
30dis miscent superis, me gelidum nemus
Nympharumque leves cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias

To me the artist's meed, the ivy wreath Is very heaven: me the sweet cool of woods, Where Satyrs frolic with the Nymphs, secludes From rabble rout, so but Euterpe's breath

33–36
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
35quodsi me lyricis vatibus inseres,
sublimi feriam sidera vertice.

Fail not the flute, nor Polyhymnia fly Averse from stringing new the Lesbian lyre. O, write my name among that minstrel choir, And my proud head shall strike upon the sky!

Horace · Book I · Ode 2

Ode 2 — Iam satis terris (52 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Iam satis terris nivis atque dirae
grandinis misit pater et rubente
dextera sacras iaculatus arcis
terruit urbem,

Enough of snow and hail at last The sire has sent in vengeance down: His bolts, at his own temple cast, Appall'd the town,

5–8
5terruit gentis, grave ne rediret
saeculum Pyrrhae nova monstra questae,
omne cum Proteus pecus egit altos
visere montis,

Appall'd the lands, lest Pyrrha 's time Return, with all its monstrous sights, When Proteus led his flocks to climb The flatten'd heights,

9–12
piscium et summa genus haesit ulmo,
10nota quae sedes fuerat columbis,
et superiecto pavidae natarunt
aequore dammae.

When fish were in the elm-tops caught, Where once the stock-dove wont to bide, And does were floating, all distraught, Adown the tide.

13–16
vidimus flavum Tiberim retortis
litore Etrusco violenter undis
15ire deiectum monumenta regis
templaque Vestae,

Old Tiber , hurl'd in tumult back From mingling with the Etruscan main, Has threaten'd Numa's court with wrack And Vesta's fane.

17–20
Iliae dum se nimium querenti
iactat ultorem, vagus et sinistra
labitur ripa Iove non probante u-
20xorius amnis.

Roused by his Ilia 's plaintive woes, He vows revenge for guiltless blood, And, spite of Jove, his banks o'erflows, Uxorious flood.

21–24
audiet civis acuisse ferrum,
quo graves Persae melius perirent,
audiet pugnas vitio parentum
rara iuventus.

Yes, Fame shall tell of civic steel That better Persian lives had spilt, To youths, whose minish'd numbers feel Their parents' guilt.

25–28
25quem vocet divum populus ruentis
imperi rebus? prece qua fatigent
virgines sanctae minus audientem
carmina Vestam?

What god shall Rome invoke to stay Her fall? Can suppliance overbear The ear of Vesta, turn'd away From chant and prayer?

29–32
cui dabit partis scelus expiandi
30Iuppiter? tandem venias precamur
nube candentis umeros amictus
augur Apollo;

Who comes, commission'd to atone For crime like ours? at length appear, A cloud round thy bright shoulders thrown, Apollo seer!

33–36
sive tu mavis, Erycina ridens,
quam Iocus circum volat et Cupido;
35sive neglectum genus et nepotes
respicis, auctor

Or Venus, laughter-loving dame, Round whom gay Loves and Pleasures fly; Or thou, if slighted sons may claim A parent's eye,

37–40
heu nimis longo satiate ludo,
quem iuvat clamor galeaeque leves
acer et Marsi peditis cruentum
40voltus in hostem;

O weary with thy long, long game, Who lov'st fierce shouts and helmets bright, And Moorish warrior's glance of flame Or e'er he smite!

41–44
sive mutata iuvenem figura
ales in terris imitaris almae
filius Maiae, patiens vocari
Caesaris ultor:

Or Maia 's son, if now awhile In youthful guise we see thee here, Caesar's avenger—such the style Thou deign'st to bear;

45–48
45serus in caelum redeas diuque
laetus intersis populo Quirini
neve te nostris vitiis iniquum
ocior aura

Late be thy journey home, and long Thy sojourn with Rome 's family; Nor let thy wrath at our great wrong Lend wings to fly.

49–52
tollat; hic magnos potius triumphos,
50hic ames dici pater atque princeps
neu sinas Medos equitare inultos
te duce, Caesar.

Here take our homage, Chief and Sire; Here wreathe with bay thy conquering brow, And bid the prancing Mede retire, Our Caesar thou!

Horace · Book I · Ode 3

Ode 3 — Sic te diva potens Cypri (40 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Sic te diva potens Cypri,
sic fratres Helenae, lucida sidera,
ventorumque regat pater
obstrictis aliis praeter Iapyga,

Thus may Cyprus ' heavenly queen, Thus Helen's brethren, stars of brightest sheen, Guide thee! May the sire of wind Each truant gale, save only Zephyr, bind!

5–8
5navis, quae tibi creditum
debes Vergilium; finibus Atticis
reddas incolumem precor
et serves animae dimidium meae.

So do thou, fair ship, that ow'st Virgil, thy precious freight, to Attic coast, Safe restore thy loan and whole, And save from death the partner of my soul!

9–12
illi robur et aes triplex
10circa pectus erat, qui fragilem truci
conmisit pelago ratem
primus: nec timuit praecipitem Africum

Oak and brass of triple fold Encompass'd sure that heart, which first made bold To the raging sea to trust A fragile bark, nor fear'd the Afric gust

13–16
decertantem Aquilonibus
nec tristis Hyadas nec rabiem Noti,
15quo non arbiter Hadriae
maior, tollere seu ponere volt freta;

With its Northern mates at strife, Nor Hyads' frown, nor South-wind fury-rife, Mightiest power that Hadria knows, Wills he the waves to madden or compose.

17–20
quem mortis timuit gradum
qui siccis oculis monstra natantia,
qui vidit mare turbidum et
20infamis scopulos Acroceraunia?

What had Death in store to awe Those eyes, that huge sea-beasts unmelting saw, Saw the swelling of the surge, And high Ceraunian cliffs, the seaman's scourge?

21–24
nequiquam deus abscidit
prudens oceano dissociabili
terras, si tamen inpiae
non tangenda rates transiliunt vada.

Heaven's high providence in vain Has sever'd countries with the estranging main, If our vessels ne'ertheless With reckless plunge that sacred bar transgress.

25–28
25audax omnia perpeti
gens humana ruit per vetitum nefas:
audax Iapeti genus
ignem fraude mala gentibus intulit;

Daring all, their goal to win, Men tread forbidden ground, and rush on sin: Daring all, Prometheus play'd His wily game, and fire to man convey'd;

29–32
post ignem aetheria domo
30subductum macies et nova febrium
terris incubuit cohors
semotique prius tarda necessitas

Soon as fire was stolen away, Pale Fever's stranger host and wan Decay Swept o'er earth's polluted face, And slow Fate quicken'd Death's once halting pace.

33–36
Leti corripuit gradum;
expertus vacuum Daedalus aera
35pennis non homini datis;
perrupit Acheronta Herculeus labor.

Daedalus the void air tried On wings, to humankind by Heaven denied; Acheron 's bar gave way with ease Before the arm of labouring Hercules.

37–40
nil mortalibus ardui est:
caelum ipsum petimus stultitia neque
per nostrum patimur scelus
40iracunda Iovem ponere fulmina.

Nought is there for man too high; Our impious folly e'en would climb the sky, Braves the dweller on the steep, Nor lets the bolts of heavenly vengeance sleep.

Horace · Book I · Ode 4

Ode 4 — Solvitur acris hiems (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni
trahuntque siccas machinae carinas
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.

The touch of Zephyr and of Spring has loosen'd Winter's thrall; The well-dried keels are wheel'd again to sea: The ploughman cares not for his fire, nor cattle for their stall, And frost no more is whitening all the lea.

5–8
5iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum
Volcanus ardens visit officinas.

Now Cytherea leads the dance, the bright moon overhead; The Graces and the Nymphs, together knit, With rhythmic feet the meadow beat, while Vulcan , fiery red, Heats the Cyclopian forge in Aetna 's pit.

9–12
nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto
10aut flore, terrae quem ferunt solutae,
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna sive malit haedo.

'Tis now the time to wreathe the brow with branch of myrtle green, Or flowers, just opening to the vernal breeze; Now Faunus claims his sacrifice among the shady treen, Lambkin or kidling, which soe'er he please.

13–16
pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris. o beate Sesti,
15vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam;
iam te premet nox fabulaeque Manes

Pale Death, impartial, walks his round: he knocks at cottage-gate And palace-portal. Sestius, child of bliss! How should a mortal's hopes be long, when short his being's date? Lo here! the fabulous ghosts, the dark abyss,

17–20
et domus exilis Plutonia; quo simul mearis,
nec regna vini sortiere talis
nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus
20nunc omnis et mox virgines tepebunt.

The void of the Plutonian hall, where soon as e'er you go, No more for you shall leap the auspicious die To seat you on the throne of wine; no more your breast shall glow For Lycidas, the star of every eye.

Horace · Book I · Ode 5

Ode 5 — Ad Pyrrham (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flavam religas comam

What slender youth, besprinkled with perfume, Courts you on roses in some grotto's shade? Fair Pyrrha , say, for whom Your yellow hair you braid,

5–8
5simplex munditiis? heu quotiens fidem
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens

So trim, so simple! Ah! how oft shall he Lament that faith can fail, that gods can change, Viewing the rough black sea With eyes to tempests strange,

9–12
qui nunc te fruitur credulus aurea,
10qui semper vacuam, semper amabilem
sperat, nescius aurae
fallacis. miseri, quibus

Who now is basking in your golden smile, And dreams of you still fancy-free, still kind, Poor fool, nor knows the guile Of the deceitful wind!

13–16
intemptata nites. me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
15suspendisse potenti
vestimenta maris deo.

Woe to the eyes you dazzle without cloud Untried! For me, they show in yonder fane My dripping garments, vow'd To Him who curbs the main.

Horace · Book I · Ode 6

Ode 6 — Scriberis Vario fortis et hostium (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Scriberis Vario fortis et hostium
victor Maeonii carminis alite,
quam rem cumque ferox navibus aut equis
miles te duce gesserit.

Not I, but Varius:—he, of Homer's brood A tuneful swan, shall bear you on his wing, Your tale of trophies, won by field or flood, Mighty alike to sing.

5–8
5nos, Agrippa, neque haec dicere nec gravem
Pelidae stomachum cedere nescii
nec cursus duplicis per mare Ulixei
nec saevam Pelopis domum

Not mine such themes, Agrippa; no, nor mine To chant the Wrath that fill'd Pelides' breast, Nor dark Ulysses' wanderings o'er the brine, Nor Pelops' house unblest.

9–12
conamur, tenues grandia, dum pudor
10inbellisque lyrae Musa potens vetat
laudes egregii Caesaris et tuas
culpa deterere ingeni.

Vast were the task, I feeble; inborn shame, And she, who makes the peaceful lyre submit, Forbid me to impair great Caesar's fame And yours by my weak wit.

13–16
quis Martem tunica tectum adamantina
digne scripserit aut pulvere Troico
15nigrum Merionen aut ope Palladis
Tydiden superis parem?

But who may fitly sing of Mars array'd In adamant mail, or Merion, black with dust Of Troy , or Tydeus' son by Pallas ' aid Strong against gods to thrust?

17–20
nos convivia, nos proelia virginum
sectis in iuvenes unguibus acrium
cantamus, vacui sive quid urimur,
20non praeter solitum leves.

Feasts are my theme, my warriors maidens fair, Who with pared nails encounter youths in fight; Be Fancy free or caught in Cupid's snare, Her temper still is light.

Horace · Book I · Ode 7

Ode 7 — Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen (32 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
aut Epheson bimarisve Corinthi
moenia vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
insignis aut Thessala Tempe;

Let others Rhodes or Mytilene sing, Or Ephesus , or Corinth , set between Two seas, or Thebes , or Delphi , for its king Each famous, or Thessalian Tempe green;

5–8
5sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem
carmine perpetuo celebrare et
undique decerptam fronti praeponere olivam;
plurimus in Iunonis honorem

There are who make chaste Pallas' virgin tower The daily burden of unending song, And search for wreaths the olive's rifled bower: The praise of Juno sounds from many a tongue,

9–12
aptum dicet equis Argos ditisque Mycenas:
10me nec tam patiens Lacedaemon
nec tam Larisae percussit campus opimae
quam domus Albuneae resonantis

Telling of Argos ' steeds, Mycenae 's gold. For me stern Sparta forges no such spell, No, nor Larissa's plain of richest mould, As bright Albunea echoing from her cell.

13–16
et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
mobilibus pomaria rivis.
15albus ut obscuro deterget nubila caelo
saepe Notus neque parturit imbris

O headlong Anio! O Tiburnian groves, And orchards saturate with shifting streams! Look how the clear fresh south from heaven removes The tempest, nor with rain perpetual teems!

17–20
perpetuos, sic tu sapiens finire memento
tristitiam vitaeque labores
molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
20castra tenent seu densa tenebit

You too be wise, my Plancus: life's worst cloud Will melt in air, by mellow wine allay'd, Dwell you in camps, with glittering banners proud, Or 'neath your Tibur 's canopy of shade.

21–24
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
cum fugeret, tamen uda Lyaeo
tempora populea fertur vinxisse corona
sic tristis adfatus amicos:

When Teucer fled before his father's frown From Salamis , they say his temples deep He dipp'd in wine, then wreath'd with poplar crown, And bade his comrades lay their grief to sleep:

25–28
25“quo nos cumque feret melior fortuna parente,
ibimus—o socii comitesque,
nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro:
certus enim promisit Apollo

“Where Fortune bears us, than my sire more kind, There let us go, my own, my gallant crew. 'Tis Teucer leads, 'tis Teucer breathes the wind; No more despair; Apollo's word is true.

29–32
ambiguam tellure nova Salamina futuram.
30o fortes peioraque passi
mecum saepe viri, nunc vino pellite curas;
cras ingens iterabimus aequor.”

Another Salamis in kindlier air Shall yet arise. Hearts, that have borne with me Worse buffets! drown today in wine your care; To-morrow we recross the wide, wide sea!”

Horace · Book I · Ode 8

Ode 8 — Lydia, dic per omnis (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Lydia, dic per omnis
te deos oro, Sybarin cur properes amando
perdere, cur apricum
oderit campum patiens pulveris atque solis,

Lydia , by all above, Why bear so hard on Sybaris , to ruin him with love? What change has made him shun The playing-ground, who once so well could bear the dust and sun?

5–8
5cur neque militaris
inter aequalis equitet, Gallica nec lupatis
temperet ora frenis?
cur timet flavum Tiberim tangere? cur olivum

Why does he never sit On horseback in his company, nor with uneven bit His Gallic courser tame? Why dreads he yellow Tiber , as 'twould sully that fair frame? Like poison loathes the oil,

9–12
sanguine viperino
10cautius vitat neque iam livida gestat armis
bracchia saepe disco,
saepe trans finem iaculo nobilis expedito?

His arms no longer black and blue with honourable toil, He who erewhile was known For quoit or javelin oft and oft beyond the limit thrown? Why skulks he, as they say

13–16
quid latet, ut marinae
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
15funera, ne virilis
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?

Did Thetis' son before the dawn of Ilion 's fatal day, For fear the manly dress Should fling him into danger's arms, amid the Lycian press?

Horace · Book I · Ode 9

Ode 9 — Ad Thaliarchum (Vides ut alta) (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acuto?

See, how it stands, one pile of snow, Soracte! 'neath the pressure yield Its groaning woods; the torrents' flow With clear sharp ice is all congeal'd.

5–8
5dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.

Heap high the logs, and melt the cold, Good Thaliarch; draw the wine we ask, That mellower vintage, four-year-old, From out the cellar'd Sabine cask.

9–12
permitte divis cetera, qui simul
10stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.

The future trust with Jove; when he Has still'd the warring tempests' roar On the vex'd deep, the cypress-tree And aged ash are rock'd no more.

13–16
quid sit futurum cras, fuge quaerere et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
15adpone nec dulcis amores
sperne puer neque tu choreas,

O, ask not what the morn will bring, But count as gain each day that chance May give you; sport in life's young spring, Nor scorn sweet love, nor merry dance,

17–20
donec virenti canities abest
morosa. nunc et campus et areae
lenesque sub noctem susurri
20conposita repetantur hora,

While years are green, while sullen eld Is distant. Now the walk, the game, The whisper'd talk at sunset held, Each in its hour, prefer their claim.

21–24
nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.

Sweet too the laugh, whose feign'd alarm The hiding-place of beauty tells, The token, ravish'd from the arm Or finger, that but ill rebels.

Horace · Book I · Ode 10

Ode 10 — Mercuri facunde nepos Atlantis (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Mercuri facunde nepos Atlantis,
qui feros cultus hominum recentum
voce formasti catus et decorae
more palaestrae,

Grandson of Atlas, wise of tongue, O Mercury, whose wit could tame Man's savage youth by power of song And plastic game!

5–8
5te canam, magni Iovis et deorum
nuntium curvaeque lyrae parentem,
callidum, quidquid placuit, iocoso
condere furto.

Thee sing I, herald of the sky, Who gav'st the lyre its music sweet, Hiding whate'er might please thine eye In frolic cheat.

9–12
te, boves olim nisi reddidisses
10per dolum amotas, puerum minaci
voce dum terret, viduus pharetra
risit Apollo.

See, threatening thee, poor guileless child, Apollo claims, in angry tone, His cattle;—all at once he smiled, His quiver gone.

13–16
quin et Atridas duce te superbos
Ilio dives Priamus relicto
15Thessalosque ignis et iniqua Troiae
castra fefellit.

Strong in thy guidance, Hector's sire Escaped the Atridae, pass'd between Thessalian tents and warders' fire, Of all unseen,

17–20
tu pias laetis animas reponis
sedibus virgaque levem coerces
aurea turbam, superis deorum
20gratus et imis.

Thou lay'st unspotted souls to rest; Thy golden rod pale spectres know; Blest power! by all thy brethren blest, Above, below!

Horace · Book I · Ode 11

Ode 11 — Ad Leuconoen — Carpe diem (8 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years, Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers. Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past, Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;

5–8
5quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

This , that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore. Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more? In the moment of our talking, envious time has ebb'd away. Seize the present; trust tomorrow e'en as little as you may.

Horace · Book I · Ode 12

Ode 12 — Quem virum aut heroa lyra vel acri (60 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Quem virum aut heroa lyra vel acri
tibia sumis celebrare, Clio?
quem deum? cuius recinet iocosa
nomen imago

What man, what hero, Clio sweet, On harp or flute wilt thou proclaim? What god shall echo's voice repeat In mocking game

5–8
5aut in umbrosis Heliconis oris
aut super Pindo gelidove in Haemo?
unde vocalem temere insecutae
Orphea silvae,

To Helicon 's sequester'd shade, Or Pindus, or on Haemus chill, Where once the hurrying woods obey'd The minstrel's will,

9–12
arte materna rapidos morantem
10fluminum lapsus celeresque ventos,
blandum et auritas fidibus canoris
ducere quercus.

Who, by his mother's gift of song, Held the fleet stream, the rapid breeze, And led with blandishment along The listening trees?

13–16
quid prius dicam solitis parentis
laudibus, qui res hominum ac deorum,
15qui mare ac terras variisque mundum
temperat horis?

Whom praise we first? the sire on high, Who gods and men unerring guides, Who rules the sea, the earth, the sky, Their times and tides.

17–20
unde nil maius generatur ipso
nec viget quidquam simile aut secundum.
proximos illi tamen occupavit
20Pallas honores

No mightier birth may he beget; No like, no second has he known; Yet nearest to her sire's is set Minerva 's throne.

21–24
proeliis audax. neque te silebo,
Liber et saevis inimica virgo
beluis, nec te, metuende certa
Phoebe sagitta.

Nor yet shall Bacchus pass unsaid, Bold warrior, nor the virgin foe Of savage beasts, nor Phoebus, dread With deadly bow.

25–28
25dicam et Alciden puerosque Ledae,
hunc equis, illum superare pugnis
nobilem; quorum simul alba nautis
stella refulsit,

Alcides too shall be my theme, And Leda's twins, for horses he, He famed for boxing; soon as gleam Their stars at sea,

29–32
defluit saxis agitatus umor,
30concidunt venti fugiuntque nubes
et minax, quia sic voluere, ponto
unda recumbit.

The lash'd spray trickles from the steep, The wind sinks down, the storm-cloud flies, The threatening billow on the deep Obedient lies.

33–36
Romulum post hos prius an quietum
Pompili regnum memorem, an superbos
35Tarquini fascis, dubito, an Catonis
nobile letum:

Shall now Quirinus take his turn, Or quiet Numa , or the state Proud Tarquin held, or Cato stern, By death made great?

37–40
Regulum et Scauros animaeque magnae
prodigum Paulum superante Poeno
gratus insigni referam camena
40Fabriciumque.

Ay, Regulus and the Scaurian name, And Paullus, who at Cannae gave His glorious soul, fair record claim, For all were brave.

41–44
hunc et incomptis Curium capillis
utilem bello tulit et Camillum
saeva paupertas et avitus apto
cum lare fundus.

Thee, Furius, and Fabricius, thee, Rough Curius too, with untrimm'd beard, Your sires' transmitted poverty To conquest rear'd.

45–48
45crescit occulto velut arbor aevo
fama Marcelli; micat inter omnis
Iulium sidus velut inter ignis
luna minores.

Marcellus ' fame, its up-growth hid, Springs like a tree; great Julius ' light Shines, like the radiant moon amid The lamps of night.

49–52
gentis humanae pater atque custos,
50orte Saturno, tibi cura magni
Caesaris fatis data: tu secundo
Caesare regnes.

Dread Sire and Guardian of man's race, To thee, O Jove, the Fates assign Our Caesar's charge; his power and place Be next to thine.

53–56
ille seu Parthos Latio imminentis
egerit iusto domitos triumpho
55sive subiectos Orientis orae
Seras et Indos,

Whether the Parthian, threatening Rome , His eagles scatter to the wind. Or follow to their eastern home Cathay and Ind,

57–60
te minor latum reget aequos orbem:
tu gravi curru quaties Olympum,
tu parum castis inimica mittes
60fulmina lucis.

Thy second let him rule below Thy car shall shake the realms above; Thy vengeful bolts shall overthrow Each guilty grove.

Horace · Book I · Ode 13

Ode 13 — Cum tu, Lydia (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Cum tu, Lydia, Telephi
cervicem roseam, cerea Telephi
laudas bracchia, vae, meum
fervens difficili bile tumet iecur.

Telephus—you praise him still, His waxen arms, his rosy-tinted neck; Ah! and all the while I thrill With jealous pangs I cannot, cannot check

5–8
5tum nec mens mihi nec color
certa sede manet, umor et in genas
furtim labitur arguens,
quam lentis penitus macerer ignibus.

See, my colour comes and goes, My poor heart flutters, Lydia , and the dew, Down my cheek soft stealing, shows What lingering torments rack me through and through.

9–12
uror, seu tibi candidos
10turparunt umeros inmodicae mero
rixae sive puer furens
inpressit memorem dente labris notam.

Oh, 'tis agony te see Those snowwhite shoulders scarr'd in drunken fray, Or those ruby lips, where he Has left strange marks, that show how rough his play!

13–16
non, si me satis audias,
speres perpetuum dulcia barbare
15laedentem oscula, quae Venus
quinta parte sui nectaris imbuit.

Never, never look to find A faithful heart in him whose rage can harm Sweetest lips, which Venus kind Has tinctured with her quintessential charm.

17–20
felices ter et amplius
quos inrupta tenet copula nec malis
divolsus querimoniis
20suprema citius solvet amor die.

Happy, happy; happy they Whose living love, untroubled by all strife, Binds them till the last sad day, Nor parts asunder but with parting life!

Horace · Book I · Ode 14

Ode 14 — O navis (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1O navis, referent in mare te novi
fluctus. o quid agis? fortiter occupa
portum. nonne vides, ut
nudum remigio latus

O luckless bark! new waves will force you back To sea. O, haste to make the haven yours! E'en now, a helpless wrack, You drift, despoil'd of oars;

5–8
5et malus celeri saucius Africo
antemnaeque gemant ac sine funibus
vix durare carinae
possint imperiosius

The Afric gale has dealt your mast a wound; Your sailyards groan, nor can your keel sustain, Till lash'd with cables round, A more imperious main.

9–12
aequor? non tibi sunt integra lintea,
10non di, quos iterum pressa voces malo.
quamvis Pontica pinus,
silvae filia nobilis,

Your canvass hangs in ribbons, rent and torn; No gods are left to pray to in fresh need. A pine of Pontus born Of noble forest breed,

13–16
iactes et genus et nomen inutile:
nil pictis timidus navita puppibus
15fidit. tu, nisi ventis
debes ludibrium, cave.

You boast your name and lineage—madly blind Can painted timbers quell a seaman's fear? Beware! or else the wind Makes you its mock and jeer.

17–20
nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non levis,
interfusa nitentis
20vites aequora Cycladas.

Your trouble late made sick this heart of mine, And still I love you, still am ill at ease. O, shun the sea, where shine The thick-sown Cyclades !

Horace · Book I · Ode 15

Ode 15 — Pastor cum traheret per freta navibus (36 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Pastor cum traheret per freta navibus
Idaeis Helenen perfidus hospitam,
ingrato celeres obruit otio
ventos ut caneret fera

When the false swain was hurrying o'er the deep His Spartan hostess in the Idaean bark, Old Nereus laid the unwilling winds asleep, That all to Fate might hark,

5–8
5Nereus fata. “mala ducis avi domum
quam multo repetet Graecia milite
coniurata tuas rumpere nuptias
et regnum Priami vetus.

Speaking through him:—“Home in ill hour you take A prize whom Greece shall claim with troops untold, Leagued by an oath your marriage tie to break And Priam's kingdom old.

9–12
heu heu, quantus equis, quantus adest viris
10sudor, quanta moves funera Dardanae
genti. iam galeam Pallas et aegida
currusque et rabiem parat.

Alas! what deaths you launch on Dardan realm! What tolls are waiting, man and horse to tire! See! Pallas trims her aegis and her helm, Her chariot and her ire.

13–16
nequiquam Veneris praesidio ferox
pectes caesariem grataque feminis
15inbelli cithara carmina divides;
nequiquam thalamo gravis

Vainly shall you; in Venus' favour strong, Your tresses comb, and for your dames divide On peaceful lyre the several parts of song; Vainly in chamber hide

17–20
hastas et calami spicula Cnosii
vitabis strepitumque et celerem sequi
Aiacem: tamen, heu serus, adulteros
20crines pulvere collines.

From spears and Gnossian arrows, barb'd with fate, And battle's din, and Ajax in the chase Unconquer'd; those adulterous locks, though late, Shall gory dust deface.

21–24
non Laertiaden, exitium tuae
genti, non Pylium Nestora respicis?
urgent inpavidi te Salaminius
Teucer, te Sthenelus, sciens

Hark! 'tis the death-cry of your race! look back! Ulysses comes, and Pylian Nestor grey; See! Salaminian Teucer on your track, And Sthenelus, in the fray

25–28
25pugnae sive opus est imperitare equis,
non auriga piger. Merionen quoque
nosces. ecce furit, te reperire atrox,
Tydides melior patre:

Versed, or with whip and rein, should need require, No laggard. Merion too your eyes shall know From far. Tydides, fiercer than his sire, Pursues you, all aglow;

29–32
quem tu, cervus uti vallis in altera
30visum parte lupum graminis inmemor,
sublimi fugies mollis anhelitu,
non hoc pollicitus tuae.

Him, as the stag forgets to graze for fright, Seeing the wolf at distance in the glade, And flies, high panting, you shall fly, despite Boasts to your leman made.

33–36
iracunda diem proferet Ilio
matronisque Phrygum classis Achillei;
35post certas hiemes uret Achaicus
ignis Iliacas domos.

What though Achilles' wrathful fleet postpone The day of doom to Troy and Troy 's proud dames, Her towers shall fall, the number'd winters flown, Wrapp'd in Achaenan flames.”

Horace · Book I · Ode 16

Ode 16 — O matre pulcra filia pulchrior (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1O matre pulcra filia pulchrior,
quem criminosis cumque voles modum
pones iambis, sive flamma
sive mari libet Hadriano.

O lovelier than the lovely dame That bore you, sentence as you please Those scurril verses, be it flame Your vengeance craves, or Hadrian seas.

5–8
5non Dindymene, non adytis quatit
mentem sacerdotum incola Pythius,
non Liber aeque, non acuta
sic geminant Corybantes aera,

Not Cybele, nor he that haunts Rich Pytho , worse the brain confounds, Not Bacchus, nor the Corybants Clash their loud gongs with fiercer sounds

9–12
tristes ut irae, quas neque Noricus
10deterret ensis nec mare naufragum
nec saevos ignis nec tremendo
Iuppiter ipse ruens tumultu.

Than savage wrath; nor sword nor spear Appals it, no, nor ocean's frown, Nor ravening fire, nor Jupiter In hideous ruin crashing down.

13–16
fertur Prometheus addere principi
limo coactus particulam undique
15desectam et insani leonis
vim stomacho adposuisse nostro.

Prometheus, forced, they say, to add To his prime clay some favourite part From every kind, took lion mad, And lodged its gall in man's poor heart.

17–20
irae Thyesten exitio gravi
stravere et altis urbibus ultimae
stetere causae, cur perirent
20funditus inprimeretque muris

'Twas wrath that laid Thyestes low; 'Tis wrath that oft destruction calls On cities, and invites the foe To drive his plough o'er ruin'd walls.

21–24
hostile aratrum exercitus insolens.
conpesce mentem: me quoque pectoris
temptavit in dulci iuventa
fervor et in celeres iambos

Then calm your spirit; I can tell How once, when youth in all my veins Was glowing, blind with rage, I fell On friend and foe in ribald strains.

25–28
25misit furentem. nunc ego mitibus
mutare quaero tristia, dum mihi
fias recantatis amica
opprobriis animumque reddas.

Come, let me change my sour for sweet, And smile complacent as before: Hear me my palinode repeat, And give me back your heart once more.

Horace · Book I · Ode 17

Ode 17 — Velox amoenum saepe Lucretilem (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Velox amoenum saepe Lucretilem
mutat Lycaeo Faunus et igneam
defendit aestatem capellis
usque meis pluviosque ventos.

The pleasures of Lucretilis Tempt Faunus from his Grecian seat; He keeps my little goats in bliss Apart from wind, and rain, and heat.

5–8
5inpune tutum per nemus arbutos
quaerunt latentis et thyma deviae
olentis uxores mariti
nec viridis metuunt colubras

In safety rambling o'er the sward For arbutes and for thyme they peer, The ladies of the unfragrant lord, Nor vipers, green with venom, fear,

9–12
nec Martialis haediliae lupos,
10utcumque dulci, Tyndari, fistula
valles et Usticae cubantis
levia personuere saxa.

Nor savage wolves, of Mars' own breed, My Tyndaris , while Ustica 's dell Is vocal with the silvan reed, And music thrills the limestone fell.

13–16
di me tuentur, dis pietas mea
et musa cordi est. hic tibi copia
15manabit ad plenum benigno
ruris honorum opulenta cornu.

Heaven is my guardian; heaven approves A blameless life, by song made sweet; Come hither, and the fields and groves Their horn shall empty at your feet.

17–20
hic in reducta valle Caniculae
vitabis aestus et fide Teia
dices laborantis in uno
20Penelopen vitreamque Circen;

Here, shelter'd by a friendiy tree, In Teian measures you shall sing Bright Circe and Penelope, Love-smitten both by one sharp sting.

21–24
hic innocentis pocula Lesbii
duces sub umbra nec Semeleius
cum Marte confundet Thyoneus
proelia nec metues protervum

Here shall you quaff beneath the shade Sweet Lesbian draughts that injure none, Nor fear lest Mars the realm invade Of Semele's Thyonian son,

25–28
25suspecta Cyrum, ne male dispari
incontinentis iniciat manus
et scindat haerentem coronam
crinibus inmeritamque vestem.

Lest Cyrus on a foe too weak Lay the rude hand of wild excess, His passion on your chaplet wreak, Or spoil your undeserving dress.

Horace · Book I · Ode 18

Ode 18 — Nullam, Vare, sacra vite prius severis arborem (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Nullam, Vare, sacra vite prius severis arborem
circa mite solum Tiburis et moenia Catili;
siccis omnia nam dura deus proposuit neque
mordaces aliter diffugiunt sollicitudines.

Varus, are your trees in planting? put in none before the vine, In the rich domain of Tibur , by the walls of Catilus; There's a power above that hampers all that sober brains design, And the troubles man is heir to thus are quell'd, and only thus.

5–8
5quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat?
quis non te potius, Bacche pater, teque, decens Venus?
ac ne quis modici transiliat munera Liberi,
Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero

Who can talk of want or warfare when the wine is in his head, Not of thee, good father Bacchus, and of Venus fair and bright? But should any dream of licence, there's a lesson may be read, How 'twas wine that drove the Centaurs with the Lapithae to fight.

9–12
debellata, monet Sithoniis non levis Euhius,
10cum fas atque nefas exiguo fine libidinum
discernunt avidi. non ego te, candide Bassareu,
invitum quatiam nec variis obsita frondibus

And the Thracians too may warn us; truth and falsehood, good and ill, How they mix them, when the wine-god's hand is heavy on them laid! Never, never, gracious Bacchus, may I move thee 'gainst thy will, Or uncover what is hidden in the verdure of thy shade!

13–16
sub divum rapiam. saeva tene cum Berecyntio
cornu tympana, quae subsequitur caecus amor sui
15et tollens vacuum plus nimio gloria verticem
arcanique fides prodiga, perlucidior vitro.

Silence thou thy savage cymbals, and the Berecyntine horn; In their train Self-love still follows, dully, desperately blind, And Vain-glory, towering upwards in its emptyheaded scorn, And the Faith that keeps no secrets, with a window in its mind.

Horace · Book I · Ode 19

Ode 19 — Mater saeva Cupidinum (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Mater saeva Cupidinum
Thebanaeque iubet me Semelae puer
et lasciva Licentia
finitis animum reddere amoribus.

Cupid's mother, cruel dame, And Semele's Theban boy, and Licence bold, Bid me kindle into flame This heart, by waning passion now left cold.

5–8
5urit me Glycerae nitor
splendentis Pario marmore purius,
urit grata protervitas
et voltus nimium lubricus adspici.

O, the charms of Glycera, That hue, more dazzling than the Parian stone! O, that sweet tormenting play, That too fair face, that blinds when look'd upon!

9–12
in me tota ruens Venus
10Cyprum deseruit nec patitur Scythas
et versis animosum equis
Parthum dicere nec quae nihil attinent.

Venus comes in all her might, Quits Cyprus for my heart, nor lets me tell Of the Parthian, bold in flight, Nor Scythian hordes, nor aught that breaks her spell.

13–16
hic vivum mihi caespitem, hic
verbenas, pueri, ponite turaque
15bimi cum patera meri:
mactata veniet lenior hostia.

Heap the grassy altar up, Bring vervain, boys, and sacred frankincense; Fill the sacrificial cup; A victim's blood will soothe her vehemence.

Horace · Book I · Ode 20

Ode 20 — Vile potabis modicis Sabinum (12 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Vile potabis modicis Sabinum
cantharis, Graeca quod ego ipse testa
conditum levi, datus in theatro
cum tibi plausus,

Not large my cups, nor rich my cheer, This Sabine wine, which erst I seal'd, That day the applauding theatre Your welcome peal'd,

5–8
5clare Maecenas eques, ut paterni
fluminis ripae simul et iocosa
redderet laudes tibi Vaticani
montis imago.

Dear knight Maecenas! as 'twere fain That your paternal river's banks, And Vatican , in sportive strain, Should echo thanks.

9–12
Caecubum et prelo domitam Caleno
10tu bibes uvam: mea nec Falernae
temperant vites neque Formiani
pocula colles.

For you Calenian grapes are press'd, And Caecuban; these cups of mine Falernum's bounty ne'er has bless'd, Nor Formian vine.

Horace · Book I · Ode 21

Ode 21 — Dianam tenerae dicite virgines (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Dianam tenerae dicite virgines,
intonsum pueri dicite Cynthium
Latonamque supremo
dilectam penitus Iovi.

Of Dian's praises, tender maidens, tell; Of Cynthus' unshorn god, young striplings, sing; And bright Latona , well Beloved of Heaven's high king.

5–8
5vos laetam fluviis et nemorum coma
quaecumque aut gelido prominet Algido
nigris aut Erymanthi
silvis aut viridis Cragi;

Sing her that streams and silvan foliage loves, Whate'er on Algidus' chill brow is seen, In Erymanthian groves Dark-leaved, or Cragus green.

9–12
vos Tempe totidem tollite laudibus
10natalemque, mares, Delon Apollinis
insignemque pharetra
fraternaque umerum lyra.

Sing Tempe too, glad youths, in strain as loud, And Phoebus' birthplace, and that shoulder fair, His golden quiver proud And brother's lyre to bear.

13–16
hic bellum lacrimosum, hic miseram famem
pestemque a populo et principe Caesare in
15Persas atque Britannos
vestra motus aget prece.

His arm shall banish Hunger, Plague, and War To Persia and to Britain 's coast, away From Rome and Caesar far, If you have zeal to pray.

Horace · Book I · Ode 22

Ode 22 — Integer vitae (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Integer vitae scelerisque purus
non eget Mauris iaculis neque arcu
nec venenatis gravida sagittis,
Fusce, pharetra,

No need of Moorish archer's craft To guard the pure and stainless liver; He wants not, Fuscus, poison'd shaft To store his quiver,

5–8
5sive per Syrtis iter aestuosas
sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quae loca fabulosus
lambit Hydaspes.

Whether he traverse Libyan shoals, Or Caucasus , forlorn and horrent, Or lands where far Hydaspes rolls His fabled torrent.

9–12
namque me silva lupus in Sabina,
10dum meam canto Lalagen et ultra
terminum curis vagor expeditis,
fugit inermem;

A wolf, while roaming trouble-free In Sabine wood, as fancy led me, Unarm'd I sang my Lalage, Beheld, and fled me.

13–16
quale portentum neque militaris
Daunias latis alit aesculetis
15nec Iubae tellus generat, leonum
arida nutrix.

Dire monster! in her broad oak woods Fierce Daunia fosters none such other, Nor Juba 's land, of lion broods The thirsty mother.

17–20
pone me pigris ubi nulla campis
arbor aestiva recreatur aura,
quod latus mundi nebulae malusque
20Iuppiter urget;

Place me where on the ice-bound plain No tree is cheer'd by summer breezes, Where Jove descends in sleety rain Or sullen freezes;

21–24
pone sub curru nimium propinqui
solis in terra domibus negata:
dulce ridentem Lalagen amabo,
dulce loquentem.

Place me where none can live for heat, 'Neath Phoebus' very chariot plant me, That smile so sweet, that voice so sweet, Shall still enchant me.

Horace · Book I · Ode 23

Ode 23 — Vitas inuleo me similis, Chloe (12 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Vitas hinnuleo me similis, Chloe,
quaerenti pavidam montibus aviis
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.

You fly me, Chloe, as o'er trackless hills A young fawn runs her timorous dam to find, Whom empty terror thrills Of woods and whispering wind.

5–8
5nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis seu virides rubum
dimovere lacertae,
et corde et genibus tremit.

Whether 'tis Spring's first shiver, faintly heard Through the light leaves, or lizards in the brake The rustling thorns have stirr'd, Her heart, her knees, they quake.

9–12
atqui non ego te tigris ut aspera
10Gaetulusve leo frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.

Yet I, who chase you, no grim lion am, No tiger fell, to crush you in my gripe: Come, learn to leave your dam. For lover's kisses ripe.

Horace · Book I · Ode 24

Ode 24 — Quis desiderio sit pudor (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Quis desiderio sit pudor aut modus
tam cari capitis? praecipe lugubris
cantus, Melpomene, cui liquidam pater
vocem cum cithara dedit.

Why blush to let our tears unmeasured fall For one so dear? Begin the mournful stave, Melpomene, to whom the sire of all Sweet voice with music gave.

5–8
5ergo Quintilium perpetuus sopor
urget? cui Pudor et Iustitiae soror
incorrupta Fides nudaque Veritas
quando ullum inveniet parem?

And sleeps he then the heavy sleep of death, Quintilius? Piety, twin sister dear Of Justice! naked Truth! unsullied Faith! When will ye find his peer?

9–12
multis ille bonis flebilis occidit,
10nulli flebilior quam tibi, Vergili.
tu, frustra pius, heu non ita creditum
poscis Quintilium deos.

By many a good man wept, Quintilius dies; By none than you, my Virgil, trulier wept: Devout in vain, you chide the faithless skies, Asking your loan ill-kept.

13–16
quid? si Threicio blandius Orpheo
auditam moderere arboribus fidem,
15num vanae redeat sanguis imagini,
quam virga semel horrida

No, though more suasive than the bard of Thrace You swept the lyre that trees were fain to hear, Ne'er should the blood revisit his pale face Whom once with wand severe

17–20
non lenis precibus fata recludere
nigro conpulerit Mercurius gregi?
durum: sed levius fit patientia
20quidquid corrigere est nefas.

Mercury has folded with the sons of night, Untaught to prayer Fate's prison to unseal. Ah, heavy grief! but patience makes more light What sorrow may not heal.

Horace · Book I · Ode 25

Ode 25 — Parcius iunctas quatiunt fenestras (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
Conington (1882) did not translate this ode; only the Latin is shown.
1–4
1Parcius iunctas quatiunt fenestras
iactibus crebris iuvenes protervi
nec tibi somnos adimunt amatque
ianua limen,

No translation in Conington (1882) for this passage.

5–8
5quae prius multum facilis movebat
cardines. audis minus et minus iam:
“me tuo longas pereunte noctes,
Lydia, dormis?”

No translation in Conington (1882) for this passage.

9–12
invicem moechos anus arrogantis
10flebis in solo levis angiportu
Thracio bacchante magis sub inter-
lunia vento,

No translation in Conington (1882) for this passage.

13–16
cum tibi flagrans amor et libido,
quae solet matres furiare equorum,
15saeviet circa iecur ulcerosum
non sine questu,

No translation in Conington (1882) for this passage.

17–20
laeta quod pubes hedera virenti
gaudeat pulla magis atque myrto,
aridas frondes hiemis sodali
20dedicet Euro.

No translation in Conington (1882) for this passage.

Horace · Book I · Ode 26

Ode 26 — Musis amicus tristitiam et metus (12 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Musis amicus tristitiam et metus
tradam protervis in mare Creticum
portare ventis, quis sub Arcto
rex gelidae metuatur orae,

The Muses love me: fear and grief, The winds may blow them to the sea; Who quail before the wintry chief Of Scythia 's realm, is nought to me.

5–8
5quid Tiridaten terreat, unice
securus. o quae fontibus integris
gaudes, apricos necte flores,
necte meo Lamiae coronam,

What cloud o'er Tiridates lowers, I care not, I. O, nymph divine Of virgin springs, with sunniest flowers A chaplet for my Lamia twine,

9–12
Piplei dulcis. nil sine te mei
10prosunt honores: hunc fidibus novis,
hunc Lesbio sacrare plectro
teque tuasque decet sorores.

Pimplea sweet! my praise were vain Without thee. String this maiden lyre, Attune for him the Lesbian strain, O goddess, with thy sister quire!

Horace · Book I · Ode 27

Ode 27 — Natis in usum laetitiae scyphis (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Natis in usum laetitiae scyphis
pugnare Thracum est: tollite barbarum
morem verecundumque Bacchum
sanguineis prohibete rixis.

What, fight with cups that should give joy? 'Tis barbarous; leave such savage ways To Thracians. Bacchus, shamefaced boy, Is blushing at your bloody frays.

5–8
5vino et lucernis Medus acinaces
immane quantum discrepat: inpium
lenite clamorem sodales
et cubito remanete presso.

The Median sabre! lights and wine! Was stranger contrast ever seen? Cease, cease this brawling, comrades mine, And still upon your elbows lean.

9–12
voltis severi me quoque sumere
10partem Falerni? dicat Opuntiae
frater Megillae, quo beatus
volnere, qua pereat sagitta.

Well, shall I take a toper's part Of fierce Falernian? let our guest, Megilla's brother, say what dart Gave the death-wound that makes him blest.

13–16
cessat voluntas? non alia bibam
mercede. quae te cumque domat Venus,
15non erubescendis adurit
ignibus ingenuoque semper

He hesitates? no other hire Shall tempt my sober brains. Whate'er The goddess tames you, no base fire She kindles; 'tis some gentle fair

17–20
amore peccas. quidquid habes, age,
depone tutis auribus. a miser,
quanta laborabas Charybdi,
20digne puer meliore flamma.

Allures you still. Come, tell me truth, And trust my honour—That the name? That wild Charybdis yours? Poor youth! O, you deserved a better flame!

21–24
quae saga, quis te solvere Thessalis
magus venenis, quis poterit deus?
vix inligatum te triformi
Pegasus expediet Chimaera.

What wizard, what Thessalian spell, What god can save you, hamper'd thus? To cope with this Chimaera fell Would task another Pegasus.

Horace · Book I · Ode 28

Ode 28 — Te maris et terrae numeroque carentis harenae (36 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Te maris et terrae numeroque carentis harenae
mensorem cohibent, Archyta,
pulveris exigui prope litus parva Matinum
munera nec quicquam tibi prodest

The sea, the earth, the innumerable sand, Archytas, thou couldst measure; now, alas! A little dust on Matine shore has spann'd That soaring spirit; vain it was to pass

5–8
5aerias temptasse domos animoque rotundum
percurrisse polum morituro.
occidit et Pelopis genitor, conviva deorum,
Tithonusque remotus in auras

The gates of heaven, and send thy soul in quest O'er air's wide realms; for thou hadst yet to die. Ay, dead is Pelops' father, heaven's own guest, And old Tithonus, rapt from earth to sky,

9–12
et Iovis arcanis Minos admissus habentque
10Tartara Panthoiden iterum Orco
demissum, quamvis clipeo Troiana refixo
tempora testatus nihil ultra

And Minos, made the council-friend of Jove; And Panthus' son has yielded up his breath Once more, though down he pluck'd the shield, to prove His prowess under Troy , and bade grim death

13–16
nervos atque cutem morti concesserat atrae,
iudice te non sordidus auctor
15naturae verique. sed omnis una manet nox
et calcanda semel via leti.

O'er skin and nerves alone exert its power, Not he, you grant, in nature meanly read. Yes, all “await the inevitable hour;” The downward journey all one day must tread.

17–20
dant alios Furiae torvo spectacula Marti,
exitio est avidum mare nautis;
mixta senum ac iuvenum densentur funera, nullum
20saeva caput Proserpina fugit:

Some bleed, to glut the war-god's savage eyes; Fate meets the sailor from the hungry brine; Youth jostles age in funeral obsequies; Each brow in turn is touch'd by Proserpine.

21–24
me quoque devexi rapidus comes Orionis
Illyricis Notus obruit undis.
at tu, nauta, vagae ne parce malignus harenae
ossibus et capiti inhumato

Me, too, Orion's mate, the Southern blast, Whelm'd in deep death beneath the Illyrian wave. But grudge not, sailor, of driven sand to cast A handful on my head, that owns no grave.

25–28
25particulam dare: sic quodcumque minabitur Eurus
fluctibus Hesperiis Venusinae
plectantur silvae te sospite multaque merces
unde potest tibi defluat aequo

So, though the eastern tempests loudly threat Hesperia's main, may green Venusia 's crown Be stripp'd, while you lie warm; may blessings yet Stream from Tarentum 's guard, great Neptune, down,

29–32
ab Iove Neptunoque sacri custode Tarenti.
30neglegis inmeritis nocituram
postmodo te natis fraudem conmittere? fors et
debita iura vicesque superbae

And gracious Jove, into your open lap! What! shrink you not from crime whose punishment Falls on your innocent children? it may hap Imperious Fate will make yourself repent.

33–36
te maneant ipsum: precibus non linquar inultis
teque piacula nulla resolvent.
35quamquam festinas, non est mora longa; licebit
iniecto ter pulvere curras.

My prayers shall reach the avengers of all wrong; No expiations shall the curse unbind. Great though your haste, I would not task you long; Thrice sprinkle dust, then scud before the wind.

Horace · Book I · Ode 29

Ode 29 — Icci, beatis nunc Arabum invides (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Icci, beatis nunc Arabum invides
gazis et acrem militiam paras
non ante devictis Sabaeae
regibus horribilique Medo

Your heart on Arab wealth is set, Good Iccius: you would try your steel On Saba 's kings, unconquerd yet, And make the Mede your fetters feel.

5–8
5nectis catenas? quae tibi virginum
sponso necato barbara serviet,
puer quis ex aula capillis
ad cyathum statuetur unctis

Come, tell me what barbarian fair Will serve you now, her bridegroom slain? What page from court with essenced hair Will tender you the bowl you drain,

9–12
doctus sagittas tendere Sericas
10arcu paterno? quis neget arduis
pronos relabi posse rivos
montibus et Tiberim reverti,

Well skill'd to bend the Serian bow His father carried? Who shall say That rivers may not uphill flow, And Tiber 's self return one day,

13–16
cum tu coemptos undique nobilis
libros Panaeti Socraticam et domum
15mutare loricis Hiberis,
pollicitus meliora, tendis?

If you would change Panaetius' works, That costly purchase, and the clan Of Socrates, for shields and dirks, Whom once we thought a saner man?

Horace · Book I · Ode 30

Ode 30 — O Venus regina Cnidi Paphique (8 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1O Venus regina Cnidi Paphique,
sperne dilectam Cypron et vocantis
ture te multo Glycerae decoram
transfer in aedem.

Come, Cnidian, Paphian Venus, come, Thy well-beloved Cyprus spurn, Haste, where for thee in Glycera's home Sweet odours burn.

5–8
5fervidus tecum puer et solutis
Gratiae zonis properentque Nymphae
et parum comis sine te Iuventas
Mercuriusque.

Bring too thy Cupid, glowing warm, Graces and Nymphs, unzoned and free, And Youth, that lacking thee lacks charm, And Mercury.

Horace · Book I · Ode 31

Ode 31 — Quid dedicatum poscit Apollinem (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Quid dedicatum poscit Apollinem
vates? quid orat de patera novum
fundens liquorem? non opimae
Sardiniae segetes feracis,

What blessing shall the bard entreat The god he hallows, as he pours The winecup? Not the mounds of wheat That load Sardinian threshing floors;

5–8
5non aestuosae grata Calabriae
armenta, non aurum aut ebur Indicum,
non rura, quae Liris quieta
mordet aqua taciturnus amnis.

Not Indian gold or ivory—no, Nor flocks that o'er Calabria stray, Nor fields that Liris, still and slow, Is eating, unperceived, away.

9–12
premant Calenam falce quibus dedit
10fortuna vitem, dives ut aureis
mercator exsiccet culillis
vina Syra reparata merce,

Let those whose fate allows them train Calenum's vine; let trader bold From golden cups rich liquor drain For wares of Syria bought and sold,

13–16
dis carus ipsis, quippe ter et quater
anno revisens aequor Atlanticum
15inpune. me pascunt olivae,
me cichorea levesque malvae.

Heaven's favourite, sooth, for thrice a year He comes and goes across the brine Undamaged. I in plenty here On endives, mallows, succory dine.

17–20
frui paratis et valido mihi,
Latoe, dones et precor integra
cum mente nec turpem senectam
20degere nec cithara carentem.

O grant me, Phoebus, calm content, Strength unimpaird, a mind entire, Old age without dishonour spent, Nor unbefriended by the lyre!

Horace · Book I · Ode 32

Ode 32 — Poscimur. si quid vacui sub umbra (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Poscimur. si quid vacui sub umbra
lusimus tecum, quod et hunc in annum
vivat et pluris, age dic Latinum,
barbite, carmen,

They call;—if aught in shady dell We twain have warbled, to remain Long months or years, now breathe, my shell, A Roman strain,

5–8
5Lesbio primum modulate civi,
qui ferox bello tamen, inter arma
sive iactatam religarat udo
litore navim,

Thou, strung by Lesbos ' minstrel hand, The bard, who 'mid the clash of steel, Or haply mooring to the strand His batter'd keel,

9–12
Liberum et Musas Veneremque et illi
10semper haerentem puerum canebat
et Lycum nigris oculis nigroque
crine decorum.

Of Bacchus and the Muses sung, And Cupid, still at Venus' side, And Lycus, beautiful and young, Dark-hair'd, dark-eyed.

13–16
o decus Phoebi et dapibus supremi
grata testudo Iovis, o laborum
15dulce lenimen, mihi cumque salve
rite vocanti!

O sweetest lyre, to Phoebus dear, Delight of Jove's high festival, Blest balm in trouble, hail and hear Whene'er I call!

Horace · Book I · Ode 33

Ode 33 — Albi, ne doleas plus nimio memor (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Albi, ne doleas plus nimio memor
inmitis Glycerae neu miserabilis
decantes elegos, cur tibi iunior
laesa praeniteat fide.

What, Albius! why this passionate despair For cruel Glycera? why melt your voice In dolorous strains, because the perjured fair Has made a younger choice?

5–8
5insignem tenui fronte Lycorida
Cyri torret amor, Cyrus in asperam
declinat Pholoen: sed prius Apulis
iungentur capreae lupis

See, narrow-brow'd Lycoris, how she glows For Cyrus! Cyrus turns away his head To Pholoe's frown; but sooner gentle roes Apulian wolves shall wed,

9–12
quam turpi Pholoe peccet adultero.
10sic visum Veneri, cui placet inpares
formas atque animos sub iuga aenea
saevo mittere cum ioco.

Than Pholoe to so mean a conqueror strike: So Venus wills it; 'neath her brazen yoke She loves to couple forms and minds unlike, All for a heartless joke.

13–16
ipsum me melior cum peteret Venus,
grata detinuit compede Myrtale
15libertina, fretis acrior Hadriae
curvantis Calabros sinus.

For me sweet Love had forged a milder spell; But Myrtale still kept me her fond slave, More stormy she than the tempestuous swell That crests Calabria 's wave.

Horace · Book I · Ode 34

Ode 34 — Parcus deorum cultor et infrequens (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Parcus deorum cultor et infrequens,
insanientis dum sapientiae
consultus erro, nunc retrorsum
vela dare atque iterare cursus

My prayers were scant, my offerings few, While witless wisdom fool'd my mind; But now I trim my sails anew, And trace the course I left behind.

5–8
5cogor relictos: namque Diespiter,
igni corusco nubila dividens
plerumque, per purum tonantis
egit equos volucremque currum,

For lo! the sire of heaven on high, By whose fierce bolts the clouds are riven, Today through an unclouded sky His thundering steeds and car has driven.

9–12
quo bruta tellus et vaga flumina,
10quo Styx et invisi horrida Taenari
sedes Atlanteusque finis
concutitur. valet ima summis

E'en now dull earth and wandering floods, And Atlas' limitary range, And Styx, and Taenarus' dark abodes Are reeling. He can lowliest change

13–16
mutare et insignem attenuat deus
obscura promens; hinc apicem rapax:
15Fortuna cum stridore acuto
sustulit, hic posuisse gaudet.

And loftiest; bring the mighty down And lift the weak; with whirring flight Comes Fortune, plucks the monarch's crown, And decks therewith some meaner wight.

Horace · Book I · Ode 35

Ode 35 — O diva, gratum quae regis Antium (40 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1O diva, gratum quae regis Antium,
praesens vel imo tollere de gradu
mortale corpus vel superbos
vertere funeribus triumphos:

Lady of Antium , grave and stern! O Goddess, who canst lift the low To high estate, and sudden turn A triumph to a funeral show!

5–8
5te pauper ambit sollicita prece
ruris colonus, te dominam aequoris
quicumque Bithyna lacessit
Carpathium pelagus carina;

Thee the poor hind that tills the soil Implores; their queen they own in thee, Who in Bithynian vessel toil Amid the vex'd Carpathian sea.

9–12
te Dacus asper, te profugi Scythae
10urbesque gentesque et Latium ferox
regumque matres barbarorum et
purpurei metuunt tyranni,

Thee Dacians fierce, and Scythian hordes, Peoples and towns, and Rome , their head, And mothers of barbarian lords, And tyrants in their purple dread,

13–16
iniurioso ne pede proruas
stantem columnam neu populus frequens
15ad arma, cessantis ad arma
concitet imperiumque frangat;

Lest, spurn'd by thee in scorn, should fall The state's tall prop, lest crowds on fire To arms, to arms! the loiterers call, And thrones be tumbled in the mire.

17–20
te semper anteit saeva Necessitas,
clavos trabalis et cuneos manu
gestans aena nec severus
20uncus abest liquidumque plumbum;

Necessity precedes thee still With hard fierce eyes and heavy tramp: Her hand the nails and wedges fill, The molten lead and stubborn clamp.

21–24
te Spes et albo rara Fides colit
velata panno nec comitem abnegat,
utcumque mutata potentis
veste domos inimica linquis,

Hope, precious Truth in garb of white, Attend thee still, nor quit thy side When with changed robes thou tak'st thy flight In anger from the homes of pride.

25–28
25at volgus infidum et meretrix retro
periura cedit, diffugiunt cadis
cum faece siccatis amici,
ferre iugum pariter dolosi:

Then the false herd, the faithless fair, Start backward; when the wine runs dry. The jocund guests, too light to bear An equal yoke, asunder fly.

29–32
serves iturum Caesarem in ultimos
30orbis Britannos et iuvenum recens
examen Eois timendum
partibus Oceanoque rubro.

O shield our Caesar as he goes To furthest Britain , and his band, Rome 's harvest! Send on Eastern foes Their fear, and on the Red Sea strand!

33–36
heu heu, cicatricum et sceleris pudet
fratrumque. quid nos dura refugimus
35aetas? quid intactum nefasti
liquimus? unde manum iuventus

O wounds that scarce have ceased to run! O brother's blood! O iron time! What horror have we left undone? Has conscience shrunk from aught of crime?

37–40
metu deorum continuit? quibus
pepercit aris? o utinam nova
incude diffingas retusum in
40Massagetas Arabasque ferrum.

What shrine has rapine held in awe? What altar spared? O haste and beat The blunted steel we yet may draw On Arab and on Massagete!

Horace · Book I · Ode 36

Ode 36 — Et ture et fidibus iuvat (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Et ture et fidibus iuvat
placare et vituli sanguine debito
custodes Numidae deos,
qui nunc Hesperia sospes ab ultima

Bid the lyre and cittern play; Enkindle incense, shed the victim's gore; Heaven has watch'd o'er Numida, And brings him safe from far Hispania 's shore.

5–8
5caris multa sodalibus,
nulli plura tamen dividet oscula
quam dulci Lamiae, memor
actae non alio rege puertiae

Now, returning, he bestows On each dear comrade all the love he can; But to Lamia most he owes, By whose sweet side he grew from boy to man.

9–12
mutataeque simul togae.
10Cressa ne careat pulcra dies nota
neu promptae modus amphorae
neu morem in Salium sit requies pedum

Note we in our calendar This festal day with whitest mark from Crete : Let it flow, the old wine-jar, And ply to Salian time your restless feet.

13–16
neu multi Damalis meri
Bassum Threicia vincat amystide
15neu desint epulis rosae
neu vivax apium neu breve lilium.

Damalis tosses off her wine, But Bassus sure must prove her match tonight. Give us roses all to twine, And parsley green, and lilies deathly white.

17–20
omnes in Damalin putris
deponent oculos nec Damalis novo
divelletur adultero
20lascivis hederis ambitiosior.

Every melting eye will rest On Damalis' lovely face; but none may part Damalis from our new-found guest; She clings, and clings, like ivy, round his heart.

Horace · Book I · Ode 37

Ode 37 — Nunc est bibendum (32 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus; nunc Saliaribus
ornare pulvinar deorum
tempus erat dapibus, sodales.

Now drink we deep, now featly tread A measure; now before each shrine With Salian feasts the table spread; The time invites us, comrades mine.

5–8
5antehac nefas depromere Caecubum
cellis avitis, dum Capitolio
regina dementis ruinas,
funus et imperio parabat

'Twas shame to broach, before today, The Caecuban, while Egypt 's dame Threaten'd our power in dust to lay And wrap the Capitol in flame,

9–12
contaminato cum grege turpium
10morbo virorum quidlibet inpotens
sperare fortunaque dulci
ebria. sed minuit furorem

Girt with her foul emasculate throng, By Fortune's sweet new wine befool'd, In hope's ungovern'd weakness strong To hope for all; but soon she cool'd,

13–16
vix una sospes navis ab ignibus
mentemque lymphatam Mareotico
15redegit in veros timores
Caesar ab Italia volantem

To see one ship from burning 'scape; Great Caesar taught her dizzy brain, Made mad by Mareotic grape, To feel the sobering truth of pain,

17–20
remis adurgens, accipiter velut
mollis columbas aut leporem citus
venator in campis nivalis
20Haemoniae, daret ut catenis

And gave her chase from Italy , As after doves fierce falcons speed, As hunters 'neath Haemonia's sky Chase the tired hare, so might he lead

21–24
fatale monstrum. quae generosius
perire quaerens nec muliebriter
expavit ensem nec latentis
classe cita reparavit oras.

The fiend enchain'd; she sought to die More nobly, nor with woman's dread Quail'd at the steel, nor timorously In her fleet ships to covert fled.

25–28
25ausa et iacentem visere regiam
voltu sereno, fortis et asperas
tractare serpentes, ut atrum
corpore conbiberet venenum,

Amid her ruin'd halls she stood Unblench'd, and fearless to the end Grasp'd the fell snakes, that all her blood Might with the cold black venom blend,

29–32
deliberata morte ferocior;
30saevis Liburnis scilicet invidens
privata deduci superbo,
non humilis mulier, triumpho.

Death's purpose flushing in her face; Nor to our ships the glory gave, That she, no vulgar dame, should grace A triumph, crownless, and a slave.

Horace · Book I · Ode 38

Ode 38 — Persicos odi, puer, apparatus (8 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Persicos odi, puer, adparatus,
displicent nexae philyra coronae,
mitte sectari, rosa quo locorum
sera moretur.

No Persian cumber, boy, for me; I hate your garlands linden-plaited; Leave winter's rose where on the tree It hangs belated.

5–8
5simplici myrto nihil adlabores
sedulus curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
vite bibentem.

Wreath me plain myrtle; never think Plain myrtle either's wear unfitting, Yours as you wait, mine as I drink In vine-bower sitting.

Book II

Book II (20 odes), published 23 BCE alongside Books I and III. A more concentrated collection, dominated by the Alcaic and Sapphic stanzas, with a sustained meditation on the brevity of life and the ethics of moderation.

Horace · Book II · Ode 1

Ode 1 — Motum ex Metello consule civicum (40 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Motum ex Metello consule civicum
bellique causas et vitia et modos
ludumque Fortunae gravisque
principum amicitias et arma

The broils that from Metellus date, The secret springs, the dark intrigues, The freaks of Fortune, and the great Confederate in disastrous leagues,

5–8
5nondum expiatis uncta cruoribus,
periculosae plenum opus aleae,
tractas et incedis per ignis
suppositos cineri doloso.

And arms with uncleansed slaughter red, A work of danger and distrust, You treat, as one on fire should tread Scarce hid by treacherous ashen crust.

9–12
paulum severae musa tragoediae
10desit theatris: mox ubi publicas
res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes cothurno,

Let Tragedy's stern muse be mute Awhile; and when your order'd page Has told Rome 's tale, that buskin'd foot Again shall mount the Attic stage,

13–16
insigne maestis praesidium reis
et consulenti, Pollio, curiae,
15cui laurus aeternos honores
Delmatico peperit triumpho.

Pollio, the pale defendant's shield, In deep debate the senate's stay, The hero of Dalmatic field By Triumph crown'd with deathless bay.

17–20
iam nunc minaci murmure cornuum
perstringis auris, iam litui strepunt,
iam fulgor armorum fugacis
20terret equos equitumque voltus.

E'en now with trumpet's threatening blare You thrill our ears; the clarion brays; The lightnings of the armour scare The steed, and daunt the rider's gaze.

21–24
audire magnos iam videor duces,
non indecoro pulvere sordidos
et cuncta terrarum subacta
praeter atrocem animum Catonis.

Methinks I hear of leaders proud With no uncomely dust distain'd, And all the world by conquest bow'd, And only Cato's soul unchain'd.

25–28
25Iuno et deorum quisquis amicior
Afris inulta cesserat inpotens
tellure victorum nepotes
rettulit inferias Iugurthae.

Yes, Juno and the powers on high That left their Afric to its doom, Have led the victors' progeny As victims to Jugurtha's tomb.

29–32
quis non Latino sanguine pinguior
30campus sepulcris inpia proelia
testatur auditumque Medis
Hesperiae sonitum ruinae?

What field, by Latian blood-drops fed, Proclaims not the unnatural deeds It buries, and the earthquake dread Whose distant thunder shook the Medes?

33–36
qui gurges aut quae flumina lugubris
ignara belli? quod mare Dauniae
35non decoloravere caedes?
quae caret ora cruore nostro?

What gulf, what river has not seen Those sights of sorrow? nay, what sea Has Daunian carnage yet left green? What coast from Roman blood is free?

37–40
sed ne relictis, Musa procax, iocis
Ceae retractes munera neniae,
mecum Dionaeo sub antro
40quaere modos leviore plectro.

But pause, gay Muse, nor leave your play Another Cean dirge to sing; With me to Venus' bower away, And there attune a lighter string.

Horace · Book II · Ode 2

Ode 2 — Nullus argento color est avaris (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Nullus argento color est avaris
abdito terris, inimice lamnae
Crispe Sallusti, nisi temperato
splendeat usu.

The silver, Sallust, shows not fair While buried in the greedy mine: You love it not till moderate wear Have given it shine.

5–8
5vivet extento Proculeius aevo,
notus in fratres animi paterni:
illum aget penna metuente solvi
Fama superstes.

Honour to Proculeius! he To brethren play'd a father's part; Fame shall embalm through years to be That noble heart.

9–12
latius regnes avidum domando
10spiritum quam si Libyam remotis
Gadibus iungas et uterque Poenus
serviat uni.

Who curbs a greedy soul may boast More power than if his broad-based throne Bridged Libya 's sea, and either coast Were all his own.

13–16
crescit indulgens sibi dirus hydrops
nec sitim pellit, nisi causa morbi
15fugerit venis et aquosus albo
corpore languor.

Indulgence bids the dropsy grow; Who fain would quench the palate's flame Must rescue from the watery foe The pale weak frame.

17–20
redditum Cyri solio Phraaten
dissidens plebi numero beatorum
eximit Virtus populumque falsis
20dedocet uti

Phraates, throned where Cyrus sate, May count for blest with vulgar herds, But not with Virtue; soon or late From lying words

21–24
vocibus, regnum et diadema tutum
deferens uni propriamque laurum
quisquis ingentis oculo inretorto
spectat acervos.

She weans men's lips; for him she keeps The crown, the purple, and the bays, Who dares to look on treasure-heaps With unblench'd gaze.

Horace · Book II · Ode 3

Ode 3 — Aequam memento (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,

An equal mind, when storms o'ercloud, Maintain, nor 'neath a brighter sky Let pleasure make your heart too proud, O Dellius, Dellius! sure te die,

5–8
5seu maestus omni tempore vixeris
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.

Whether in gloom you spend each year, Or through long holydays at ease In grassy nook your spirit cheer With old Falernian vintages,

9–12
quo pinus ingens albaque populus
10umbram hospitalem consociare amant
ramis? quid obliquo laborat
lympha fugax trepidare rivo?

Where poplar pale, and pine-tree high Their hospitable shadows spread Entwined, and panting waters try To hurry down their zigzag bed.

13–16
huc vina et unguenta et nimium brevis
flores amoenae ferre iube rosae,
15dum res et aetas et sororum
fila trium patiuntur atra.

Bring wine and scents, and roses' bloom, Too brief, alas! to that sweet place; While life, and fortune, and the loom Of the Three Sisters yield you grace.

17–20
cedes coemptis saltibus et domo
villaque, flavos quam Tiberis lavit,
cedes et exstructis in altum
20divitiis potietur heres.

Soon must you leave the woods you buy, Your villa, wash'd by Tiber 's flow, Leave,—and your treasures, heap'd so high, Your reckless heir will level low.

21–24
divesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub divo moreris:
victima nil miserantis Orci.

Whether from Argos ' founder born In wealth you lived beneath the sun, Or nursed in beggary and scorn, You fall to Death, who pities none.

25–28
25omnes eodem cogimur, omnium
versatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exilium inpositura cumbae.

One way all travel; the dark urn Shakes each man's lot, that soon or late Will force him, hopeless of return, On board the exile-ship of Fate.

Horace · Book II · Ode 4

Ode 4 — Ne sit ancillae tibi amor pudori (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Ne sit ancillae tibi amor pudori,
Xanthia Phoceu: prius insolentem
serva Briseis niveo colore
movit Achillem,

Why, Xanthias, blush to own you love Your slave? Briseis, long ago, A captive, could Achilles move With breast of snow.

5–8
5movit Aiacem Telamone natum
forma captivae dominum Tecmessae,
arsit Atrides medio in triumpho
virgine rapta,

Tecmessa's charms enslaved her lord, Stout Ajax, heir of Telamon; Atrides, in his pride, adored The maid he won,

9–12
barbarae postquam cecidere turmae
10Thessalo victore et ademptus Hector
tradidit fessis leviora tolli
Pergama Grais.

When Troy to Thessaly gave way, And Hector's all too quick decease Made Pergamus an easier prey To wearied Greece .

13–16
nescias an te generum beati
Phyllidis flavae decorent parentes:
15regium certe genus, et penatis
maeret iniquos.

What if, as auburn Phyllis' mate, You graft yourself on regal stem? Oh yes! be sure her sires were great; She weeps for them.

17–20
crede non illam tibi de scelesta
plebe dilectam neque sic fidelem,
sic lucro aversam potuisse nasci
20matre pudenda.

Believe me, from no rascal scum Your charmer sprang; so true a flame, Such hate of greed, could never come From vulgar dame.

21–24
bracchia et voltum teretesque suras
integer laudo: fuge suspicari,
cuius octavum trepidavit aetas
claudere lustrum.

With honest fervour I commend Those lips, those eyes; you need not fear A rival, hurrying on to end His fortieth year.

Horace · Book II · Ode 5

Ode 5 — Nondum subacta ferre iugum valet (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
Conington (1882) did not translate this ode; only the Latin is shown.
1–4
1Nondum subacta ferre iugum valet
cervice, nondum munia conparis
aequare nec tauri ruentis
in venerem tolerare pondus;

No translation in Conington (1882) for this passage.

5–8
5circa virentis est animus tuae
campos iuvencae nunc fluviis gravem
solantis aestum, nunc in udo
ludere cum vitulis salicto

No translation in Conington (1882) for this passage.

9–12
praegestientis. tolle cupidinem
10inmitis uvae: iam tibi lividos
distinguet autumnus racemos
purpureo varius colore.

No translation in Conington (1882) for this passage.

13–16
iam te sequetur (currit enim ferox
aetas et illi quos tibi dempserit
15adponet annos), iam proterva
fronte petet Lalage maritum

No translation in Conington (1882) for this passage.

17–20
dilecta, quantum non Pholoe fugax,
non Chloris albo sic umero nitens
ut pura nocturno renidet
20luna mari, Cnidiusve Gyges,

No translation in Conington (1882) for this passage.

21–24
quem si puellarum insereres choro,
mire sagacis falleret hospites
discrimen obscurum solutis
crinibus ambiguoque voltu.

No translation in Conington (1882) for this passage.

Horace · Book II · Ode 6

Ode 6 — Septimi, Gadis aditure mecum et (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Septimi, Gadis aditure mecum et
Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et
barbaras Syrtis, ubi Maura semper
aestuat unda:

Septimius, who with me would brave Far Gades , and Cantabrian land Untamed by Rome , and Moorish wave That whirls the sand;

5–8
5Tibur Argeo positum colono
sit meae sedes utinam senectae,
sit modus lasso maris et viarum
militiaeque.

Fair Tibur , town of Argive kings, There would I end my days serene, At rest from seas and travellings, And service seen.

9–12
unde si Parcae prohibent iniquae,
10dulce pellitis ovibus Galaesi
flumen et regnata petam Laconi
rura Phalantho

Should angry Fate those wishes foil, Then let me seek Galesus, sweet To skin-clad sheep, and that rich soil, The Spartan's seat.

13–16
ille terrarum mihi praeter omnis
angulus ridet, ubi non Hymetto
15mella decedunt viridique certat
baca Venafro,

O, what can match the green recess, Whose honey not to Hybla yields, Whose olives vie with those that bless Venafrum 's fields?

17–20
ver ubi longum tepidasque praebet
Iuppiter brumas et amicus Aulon
fertili Baccho minimum Falernis
20invidet uvis;

Long springs, mild winters glad that spot By Jove's good grace, and Aulon , dear To fruitful Bacchus, envies not Falernian cheer.

21–24
ille te mecum locus et beatae
postulant arces: ibi tu calentem
debita sparges lacrima favillam
vatis amici.

That spot, those happy heights desire Our sojourn; there, when life shall end, Your tear shall dew my yet warm pyre, Your bard and friend.

Horace · Book II · Ode 7

Ode 7 — O saepe mecum (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1O saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce,
quis te redonavit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,

O, oft with me in troublous time Involved, when Brutus warr'd in Greece , Who gives you back to your own clime And your own gods, a man of peace,

5–8
5Pompei, meorum prime sodalium,
cum quo morantem saepe diem mero
fregi, coronatus nitentis
malobathro Syrio capillos?

Pompey, the earliest friend I knew, With whom I oft cut short the hours With wine, my hair bright bathed in dew Of Syrian oils, and wreathed with flowers?

9–12
tecum Philippos et celerem fugam
10sensi relicta non bene parmula,
cum fracta virtus, et minaces
turpe solum tetigere mento;

With you I shared Philippi 's rout, Unseemly parted from my shield, When Valour fell, and warriors stout Were tumbled on the inglorious field:

13–16
sed me per hostis Mercurius celer
denso paventem sustulit aere,
15te rursus in bellum resorbens
unda fretis tulit aestuosis.

But I was saved by Mercury, Wrapp'd in thick mist, yet trembling sore, While you to that tempestuous sea Were swept by battle's tide once more.

17–20
ergo obligatam redde Iovi dapem
longaque fessum militia latus
depone sub lauru mea nec
20parce cadis tibi destinatis.

Come, pay to Jove the feast you owe; Lay down those limbs, with warfare spent, Beneath my laurel; nor be slow To drain my cask; for you 'twas meant.

21–24
oblivioso levia Massico
ciboria exple, funde capacibus
unguenta de conchis. quis udo
deproperare apio coronas

Lethe's true draught is Massic wine; Fill high the goblet; pour out free Rich streams of unguent. Who will twine The hasty wreath from myrtle-tree

25–28
25curatve myrto? quem Venus arbitrum
dicet bibendi? non ego sanius
bacchabor Edonis: recepto
dulce mihi furere est amico.

Or parsley? Whom will Venus seat Chairman of cups? Are Bacchants sane? Then I'll be sober. O, 'tis sweet To fool, when friends come home again!

Horace · Book II · Ode 8

Ode 8 — Vlla si iuris tibi peierati (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Vlla si iuris tibi peierati
poena, Barine, nocuisset umquam,
dente si nigro fieres vel uno
turpior ungui,

Had chastisement for perjured truth, Barine, mark'd you with a curse— Did one wry nail, or one black tooth, But make you worse—

5–8
5crederem: sed tu simul obligasti
perfidum votis caput, enitescis
pulchrior multo iuvenumque prodis
publica cura.

I'd trust you; but, when plighted lies Have pledged you deepest, lovelier far You sparkle forth, of all young eyes The ruling star.

9–12
expedit matris cineres opertos
10fallere et toto taciturna noctis
signa cum caelo gelidaque divos
morte carentis

'Tis gain to mock your mother's bones, And night's still signs, and all the sky, And gods, that on their glorious thrones Chill Death defy.

13–16
ridet hoc, inquam, Venus ipsa, rident
simplices Nymphae, ferus et Cupido
15semper ardentis acuens sagittas
cote cruenta.

Ay, Venus smiles; the pure nymphs smile, And Cupid, tyrant-lord of hearts, Sharpening on bloody stone the while His fiery darts.

17–20
adde quod pubes tibi crescit omnis,
servitus crescit nova nec priores
inpiae tectum dominae relinquunt,
20saepe minati.

New captives fill the nets you weave; New slaves are bred; and those before, Though oft they threaten, never leave Your godless door.

21–24
te suis matres metuunt iuvencis,
te senes parci miseraeque nuper
virgines nuptae, tua ne retardet
aura maritos.

The mother dreads you for her son, The thrifty sire, the new-wed bride, Lest, lured by you, her precious one Should leave her side.

Horace · Book II · Ode 9

Ode 9 — Non semper imbres nubibus hispidos (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Non semper imbres nubibus hispidos
manant in agros aut mare Caspium
vexant inaequales procellae
usque nec Armeniis in oris,

The rain, it rains not every day On the soak'd meads; the Caspian main Not always feels the unequal sway Of storms, nor on Armenia 's plain,

5–8
5amice Valgi, stat glacies iners
mensis per omnis aut Aquilonibus
querceta Gargani laborant
et foliis viduantur orni:

Dear Valgius, lies the cold dull snow Through all the year; nor northwinds keen Upon Garganian oakwoods blow, And strip the ashes of their green.

9–12
tu semper urges flebilibus modis
10Mysten ademptum nec tibi Vespero
surgente decedunt amores
nec rapidum fugiente solem.

You still with tearful tones pursue Your lost, lost Mystes; Hesper sees Your passion when he brings the dew, And when before the sun he flees.

13–16
at non ter aevo functus amabilem
ploravit omnis Antilochum senex
15annos nec inpubem parentes
Troilon aut Phrygiae sorores

Yet not for loved Antilochus Grey Nestor wasted all his years In grief; nor o'er young Troilus His parents' and his sisters' tears

17–20
flevere semper. desine mollium
tandem querellarum et potius nova
cantemus Augusti tropaea
20Caesaris et rigidum Niphaten

For ever flow'd. At length have done With these soft sorrows; rather tell Of Caesar's trophies newly won, And hoar Niphates' icy fell,

21–24
Medumque flumen gentibus additum
victis minores volvere vertices
intraque praescriptum Gelonos
exiguis equitare campis.

And Medus' flood, 'mid conquer'd tribes Rolling a less presumptuous tide, And Scythians taught, as Rome prescribes, Henceforth o'er narrower steppes to ride.

Horace · Book II · Ode 10

Ode 10 — Rectius vives, Licini (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquum.

Licinius, trust a seaman's lore: Steer not too boldly to the deep, Nor, fearing storms, by treacherous shore Too closely creep.

5–8
5auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula.

Who makes the golden mean his guide, Shuns miser's cabin, foul and dark, Shuns gilded roofs, where pomp and pride Are envy's mark.

9–12
saepius ventis agitatur ingens
10pinus et celsae graviore casu
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis

With fiercer blasts the pine's dim height Is rock'd; proud towers with heavier fall Crash to the ground; and thunders smite The mountains tall.

13–16
sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
15pectus. informis hiemes reducit
Iuppiter, idem

In sadness hope, in gladness fear 'Gainst coming change will fortify Your breast. The storms that Jupiter Sweeps o'er the sky

17–20
submovet. non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
20tendit Apollo.

He chases. Why should rain today Bring rain tomorrow? Python's foe Is pleased sometimes his lyre to play, Nor bends his bow.

21–24
rebus angustis animosus atque
fortis adpare: sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
turgida vela.

Be brave in trouble; meet distress With dauntless front; but when the gale Too prosperous blows, be wise no less, And shorten sail.

Horace · Book II · Ode 11

Ode 11 — Quid bellicosus Cantaber et Scythes (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Quid bellicosus Cantaber et Scythes,
Hirpine Quinti, cogitet Hadria
divisus obiecto, remittas
quaerere nec trepides in usum

O ask not what those sons of war, Cantabrian, Scythian, each intend, Disjoin'd from us by Hadria 's bar, Nor puzzle, Quintius, how to spend

5–8
5poscentis aevi pauca: fugit retro
levis iuventas et decor arida
pellente lascivos amores
canitie facilemque somnum.

A life so simple. Youth removes, And Beauty too; and hoar Decay Drives out the wanton tribe of Loves And Sleep, that came or night or day.

9–12
non semper idem floribus est honor
10vernis neque uno luna rubens nitet
voltu: quid aeternis minorem
consiliis animum fatigas?

The sweet spring-flowers not always keep Their bloom, nor moonlight shines the same Each evening. Why with thoughts too deep O'ertask a mind of mortal frame?

13–16
cur non sub alta vel platano vel hac
pinu iacentes sic temere et rosa
15canos odorati capillos,
dum licet, Assyriaque nardo

Why not, just thrown at careless ease 'Neath plane or pine, our locks of grey Perfumed with Syrian essences And wreathed with roses, while we may,

17–20
potamus uncti? dissipat Euhius
curas edacis. quis puer ocius
restinguet ardentis Falerni
20pocula praetereunte lympha?

Lie drinking? Bacchus puts to shame The cares that waste us. Where's the slave To quench the fierce Falernian's flame With water from the passing wave?

21–24
quis devium scortum eliciet domo
Lyden? eburna, dic age, cum lyra
maturet, in comptum Lacaenae
more comam religata nodum.

Who'll coax coy Lyde from her home? Go, bid her take her ivory lyre, The runaway, and haste to come, Her wild hair bound with Spartan tire.

Horace · Book II · Ode 12

Ode 12 — Nolis longa ferae bella Numantiae (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Nolis longa ferae bella Numantiae
nec durum Hannibalem nec Siculum mare
Poeno purpureum sanguine mollibus
aptari citharae modis

The weary war where fierce Numantia bled, Fell Hannibal, the swoln Sicilian main Purpled with Punic blood—not mine to wed These to the lyre's soft strain,

5–8
5nec saevos Lapithas et nimium mero
Hylaeum domitosque Herculea manu
Telluris iuvenes, unde periculum
fulgens contremuit domus

Nor cruel Lapithae, nor, mad with wine, Centaurs, nor, by Herculean arm o'ercome, The earth-born youth, whose terrors dimm'd the shine Of the resplendent dome

9–12
Saturni veteris: tuque pedestribus
10dices historiis proelia Caesaris,
Maecenas, melius ductaque per vias
regum colla minacium.

Of ancient Saturn. You, Maecenas, best In pictured prose of Caesar's warrior feats Will tell, and captive kings with haughty crest Led through the Roman streets.

13–16
me dulcis dominae Musa Licymniae
cantus, me voluit dicere lucidum
15fulgentis oculos et bene mutuis
fidum pectus amoribus;

On me the Muse has laid her charge to tell Of your Licymnia's voice, the lustrous hue Of her bright eye, her heart that beats so well To mutual passion true:

17–20
quam nec ferre pedem dedecuit choris
nec certare ioco nec dare bracchia
ludentem nitidis virginibus sacro
20Dianae celebris die.

How nought she does but lends her added grace, Whether she dance, or join in bantering play, Or with soft arms the maiden choir embrace On great Diana's day.

21–24
num tu quae tenuit dives Achaemenes
aut pinguis Phrygiae Mygdonias opes
permutare velis crine Licymniae
plenas aut Arabum domos,

Say, would you change for all the wealth possest By rich Achaemenes or Phrygia 's heir, Or the full stores of Araby the blest, One lock of her dear hair,

25–28
25cum flagrantia detorquet ad oscula
cervicem aut facili saevitia negat
quae poscente magis gaudeat eripi,
interdum rapere occupet?

While to your burning lips she bends her neck, Or with kind cruelty denies the due She means you not to beg for, but to take, Or snatches it from you?

Horace · Book II · Ode 13

Ode 13 — Ille et nefasto te posuit die (40 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Ille et nefasto te posuit die
quicumque primum, et sacrilega manu
produxit, arbos, in nepotum
perniciem opprobriumque pagi;

Black day he chose for planting thee, Accurst he rear'd thee from the ground, The bane of children yet to be, The scandal of the village round.

5–8
5illum et parentis crediderim sui
fregisse cervicem et penetralia
sparsisse nocturno cruore
hospitis; ille venena Colcha

His father's throat the monster press'd Beside, and on his hearthstone spilt, I ween, the blood of midnight guest; Black Colchian drugs, whate'er of guilt

9–12
et quidquid usquam concipitur nefas
10tractavit, agro qui statuit meo
te, triste lignum, te, caducum
in domini caput inmerentis

Is hatch'd on earth, he dealt in all— Who planted in my rural stead Thee, fatal wood, thee, sure to fall Upon thy blameless master's head.

13–16
quid quisque vitet, numquam homini satis
cautum est in horas: navita Bosporum
15Poenus perhorrescit neque ultra
caeca timet aliunde fata,

The dangers of the hour! no thought We give them; Punic seaman's fear Is all of Bosporus , nor aught Reeks he of pitfalls otherwhere;

17–20
miles sagittas et celerem fugam
Parthi, catenas Parthus et Italum
robur; sed inprovisa leti
20vis rapuit rapietque gentis.

The soldier fears the mask'd retreat Of Parthia ; Parthia dreads the thrall Of Rome ; but Death with noiseless feet Has stolen and will steal on all.

21–24
quam paene furvae regna Proserpinae
et iudicantem vidimus Aeacum
sedesque discriptas piorum et
Aeoliis fidibus querentem

How near dark Pluto's court I stood, And Aeacus' judicial throne, The blest seclusion of the good, And Sappho, with sweet lyric moan

25–28
25Sappho puellis de popularibus
et te sonantem plenius aureo,
Alcaee, plectro dura navis,
dura fugae mala, dura belli.

Bewailing her ungentle sex, And thee, Alcaeus, louder far Chanting thy tale of woful wrecks, Of woful exile, woful war!

29–32
utrumque sacro digna silentio
30mirantur umbrae dicere, sed magis
pugnas et exactos tyrannos
densum umeris bibit aure volgus.

In sacred awe the silent dead Attend on each: but when the song Of combat tells and tyrants fled, Keen ears, press'd shoulders, closer throng.

33–36
quid mirum, ubi illis carminibus stupens
demittit atras belua centiceps
35auris et intorti capillis
Eumenidum recreantur angues?

What marvel, when at those sweet airs The hundred-headed beast spell-bound Each black ear droops, and Furies' hairs Uncoil their serpents at the sound?

37–40
quin et Prometheus et Pelopis parens
dulci laborem decipitur sono
nec curat Orion leones
40aut timidos agitare lyncas

Prometheus too and Pelops' sire In listening lose the sense of woe; Orion hearkens to the lyre, And lets the lynx and lion go.

Horace · Book II · Ode 14

Ode 14 — Eheu fugaces (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,

Ah, Postumus! they fleet away, Our years, nor piety one hour Can win from wrinkles and decay, And Death's indomitable power;

5–8
5non, si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi

Not though three hundred bullocks flame Each year, to soothe the tearless king Who holds huge Geryon's triple frame And Tityos in his watery ring,

9–12
conpescit unda, scilicet omnibus
10quicumque terrae munere vescimur
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.

That circling flood, which all must stem, Who eat the fruits that Nature yields, Wearers of haughtiest diadem, Or humblest tillers of the fields.

13–16
frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
15frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum:

In vain we shun war's contact red Or storm-tost spray of Hadrian main: In vain, the season through, we dread For our frail lives Scirocco's bane.

17–20
visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
20Sisyphus Aeolides laboris.

Cocytus' black and stagnant ooze Must welcome you, and Danaus' seed Ill-famed, and ancient Sisyphus To never-ending toil decreed.

21–24
linquenda tellus et domus et placens
uxor neque harum quas colis arborum
te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur.

Your land, your house, your lovely bride Must lose you; of your cherish'd trees None to its fleeting master's side Will cleave, but those sad cypresses.

25–28
25absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.

Your heir, a larger soul, will drain The hundred-padlock'd Caecuban, And richer spilth the pavement stain Than e'er at pontiff's supper ran.

Horace · Book II · Ode 15

Ode 15 — Iam pauca aratro iugera regiae (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Iam pauca aratro iugera regiae
moles relinquent, undique latius
extenta visentur Lucrino
stagna lacu platanusque caelebs

Few roods of ground the piles we raise Will leave to plough; ponds wider spread Than Lucrine lake will meet the gaze On every side; the plane unwed

5–8
5evincet ulmos; tum violaria et
myrtus et omnis copia narium
spargent olivetis odorem
fertilibus domino priori,

Will top the elm; the violet-bed, The myrtle, each delicious sweet, On olive-grounds their scent will shed, Where once were fruit-trees yielding meat;

9–12
tum spissa ramis laurea fervidos
10excludet ictus. non ita Romuli
praescriptum et intonsi Catonis
auspiciis veterumque norma.

Thick bays will screen the midday range Of fiercest suns. Not such the rule Of Romulus, and Cato sage, And all the bearded, good old school.

13–16
privatus illis census erat brevis,
commune magnum: nulla decempedis
15metata privatis opacam
porticus excipiebat arcton

Each Roman's wealth was little worth, His country's much; no colonnade For private pleasance wooed the North With cool “prolixity of shade.”

17–20
nec fortuitum spernere caespitem
leges sinebant, oppida publico
sumptu iubentes et deorum
20templa novo decorare saxo.

None might the casual sod disdain To roof his home; a town alone, At public charge, a sacred fane Were honour'd with the pomp of stone.

Horace · Book II · Ode 16

Ode 16 — Otium divos rogat in patenti (40 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Otium divos rogat in patenti
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit lunam neque certa fulgent
sidera nautis,

For ease, in wide Aegean caught, The sailor prays, when clouds are hiding The moon, nor shines of starlight aught For seaman's guiding:

5–8
5otium bello furiosa Thrace,
otium Medi pharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura ve-
nale nec auro.

For ease the Mede , with quiver gay: For ease rude Thrace , in battle cruel: Can purple buy it, Grosphus? Nay, Nor gold, nor jewel.

9–12
non enim gazae neque consularis
10submovet lictor miseros tumultus
mentis et curas laqueata circum
tecta volantis

No pomp, no lictor clears the way 'Mid rabble-routs of troublous feelings, Nor quells the cares that sport and play Round gilded ceilings.

13–16
vivitur parvo bene cui paternum
splendet in mensa tenui salinum
15nec levis somnos timor aut cupido
sordidus aufert.

More happy he whose modest board His father's well-worn silver brightens; No fear, nor lust for sordid hoard, His light sleep frightens.

17–20
quid brevi fortes iaculamur aevo
multa? quid terras alio calentis
sole mutamus? patriae quis exsul
20se quoque fugit?

Why bend our bows of little span? Why change our homes for regions under Another sun? What exiled man From self can sunder?

21–24
scandit aeratas vitiosa navis
Cura nec turmas equitum relinquit
ocior cervis et agente nimbos
ocior Euro.

Care climbs the bark, and trims the sail, Curst fiend! nor troops of horse can 'scape her, More swift than stag, more swift than gale That drives the vapour.

25–28
25laetus in praesens animus quod ultra est
oderit curare et amara lento
temperet risu: nihil est ab omni
parte beatum.

Blest in the present, look not forth On ills beyond, but soothe each bitter With slow, calm smile. No suns on earth Unclouded glitter.

29–32
abstulit clarum cita mors Achillem,
30longa Tithonum minuit senectus
et mihi forsan tibi quod negarit
porriget hora.

Achilles' light was quench'd at noon; A long decay Tithonus minish'd; My hours, it may be, yet will run When yours are flnish'd.

33–36
te greges centum Siculaeque circum
mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum
35apta quadrigis equa, te bis Afro
murice tinctae

For you Sicilian heifers low, Bleat countless flocks; for you are neighing Proud coursers; Afric purples glow For your arraying

37–40
vestiunt lanae: mihi parva rura et
spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mendax dedit et malignum
40spernere volgus.

With double dyes; a small domain, The soul that breathed in Grecian harping, My portion these; and high disdain Of ribald carping.

Horace · Book II · Ode 17

Ode 17 — Cur me querelis exanimas tuis (32 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Cur me querelis exanimas tuis?
nec dis amicum est nec mihi te prius
obire, Maecenas, mearum
grande decus columenque rerum.

Why rend my heart with that sad sigh? It cannot please the gods or me That you, Maecenas, first should die, My pillar of prosperity.

5–8
5a, te meae si partem animae rapit
maturior vis, quid moror altera,
nec carus aeque nec superstes
integer? ille dies utramque

Ah! should I lose one half my soul Untimely, can the other stay Behind it? Life that is not whole, Is that as sweet? The self-same day

9–12
ducet ruinam. non ego perfidum
10dixi sacramentum ibimus, ibimus,
utcumque praecedes, supremum
carpere iter comites parati.

Shall crush us twain; no idle oath Has Horace sworn; whene'er you go, We both will travel, travel both The last dark journey down below.

13–16
me nec Chimaerae spiritus igneae
nec si resurgat centimanus Gyas
15divellet umquam: sic potenti
Iustitiae placitumque Parcis.

No, not Chimaera's fiery breath, Nor Gyas, could he rise again, Shall part us; Justice, strong as death, So wills it; so the Fates ordain.

17–20
seu Libra seu me Scorpios adspicit
formidolosus pars violentior
natalis horae seu tyrannus
20Hesperiae Capricornus undae:

Whether 'twas Libra saw me born Or angry Scorpio, lord malign Of natal hour, or Capricorn, The tyrant of the western brine,

21–24
utrumque nostrum incredibili modo
consentit astrum; te Iovis inpio
tutela Saturno refulgens
eripuit volucrisque Fati

Our planets sure with concord strange Are blended. You by Jove's blest power Were snatch'd from out the baleful range Of Saturn, and the evil hour

25–28
25tardavit alas, cum populus frequens
laetum theatris ter crepuit sonum;
me truncus inlapsus cerebro,
sustulerat, nisi Faunus ictum

Was stay'd, when rapturous benches full Three times the auspicious thunder peal'd; Me the curst trunk, that smote my skull, Had slain; but Faunus, strong to shield

29–32
dextra levasset, Mercurialium
30custos virorum. reddere victimas
aedemque votivam memento;
nos humilem feriemus agnam.

The friends of Mercury, check'd the blow In mid descent. Be sure to pay The victims and the fane you owe; Your bard a humbler lamb will slay.

Horace · Book II · Ode 18

Ode 18 — Non ebur neque aureum (40 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Non ebur neque aureum
mea renidet in domo lacunar,
non trabes Hymettiae
premunt columnas ultima recisas

Carven ivory have I none No golden cornice in my dwelling shines; Pillars choice of Libyan stone Upbear no architrave from Attic mines;

5–8
5Africa neque Attali
ignotus heres regiam occupavi
nec Laconicas mihi
trahunt honestae purpuras clientae.

'Twas not mine to enter in To Attalus' broad realms, an unknown heir, Nor for me fair clients spin Laconian purples for their patron's wear.

9–12
at fides et ingeni
10benigna vena est pauperemque dives
me petit: nihil supra
deos lacesso nec potentem amicum

Truth is mine, and Genius mine; The rich man comes, and knocks at my low door: Favour'd thus, I ne'er repine, Nor weary out indulgent Heaven for more:

13–16
largiora flagito,
satis beatus unicis Sabinis.
15truditur dies die
novaeque pergunt interire lunae:

In my Sabine homestead blest, Why should I further tax a generous friend? Suns are hurrying suns a-west, And newborn moons make speed to meet their end.

17–20
tu secanda marmora
locas sub ipsum funus et sepulcri
inmemor struis domos
20marisque Bais obstrepentis urges

You have hands to square and hew Vast marble-blocks, hard on your day of doom, Ever building mansions new, Nor thinking of the mansion of the tomb.

21–24
submovere litora,
parum locuples continente ripa;
quid quod usque proximos
revellis agri terminos et ultra

Now you press on ocean's bound, Where waves on Baiae beat, as earth were scant; Now absorb your neighbour's ground, And tear his landmarks up, your own to plant.

25–28
25limites clientium
salis avarus? pellitur paternos
in sinu ferens deos
et uxor et vir sordidosque natos.

Hedges set round clients' farms Your avarice tramples; see, the outcasts fly, Wife and husband, in their arms Their fathers' gods, their squalid family.

29–32
nulla certior tamen
30rapacis Orci fine destinata
aula divitem manet
erum. quid ultra tendis? aequa tellus

Yet no hall that wealth e'er plann'd Waits you more surely than the wider room Traced by Death's yet greedier hand. Why strain so far? you cannot leap the tomb.

33–36
pauperi recluditur
regumque pueris nec satelles Orci
35callidum Promethea
revexit auro captus; hic superbum

Earth removes the impartial sod Alike for beggar and for monarch's child: Nor the slave of Hell's dark god Convey'd Prometheus back, with bribe beguiled.

37–40
Tantalum atque Tantali
genus coercet, hic levare functum
pauperem laboribus
40vocatus atque non vocatus audit.

Pelops he and Pelops' sire Holds, spite of pride, in close captivity; Beggars, who of labour tire, Call'd or uncall'd, he hears and sets them free.

Horace · Book II · Ode 19

Ode 19 — Bacchum in remotis carmina rupibus (32 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Bacchum in remotis carmina rupibus
vidi docentem, credite posteri,
Nymphasque discentis et auris
capripedum Satyrorum acutas

Bacchus I saw in mountain glades Retired (believe it, after years!) Teaching his strains to Dryad maids, While goat-hoof'd satyrs prick'd their ears.

5–8
5euhoe, recenti mens trepidat metu,
plenoque Bacchi pectore turbidum
laetatur. euhoe, parce Liber,
parce gravi metuende thyrso.

Evoe! my eyes with terror glare; My heart is revelling with the god; 'Tis madness! Evoe! spare, O spare, Dread wielder of the ivied rod!

9–12
fas pervicacis est mihi Thyiadas
10vinique fontem lactis et uberes
cantare rivos atque truncis
lapsa cavis iterare mella;

Yes, I may sing the Thyiad crew, The stream of wine, the sparkling rills That run with milk, and honey-dew That from the hollow trunk distils;

13–16
fas et beatae coniugis additum
stellis honorem tectaque Penthei
15disiecta non leni ruina
Thracis et exitium Lycurgi

And I may sing thy consort's crown, New set in heaven, and Pentheus' hall With ruthless ruin thundering down, And proud Lycurgus' funeral.

17–20
tu flectis amnis, tu mare barbarum,
tu separatis uvidus in iugis
nodo coerces viperino
20Bistonidum sine fraude crinis.

Thou turn'st the rivers, thou the sea; Thou, on far summits, moist with wine, Thy Bacchants' tresses harmlessly Dost knot with living serpent-twine.

21–24
tu, cum parentis regna per arduum
cohors gigantum scanderet inpia,
Rhoetum retorsisti leonis
unguibus horribilique mala;

Thou, when the giants, threatening wrack, Were clambering up Jove's citadel, Didst hurl o'erweening Rhoetus back, In tooth and claw a lion fell.

25–28
25quamquam choreis aptior et iocis
ludoque dictus non sat idoneus
pugnae ferebaris; sed idem
pacis eras mediusque belli.

Who knew thy feats in dance and play Deem'd thee belike for war's rough game Unmeet: but peace and battle-fray Found thee, their centre, still the same.

29–32
te vidit insons Cerberus aureo
30cornu decorum leniter atterens
caudam et recedentis trilingui
ore pedes tetigitque crura.

Grim Cerberus wagg'd his tail to see Thy golden horn, nor dreamd of wrong. But gently fawning, follow'd thee, And lick'd thy feet with triple tongue.

Horace · Book II · Ode 20

Ode 20 — Non usitata (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Non usitata nec tenui ferar
penna biformis per liquidum aethera
vates neque in terris morabor
longius invidiaque maior

No vulgar wing, nor weakly plied, Shall bear me through the liquid sky; A two-form'd bard, no more to bide Within the range of envy's eye

5–8
5urbis relinquam. non ego, pauperum
sanguis parentum, non ego, quem vocas.
dilecte Maecenas, obibo
nec Stygia cohibebor unda.

'Mid haunts of men. I, all ungraced By gentle blood, I, whom you call Your friend, Maecenas, shall not taste Of death, nor chafe in Lethe's thrall.

9–12
iam iam residunt cruribus asperae
10pelles et album mutor in alitem
superne nascunturque leves
per digitos umerosque plumae.

E'en now a rougher skin expands Along my legs: above I change To a white bird; and o'er my hands And shoulders grows a plumage strange:

13–16
iam Daedaleo notior Icaro
visam gementis litora Bospori
15Syrtisque Gaetulas canorus
ales Hyperboreosque campos.

Fleeter than Icarus, see me float O'er Bosporus, singing as I go, And o'er Gaetulian sands remote, And Hyperborean fields of snow;

17–20
me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
noscent Geloni, me peritus
20discet Hiber Rhodanique potor.

By Dacian horde, that masks its fear Of Marsic steel, shall I be known, And furthest Scythian: Spain shall hear My warbling, and the banks of Rhone .

21–24
absint inani funere neniae
luctusque turpes et querimoniae;
conpesce clamorem ac sepulcri
mitte supervacuos honores.

No dirges for my fancied death; No weak lament, no mournful stave; All clamorous grief were waste of breath, And vain the tribute of a grave.

Book III

Book III (30 odes), the centrepiece of the 23 BCE collection. Opens with the six "Roman Odes" addressed to the youth of Rome, then moves through love, friendship, and Horace's claim to lyric immortality (the closing Exegi monumentum).

Horace · Book III · Ode 1

Ode 1 — Odi profanum vulgus (48 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Odi profanum volgus et arceo.
favete linguis: carmina non prius
audita Musarum sacerdos
virginibus puerisque canto.

Bid the unhallow'd crowd avaunt! Keep holy silence; strains unknown Till now, the Muses' hierophant, I sing to youths and maids alone.

5–8
5regum timendorum in proprios greges,
reges in ipsos imperium est Iovis,
clari Giganteo triumpho,
cuncta supercilio moventis.

Kings o'er their flocks the sceptre wield; E'en kings beneath Jove's sceptre bow: Victor in giant battle-field, He moves all nature with his brow.

9–12
est ut viro vir latius ordinet
10arbusta sulcis, hic generosior
descendat in campum petitor,
moribus hic meliorque fama

This man his planted walks extends Beyond his peers; an older name One to the people's choice commends; One boasts a more unsullied fame;

13–16
contendat, illi turba clientium
sit maior: aequa lege Necessitas
15sortitur insignis et imos,
omne capax movet urna nomen.

One plumes him on a larger crowd Of clients. What are great or small? Death takes the mean man with the proud; The fatal urn has room for all.

17–20
destrictus ensis cui super inpia
cervice pendet, non Siculae dapes
dulcem elaborabunt saporem,
20non avium citharaeque cantus

When guilty Pomp the drawn sword sees Hung o'er her, richest feasts in vain Strain their sweet juice her taste to please; No lutes, no singing birds again

21–24
somnum reducent: somnus agrestium
lenis virorum non humilis domos
fastidit umbrosamque ripam,
non Zephyris agitata Tempe.

Will bring her sleep. Sleep knows no pride; It scorns not cots of village hinds, Nor shadow-trembling river-side, Nor Tempe , stirr'd by western winds.

25–28
25desiderantem quod satis est neque
tumultuosum sollicitat mare
nec saevus Arcturi cadentis
impetus aut orientis Haedi,

Who, having competence, has all, The tumult of the sea defies, Nor fears Arcturus' angry fall, Nor fears the Kid-star's sullen rise,

29–32
non verberatae grandine vineae
30fundusque mendax arbore nunc aquas
culpante, nunc torrentia agros
sidera, nunc hiemes iniquas.

Though hail-storms on the vineyard beat, Though crops deceive, though trees complain, One while of showers, one while of heat, One while of winter's barbarous reign.

33–36
contracta pisces aequora sentiunt
iactis in altum molibus: huc frequens
35caementa demittit redemptor
cum famulis dominusque terrae

Fish feel the narrowing of the main From sunken piles, while on the strand Contractors with their busy train Let down huge stones, and lords of land

37–40
fastidiosus: sed Timor et Minae
scandunt eodem, quo dominus, neque
decedit aerata triremi et
40post equitem sedet atra Cura.

Affect the sea: but fierce Alarm Can clamber to the master's side: Black Cares can up ihe galley swarm, And close behind the horseman ride.

41–44
quodsi dolentem nec Phrygius lapis
nec purpurarum sidere clarior
delenit usus nec Falerna
vitis Achaemeniumque costum,

If Phrygian marbles soothe not pain, Nor star-bright purple's costliest wear, Nor vines of true Falernian strain, Nor Achaemenian spices rare,

45–48
45cur invidendis postibus et novo
sublime ritu moliar atrium?
cur valle permutem Sabina
divitias operosiores?

Why with rich gate and pillard range Upbuild new mansions, twice as high, Or why my Sabine vale exchange For more laborious luxury?

Horace · Book III · Ode 2

Ode 2 — Dulce et decorum est (32 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Angustam amice pauperiem pati
robustus acri militia puer
condiscat et Parthos ferocis
vexet eques metuendus hasta

To suffer hardness with good cheer, In sternest school of warfare bred, Our youth should learn; let steed and spear Make him one day the Parthian's dread;

5–8
5vitamque sub divo et trepidis agat
in rebus. illum ex moenibus hosticis
matrona bellantis tyranni
prospiciens et adulta virgo

Cold skies, keen perils, brace his life. Methinks I see from rampired town Some battling tyrant's matron wife, Some maiden, look in terror down,—

9–12
suspiret “eheu, ne rudis agminum
10sponsus lacessat regius asperum
tactu leonem, quem cruenta
per medias rapit ira caedes.”

“Ah, my dear lord, untrain'd in war! O tempt not the infuriate mood Of that fell lion I see! from far He plunges through a tide of blood!“

13–16
dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur virum
15nec parcit inbellis iuventae
poplitibus timidoque tergo.

What joy, for fatherland to die! Death's darts e'en flying feet o'ertake, Nor spare a recreant chivalry, A back that cowers, or loins that quake.

17–20
Virtus, repulsae nescia sordidae,
intaminatis fulget honoribus
nec sumit aut ponit securis
20arbitrio popularis aurae.

True Virtue never knows defeat: Her robes she keeps unsullied still, Nor takes, nor quits, her curule seat To please a people's veering will.

21–24
Virtus, recludens inmeritis mori
caelum, negata temptat iter via
coetusque volgaris et udam
spernit humum fugiente penna.

True Virtue opens heaven to worth: She makes the way she does not find: The vulgar crowd, the humid earth, Her soaring pinion leaves behind.

25–28
25est et fideli tuta silentio
merces: vetabo, qui Cereris sacrum
volgarit arcanae, sub isdem
sit trabibus fragilemque mecum

Seal'd lips have blessings sure to come: Who drags Eleusis ' rite today, That man shall never share my home, Or join my voyage: roofs give way

29–32
solvat phaselon; saepe Diespiter
30neglectus incesto addidit integrum,
raro antecedentem scelestum
deseruit pede Poena claudo.

And boats are wreck'd: true men and thieves Neglected Justice oft confounds: Though Vengeance halt, she seldom leaves The wretch whose flying steps she hounds.

Horace · Book III · Ode 3

Ode 3 — Iustum et tenacem propositi virum (72 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Iustum et tenacem propositi virum
non civium ardor prava iubentium,
non voltus instantis tyranni
mente quatit solida neque Auster,

The man of firm and righteous will, No rabble, clamorous for the wrong, No tyrant's brow, whose frown may kill, Can shake the strength that makes him strong:

5–8
5dux inquieti turbidus Hadriae,
nec fulminantis magna manus Iovis:
si fractus inlabatur orbis,
inpavidum ferient ruinae.

Not winds, that chafe the sea they sway, Nor Jove's right hand, with lightning red: Should Nature's pillar'd frame give way, That wreck would strike one fearless head.

9–12
hac arte Pollux et vagus Hercules
10enisus arcis attigit igneas,
quos inter Augustus recumbens
purpureo bibet ore nectar,

Pollux and roving Hercules Thus won their way to Heaven's proud steep, 'Mid whom Augustus, couch'd at ease, Dyes his red lips with nectar deep.

13–16
hac te merentem, Bacche pater, tuae
vexere tigres indocili iugum
15collo trahentes, hac Quirinus
Martis equis Acheronta fugit,

For this, great Bacchus , tigers drew Thy glorious car, untaught to slave In harness: thus Quirinus flew On Mars ' wing'd steeds from Acheron's wave,

17–20
gratum elocuta consiliantibus
Iunone divis: “Ilion, Ilion
fatalis incestusque iudex
20et mulier peregrina vertit

When Juno spoke with Heaven's assent: “O Ilium , Ilium , wretched town! The judge accurst, incontinent, And stranger dame have dragg'd thee down.

21–24
in pulverem ex quo destituit deos
mercede pacta Laomedon, mihi
castaeque damnatum Minervae
cum populo et duce fraudulento.

Pallas and I, since Priam's sire Denied the gods his pledged reward, Had doom'd them all to sword and fire, The people and their perjured lord.

25–28
25iam nec Lacaenae splendet adulterae
famosus hospes nec Priami domus
periura pugnacis Achivos
Hectoreis opibus refringit

No more the adulterous guest can charm The Spartan queen: the house forsworn No more repels by Hector's arm My warriors, baffled and outworn:

29–32
nostrisque ductum seditionibus
30bellum resedit; protinus et gravis
iras et invisum nepotem,
Troica quem peperit sacerdos,

Hush'd is the war our strife made long: I welcome now, my hatred o'er, A grandson in the child of wrong, Him whom the Trojan priestess bore.

33–36
Marti redonabo; illum ego lucidas
inire sedes, discere nectaris
35sucos et adscribi quietis
ordinibus patiar deorum.

Receive him, Mars! the gates of flame May open: let him taste forgiven The nectar, and enrol his name Among the peaceful ranks of Heaven.

37–40
dum longus inter saeviat Ilion
Romamque pontus, qualibet exsules
in parte regnanto beati;
40dum Priami Paridisque busto

Let the wide waters sever still Ilium and Rome , the exiled race May reign and prosper where they will: So but in Paris ' burial-place

41–44
insultet armentum et catulos ferae
celent inultae, stet Capitolium
fulgens triumphatisque possit
Roma ferox dare iura Medis.

The cattle sport, the wild beasts hide Their cubs, the Capitol may stand All bright, and Rome in warlike pride O'er Media stretch a conqueror's hand.

45–48
45horrenda late nomen in ultimas
extendat oras, qua medius liquor
secernit Europen ab Afro,
qua tumidus rigat arva Nilus.

Aye, let her scatter far and wide Her terror, where tbe land-lock'd waves Europe from Afric's shore divide, Where swelling Nile the corn-field laves—

49–52
aurum inrepertum et sic melius situm,
50cum terra celat, spernere fortior
quam cogere humanos in usus
omne sacrum rapiente dextra,

Of strength more potent to disdain Hid gold, best buried in the mine, Than gather it with hand profane, That for man's greed would rob a shrine.

53–56
quicumque mundo terminus obstitit
hunc tanget armis, visere gestiens,
55qua parte debacchentur ignes,
qua nebulae pluviique rores.

Whate'er the bound to earth ordain'd, There let her reach the arm of power, Travelling, where raves the fire unrein'd, And where the storm-cloud and the shower.

57–60
sed bellicosis fata Quiritibus
hac lege dico, ne nimium pii
rebusque fidentes avitae
60tecta velint reparare Troiae.

Yet, warlike Roman, know thy doom, Nor, drunken with a conqueror's joy, Or blind with duteous zeal, presume To build again ancestral Troy .

61–64
Troiae renascens alite lugubri
fortuna tristi clade iterabitur
ducente victrices catervas
coniuge me Iovis et sorore.

Should Troy revive to hateful life, Her star again should set in gore, While I, Jove's sister and his wife, To victory led my host once more.

65–68
65ter si resurgat murus aeneus
auctore Phoebo, ter pereat meis
excisus Argivis, ter uxor
capta virum puerosque ploret”

Though Phoebus thrice in brazen mail Should case her towers, they thrice should fall, Storm'd by my Greeks: thrice wives should wail Husband and son, themselves in thrall.”—

69–72
non hoc iocosae conveniet lyrae —
70quo, Musa, tendis? desine pervicax
referre sermones deorum et
magna modis tenuare parvis.

Such thunders from the lyre of love! Back, wayward Muse! refrain, refrain To tell the talk of gods above, And dwarf high themes in puny strain.

Horace · Book III · Ode 4

Ode 4 — Descende caelo et dic age tibia (80 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Descende caelo et dic age tibia
regina longum Calliope melos,
seu voce nunc mavis acuta
seu fidibus citharave Phoebi.

Come down, Calliope, from above: Breathe on the pipe a strain of fire: Or if a graver note thou love, With Phoebus' cittern and his lyre.

5–8
5auditis? an me ludit amabilis
insania? audire et videor pios
errare per lucos, amoenae
quos et aquae subeunt et aurae.

You hear her? or is this the play Of fond illusion? Hark! meseems Through gardens of the good I stray, 'Mid murmuring gales and purling streams.

9–12
me fabulosae Volture in Apulo
10nutricis extra limina Pulliae
ludo fatigatumque somno
fronde nova puerum palumbes

Me, as I lay on Vultur's steep, A truant past Apulia 's bound, O'ertired, poor child, with play and sleep, With living green the stock-doves crown'd—

13–16
texere, mirum quod foret omnibus
quicumque celsae nidum Aceruntiae
15saltusque Bantinos et arvum
pingue tenent humilis Forenti,

A legend, nay, a miracle, By Acherontia's nestlings told, By all in Bantine glade that dwell, Or till the rich Forentan mould.

17–20
ut tuto ab atris corpore viperis
dormirem et ursis, ut premerer sacra
lauroque conlataque myrto
20non sine dis animosus infans.

“Bears, vipers, spared him as he lay, The sacred garland deck'd his hair, The myrtle blended with the bay: The child's inspired: the gods were there.”

21–24
vester, Camenae, vester in arduos
tollor Sabinos, seu mihi frigidum
Praeneste seu Tibur supinum
seu liquidae placuere Baiae.

Your grace, sweet Muses, shields me still On Sabine heights, or lets me range Where cool Praeneste , Tibur 's hill, Or liquid Baiae proffers change.

25–28
25vestris amicum fontibus et choris
non me Philippis versa acies retro,
devota non extinxit arbor
nec Sicula Palinurus unda.

Me to your springs, your dances true, Philippi bore not to the ground, Nor the doom'd tree in falling slew, Nor billowy Palinurus drown'd.

29–32
utcumque mecum vos eritis, libens
30insanientem navita Bosporum
temptabo et urentis harenas
litoris Assyrii viator,

Grant me your presence, blithe and fain Mad Bosporus shall my bark explore; My foot shall tread the sandy plain That glows beside Assyria's shore;

33–36
visam Britannos hospitibus feros
et laetum equino sanguine Concanum,
35visam pharetratos Gelonos
et Scythicum inviolatus amnem.

'Mid Briton tribes, the stranger's foe, And Spaniards, drunk with horses' blood, And quiver'd Scythians, will I go Unharm'd, and look on Tanais ' flood.

37–40
vos Caesarem altum, militia simul
fessas cohortes abdidit oppidis,
finire quaerentem labores
40Pierio recreatis antro.

When Caesar's self in peaceful town The weary veteran's home has made, You bid him lay his helmet down And rest in your Pierian shade.

41–44
vos lene consilium et datis et dato
gaudetis, almae. scimus, ut inpios
Titanas immanemque turbam
fulmine sustulerit caduco

Mild thoughts you plant, and joy to see Mild thoughts take root. The nations know How with descending thunder he The impious Titans hurl'd below,

45–48
45qui terram inertem, qui mare temperat
ventosum et urbis regnaque tristia
divosque mortalisque turmas
imperio regit unus aequo.

Who rules dull earth and stormy seas, And towns of men, and realms of pain, And gods, and mortal companies, Alone, impartial in his reign.

49–52
magnum illa terrorem intulerat Iovi
50fidens iuventus horrida bracchiis
fratresque tendentes opaco
Pelion inposuisse Olympo.

Yet Jove had fear'd the giant rush, Their upraised arms, their port of pride, And the twin brethren bent to push Huge Pelion up Olympus ' side.

53–56
sed quid Typhoeus et validus Mimas
aut quid minaci Porphyrion statu,
55quid Rhoetus evolsisque truncis
Enceladus iaculator audax

But Typhon, Mimas, what could these, Or what Porphyrion's stalwart scorn, Rhoetus, or he whose spears were trees, Enceladus, from earth uptorn,

57–60
contra sonantem Palladis aegida
possent ruentes? hinc avidus stetit
Volcanus, hinc matrona Iuno et
60numquam umeris positurus arcum

As on they rush'd in mad career 'Gainst Pallas' shield? Here met the foe Fierce Vulcan , queenly Juno here, And he who ne'er shall quit his bow,

61–64
qui rore puro Castaliae lavit
crinis solutos, qui Lyciae tenet
dumeta natalemque silvam
Delius et Patareus Apollo.

Who laves in clear Castalian flood His locks, and loves the leafy growth Of Lycia next his native wood, The Delian and the Pataran both.

65–68
65vis consili expers mole ruit sua,
vim temperatam di quoque provehunt
in maius; idem odere viris
omne nefas animo moventis.

Strength, mindless, falls by its own weight; Strength, mix'd with mind, is made more strong By the just gods, who surely hate The strength whose thoughts are set on wrong.

69–72
testis mearum centimanus Gyas
70sententiarum, notus et integrae
temptator Orion Dianae
virginea domitus sagitta.

Let hundred-handed Gyas bear His witness, and Orion known Tempter of Dian, chaste and fair, By Dian's maiden dart o'erthrown.

73–76
iniecta monstris Terra dolet suis
maeretque partus fulmine luridum
75missos ad Orcum; nec peredit
inpositam celer ignis Aetnen

Hurl'd on the monstrous shapes she bred, Earth groans, and mourns her children thrust To Orcus; Aetna 's weight of lead Keeps down the fire that breaks its crust;

77–80
incontinentis nec Tityi iecur
reliquit ales, nequitiae additus
custos; amatorem trecentae
80Pirithoum cohibent catenae.

Still sits the bird on Tityos' breast, The warder of Unlawful love; Still suffers lewd Pirithous, prest By massive chains no hand may move.

Horace · Book III · Ode 5

Ode 5 — Caelo tonantem credidimus Iovem (56 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Caelo tonantem credidimus Iovem
regnare; praesens divus habebitur
Augustus adiectis Britannis
imperio gravibusque Persis.

Jove rules in heaven, his thunder shows; Henceforth Augustus earth shall own Her present god, now Briton foes And Persians bow before his throne.

5–8
5milesne Crassi coniuge barbara
turpis maritus vixit et hostium,
pro curia inversique mores!
consenuit socerorum in armis

Has Crassus' soldier ta'en to wife A base barbarian, and grown grey (Woe, for a nation's tainted life!) Earning his foemen-kinsmen's pay,

9–12
sub rege Medo Marsus et Apulus,
10anciliorum et nominis et togae
oblitus aeternaeque Vestae,
incolumi Iove et urbe Roma?

His king, forsooth, a Mede , his sire A Marsian? can he name forget, Gown, sacred shield, undying fire, And Jove and Rome are standing yet?

13–16
hoc caverat mens provida Reguli
dissentientis condicionibus
15foedis et exemplo trahentis
perniciem veniens in aevum,

'Twas this that Regulus foresaw, What time he spurn'd the foul disgrace Of peace, whose precedent would draw Destruction on an unborn race,

17–20
si non periret inmiserabilis
captiva pubes. “signa ego Punicis
adfixa delubris et arma
20militibus sine caede” dixit

Should aught but death the prisoner's chain Unrivet. “I have seen,” he said, “ Rome 's eagle in a Punic fane, And armour, ne'er a blood-drop shed,

21–24
“derepta vidi, vidi ego civium
retorta tergo bracchia libero
portasque non clausas et arva
Marte coli populata nostro.

Stripp'd from the soldier; I have seen Free sons of Rome with arms fast tied; The fields we spoil'd with corn are green, And Carthage opes her portals wide.

25–28
25auro repensus scilicet acrior
miles redibit: flagitio additis
damnum; neque amissos colores
lana refert medicata fuco

The warrior, sure, redeem'd by gold, Will fight the bolder! Aye, you heap On baseness loss. The hues of old Revisit not the wool we steep;

29–32
nec vera virtus, cum semel excidit,
30curat reponi deterioribus.
si pugnat extricata densis
cerva plagis, erit ille fortis

And genuine worth, expell'd by fear, Returns not to the worthless slave. Break but her meshes, will the deer Assail you? then will he be brave

33–36
qui perfidis se credidit hostibus
et Marte Poenos proteret altero;
35qui lora restrictis lacertis
sensit iners timuitque mortem,

Who once to faithless foes has knelt; Yes, Carthage yet his spear will fly, Who with bound arms the cord has felt, The coward, and has fear'd to die.

37–40
hic, unde vitam sumeret inscius,
pacem duello miscuit. o pudor!
o magna Carthago, probrosis
40altior Italiae ruinis!”

He knows not, he, how life is won; Thinks war, like peace, a thing of trade! Great art thou, Carthage ! mate the sun, While Italy in dust is laid!”

41–44
fertur pudicae coniugis osculum
parvosque natos ut capitis minor
ab se removisse et virilem
torvus humi posuisse voltum,

His wife's pure kiss he waved aside, And prattling boys, as one disgraced, They tell us, and with manly pride Stern on the ground his visage placed.

45–48
45donec labantis consilio patres
firmaret auctor numquam alias dato
interque maerentis amicos
egregius properaret exul.

With counsel thus ne'er else aread He nerved the fathers' weak intent, And, girt by friends that mourn'd him, sped Into illustrious banishment.

49–52
atqui sciebat, quae sibi barbarus
50tortor pararet: non aliter tamen
dimovit obstantis propinquos
et populum reditus morantem

Well witting what the torturer's art Design'd him, with like unconcern The press of kin he push'd apart And crowds encumbering his return,

53–56
quam si clientum longa negotia
diiudicata lite relinqueret
55tendens Venafranos in agros
aut Lacedaemonium Tarentum.

As though, some tedious business o'er Of clients' court, his journey lay Towards Venafrum 's grassy floor, Or Sparta-built Tarentum 's bay.

Horace · Book III · Ode 6

Ode 6 — Delicta maiorum inmeritus lues (48 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Delicta maiorum inmeritus lues,
Romane, donec templa refeceris
aedisque labentis deorum et
foeda nigro simulacra fumo.

Your fathers' guilt you still must pay, Till, Roman, you restore each shrine, Each temple, 'mouldering in decay,

5–8
5dis te minorem quod geris, imperas:
hinc omne principium, huc refer exitum:
di multa neglecti dederunt
Hesperiae mala luctuosae.

And smoke-grimed statue, scarce divine. Revering Heaven, you rule below; Be that your base, your coping still;

9–12
iam bis Monaeses et Pacori manus
10inauspicatos contudit impetus
nostros et adiecisse praedam
torquibus exiguis renidet.

'Tis Heaven neglected bids o'erflow The measure of Italian ill. Now Pacorus and Monaeses twice

13–16
paene occupatam seditionibus
delevit urbem Dacus et Aethiops,
15hic classe formidatus, ille
missilibus melior sagittis.

Have given our unblest arms the foil; Their necklaces, of mean device; Smiling they deck with Roman spoil.

17–20
fecunda culpae saecula nuptias
primum inquinavere et genus et domos:
hoc fonte derivata clades
20in patriam populumque fluxit.

Our city, torn by faction's throes, Dacian and Ethiop well-nigh razed, These with their dreadful navy, those

21–24
motus doceri gaudet Ionicos
matura virgo et fingitur artibus
iam nunc et incestos amores
de tenero meditatur ungui.

For archer-prowess rather praised. An evil age erewhile debased The marriage-bed, the race, the home;

25–28
25mox iuniores quaerit adulteros
inter mariti vina neque eligit
cui donet inpermissa raptim
gaudia luminibus remotis,

Thence rose the flood whose waters waste The nation and the name of Rome . Not such their birth, who stain'd for us

29–32
sed iussa coram non sine conscio
30surgit marito, seu vocat institor
seu navis Hispanae magister,
dedecorum pretiosus emptor.

The sea with Punic carnage red, Smote Pyrrhus, smote Antiochus, And Hannibal, the Roman's dread.

33–36
non his iuventus orta parentibus
infecit aequor sanguine Punico
35Pyrrhumque et ingentem cecidit
Antiochum Hannibalemque dirum,

Theirs was a hardy soldier-brood, Inured all day the land to till With Sabine spade, then shoulder wood

37–40
sed rusticorum mascula militum
proles, Sabellis docta ligonibus
versare glaebas et severae
40matris ad arbitrium recisos

Hewn at a stern old mother's will, When sunset lengthen'd from each height The shadows, and unyoked the steer,

41–44
portare fustis, sol ubi montium
mutaret umbras et iuga demeret
bubus fatigatis amicum
tempus agens abeunte curru.

Restoring in its westward flight The hour to toilworn travail dear. What has not cankering Time made worse?

45–48
45damnosa quid non inminuit dies?
aetas parentum, peior avis, tulit
nos nequiores, mox daturos
progeniem vitiosiorem.

Viler than grandsires, sires beget Ourselves, yet baser, soon to curse The world with offspring baser yet.

Horace · Book III · Ode 7

Ode 7 — Quid fles, Asterie, quem tibi, candidi (32 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Quid fles, Asterie, quem tibi, candidi
primo restituent vere Favonii
Thyna merce beatum,
constantis iuvenem fide

Why weep for him whom sweet Favonian airs Will waft next spring, Asteria, back to you, Rich with Bithynia 's wares, A lover fond and true,

5–8
5Gygen? ille Notis actus ad Oricum
post insana Caprae sidera frigidas
noctis non sine multis
insomnis lacrimis agit.

Your Gyges? He, detain'd by stormy stress At Oricum, about the Goat-star's rise, Cold, wakeful, comfortless, The long night weeping lies.

9–12
atqui sollicitae nuntius hospitae,
10suspirare Chloen et miseram tuis
dicens ignibus uri,
temptat mille vafer modis:

Meantime his lovesick hostess' messenger Talks of the flames that waste poor Chloe's heart (Flames lit for you, not her!) With a besieger's art;

13–16
ut Proetum mulier perfida credulum
falsis inpulerit criminibus nimis
15casto Bellerophontae
maturare necem, refert;

Shows how a treacherous woman's lying breath Once on a time on trustful Proetus won To doom to early death Too chaste Bellerophon;

17–20
narrat paene datum Pelea Tartaro,
Magnessam Hippolyten dum fugit abstinens,
et peccare docentis
20fallax historias movet.

Warns him of Peleus' peril, all but slain For virtuous scorn of fair Hippolyta, And tells again each tale That e'er led heart astray.

21–24
frustra: nam scopulis surdior Icari
voces audit adhuc integer. at tibi
ne vicinus Enipeus
plus iusto placeat cave;

In vain; for deafer than Icarian seas He hears, untainted yet. But, lady fair, What if Enipeus please Your listless eye? beware!

25–28
25quamvis non alius flectere equum sciens
aeque conspicitur gramine Martio,
nec quisquam citus aeque
Tusco denatat alveo.

Though true it be that none with surer seat O'er Mars's grassy turf is seen to ride, Nor any swims so fleet Adown the Tuscan tide,

29–32
prima nocte domum claude neque in vias
30sub cantu querulae despice tibiae
et te saepe vocanti
duram difficilis mane.

Yet keep each evening door and window barr'd; Look not abroad when music strikes up shrill, And though he call you hard, Remain obdurate still.

Horace · Book III · Ode 8

Ode 8 — Martiis caelebs quid agam kalendis (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Martiis caelebs quid agam kalendis,
quid velint flores et acerra turis
plena miraris positusque carbo in
caespite vivo,

The first of March! a man unwed! What can these flowers, this censer mean? Or what these embers, glowing red On sods of green?

5–8
5docte sermones utriusque linguae?
voveram dulcis epulas et album
Libero caprum prope funeratus
arboris ictu.

You ask, in either language skill'd! A feast I vow'd to Bacchus free, A white he-goat, when all but kill'd By falling tree.

9–12
hic dies anno redeunte festus
10corticem adstrictum pice dimovebit
amphorae fumum bibere institutae
consule Tullo.

So, when that holyday comes round, It sees me still the rosin clear From this my wine-jar, first embrown'd In Tullus' year.

13–16
sume, Maecenas, cyathos amici
sospitis centum et vigiles lucernas
15perfer in lucem: procul omnis esto
clamor et ira.

Come, crush one hundred cups for life Preserved, Maecenas; keep till day The candles lit; let noise and strife Be far away.

17–20
mitte civilis super urbe curas:
occidit Daci Cotisonis agmen,
Medus infestus sibi luctuosis
20dissidet armis,

Lay down that load of state-concern; The Dacian hosts are all o'erthrown; The Mede , that sought our overturn, Now seeks his own;

21–24
servit Hispanae vetus hostis orae
Cantaber, sera domitus catena,
iam Scythae laxo meditantur arcu
cedere campis.

A servant now, our ancient foe, The Spaniard, wears at last our chain; The Scythian half unbends his bow And quits the plain.

25–28
25neglegens, ne qua populus laboret,
parce privatus nimium cavere et
dona praesentis cape laetus horae,
linque severa.

Then fret not lest the state should ail; A private man such thoughts may spare; Enjoy the present hour's regale, And banish care.

Horace · Book III · Ode 9

Ode 9 — Donec gratus eram tibi (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1“Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.”

While I had power to bless you, Nor any round that neck his arms did fling More privileged to caress you, Happier was Horace than the Persian king.

5–8
5“donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis,
Romana vigui clarior Ilia.”

While you for none were pining Sorer, nor Lydia after Chloe came, Lydia, her peers outshining, Might match her own with Ilia's Roman fame.

9–12
“me nunc Thressa Chloe regit,
10dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti”

Now Chloe is my treasure, Whose voice, whose touch, can make sweet music flow: For her I'd die with pleasure, Would Fate but spare the dear survivor so.

13–16
“me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
15pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti.”

I love my own fond lover, Young Calais , son of Thurian Ornytus: For him I'd die twice over, Would Fate but spare the sweet survivor thus.

17–20
“quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo?
si flava excutitur Chloe
20reiectaeque patet ianua Lydiae?”

What now, if Love returning Should pair us 'neath his brazen yoke once more, And, bright-hair'd Chloe spurning, Horace to off-cast Lydia ope his door?

21–24
“quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria:
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.”

Though he is fairer, milder, Than starlight, you lighter than bark of tree, Than stormy Hadria wilder, With you to live, to die, were bliss for me.

Horace · Book III · Ode 10

Ode 10 — Extremum Tanain si biberes, Lyce (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Extremum Tanain si biberes, Lyce,
saevo nupta viro, me tamen asperas
porrectum ante foris obicere incolis
plorares Aquilonibus

Ah Lyce! though your drink were Tanais , Your husband some rude savage, you would weep To leave me shivering, on a night like this, Where storms their watches keep.

5–8
5audis, quo strepitu ianua, quo nemus
inter pulcra satum tecta remugiat
ventis et positas ut glaciet nives
puro numine Iuppiter?

Hark! how your door is creaking! how the grove In your fair courtyard, while the wild winds blow, Wails in accord! with what transparence Jove Is glazing the driven snow!

9–12
ingratam Veneri pone superbiam,
10ne currente retro funis eat rota:
non te Penelopen difficilem procis
Tyrrhenus genuit parens.

Cease that proud temper: Venus loves it not: The rope may break, the wheel may backward turn: Begetting you, no Tuscan sire begot Penelope the stern.

13–16
o quamvis neque te munera nec preces
nec tinctus viola pallor amantium
15nec vir Pieria paelice saucius
curvat, supplicibus tuis

O, though no gift, no “prevalence of prayer,” Nor lovers' paleness deep as violet, Nor husband, smit with a Pierian fair, Move you, have pity yet!

17–20
parcas, nec rigida mollior aesculo
nec Mauris animum mitior anguibus:
non hoc semper erit liminis aut aquae
20caelestis patiens latus.

O harder e'en than toughest heart of oak, Deafer than uncharm'd snake to suppliant moans! This side, I warn you, will not always brook Rain-water and cold stones.

Horace · Book III · Ode 11

Ode 11 — Mercuri, nam te docilis magistro (52 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Mercuri, nam te docilis magistro
movit Amphion lapides canendo,
tuque testudo resonare septem
callida nervis,

Come, Mercury, by whose minstrel spell Amphion raised the Theban stones, Come, with thy seven sweet strings, my shell, Thy “diverse tones,”

5–8
5nec loquax olim neque grata, nunc et
divitum mensis et amica templis,
dic modos, Lyde quibus obstinatas
adplicet auris,

Nor vocal once nor pleasant, now To rich man's board and temple dear: Put forth thy power, till Lyde bow Her stubborn ear.

9–12
quae velut latis equa trima campis
10ludit exsultim metuitque tangi
nuptiarum expers et adhuc protervo
cruda marito.

She, like a three-year colt unbroke, Is frisking o'er the spacious plain, Too shy to bear a lover's yoke, A husband's rein.

13–16
tu potes tigris comitesque silvas
ducere et rivos celeres morari;
15cessit immanis tibi blandienti
ianitor aulae

The wood, the tiger, at thy call Have follow'd: thou caust rivers stay: The monstrous guard of Pluto's hall To thee gave way,

17–20
Cerberus, quamvis furiale centum
muniant angues caput eius atque
spiritus taeter saniesque manet
20ore trilingui;

Grim Cerberus, round whose Gorgon head A hundred snakes are hissing death, Whose triple jaws black venom shed, And sickening breath.

21–24
quin et Ixion Tityosque voltu
risit invito, stetit urna paulum
sicca, dum grato Danai puellas
carmine mulces.

Ixion too and Tityos smooth'd Their rugged brows: the urn stood dry One hour, while Danaus' maids were sooth'd With minstrelsy.

25–28
25audiat Lyde scelus atque notas
virginum poenas et inane lymphae
dolium fundo pereuntis imo
seraque fata,

Let Lyde hear those maidens' guilt, Their famous doom, the ceaseless drain Of outpour'd water, ever spilt, And all the pain

29–32
quae manent culpas etiam sub Orco.
30inpiae, (nam quid potuere maius?)
inpiae sponsos potuere duro
perdere ferro.

Reserved for sinners, e'en when dead: Those impious hands, (could crime do more?) Those impious hands had hearts to shed Their bridegrooms' gore!

33–36
una de multis face nuptiali
digna periurum fuit in parentem
35splendide mendax et in omne virgo
nobilis aevum,

One only, true to Hymen's flame, Was traitress to her sire forsworn: That splendid falsehood lights her name Through times unborn.

37–40
“surge” quae dixit iuveni marito,
“surge, ne longus tibi somnus unde
non times detur; socerum et scelestas
40falle sorores,

“Wake!” to her youthful spouse she cried, “Wake! or you yet may sleep too well: Fly—from the father of your bride, Her sisters fell:

41–44
quae velut nactae vitulos leaenae
singulos eheu lacerant: ego illis
mollior nec te feriam neque intra
claustra tenebo.

They, as she-lions bullocks rend, Tear each her victim: I, less hard Than these, will slay you not, poor friend, Nor hold in ward:

45–48
45me pater saevis oneret catenis,
quod viro clemens misero peperci,
me vel extremos Numidarum in agros
classe releget:

Me let my sire in fetters lay For mercy to my husband shown: Me let him ship far hence away, To climes unknown.

49–52
i pedes quo te rapiunt et aurae,
50dum favet nox et Venus, i secundo
omine et nostri memorem sepulcro
scalpe querelam.”

Go; speed your flight o'er land and wave, While Night and Venus shield you; go Be blest: and on my tomb engrave This tale of woe.”

Horace · Book III · Ode 12

Ode 12 — Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci (12 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci
mala vino lavere, aut exanimari metuentis
patruae verbera linguae.
tibi qualum Cythereae puer ales, tibi telas

How unhappy are the maidens who with Cupid may not play, Who may never touch the wine-cup, but must tremble all the day At an uncle, and the scourging of his tongue! Neobule, there's a robber takes your needle and your thread,

5–8
5operosaeque Minervae studium aufert, Neobule,
Liparaei nitor Hebri,
simul unctos Tiberinis umeros lavit in undis,
eques ipso melior Bellerophonte, neque pugno

Lets the lessons of Minerva run no longer in your head; It is Hebrus , the athletic and the young! O, to see him when anointed he is plunging in the flood! What a seat he has on horseback! was Bellerophon's as good?

9–12
neque segni pede victus,
10catus idem per apertum fugientis agitato
grege cervos iaculari et celer arto latitantem
fruticeto excipere aprum.

As a boxer, as a runner, past compare! When the deer are flying blindly all the open country o'er, He can aim and he can hit them; he can steal upon the boar, As it couches in the thicket unaware.

Horace · Book III · Ode 13

Ode 13 — O fons Bandusiae (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1O fons Bandusiae splendidior vitro,
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus

Bandusia's fount, in clearness crystalline, O worthy of the wine, the flowers we vow! Tomorrow shall be thine A kid, whose crescent brow

5–8
5primis et venerem et proelia destinat;
frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.

Is sprouting all for love and victory. In vain: his warm red blood, so early stirr'd. Thy gelid stream shall dye, Child of the wanton herd.

9–12
te flagrantis atrox hora Caniculae
10nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.

Thee the fierce Sirian star, to madness fired, Forbears to touch: sweet cool thy waters yield To ox with ploughing tired, And lazy sheep afield.

13–16
fies nobilium tu quoque fontium
me dicente cavis inpositam ilicem
15saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.

Thou too one day shalt win proud eminence 'Mid honour'd founts, while I the ilex sing Crowning the cavern, whence Thy babbling wavelets spring.

Horace · Book III · Ode 14

Ode 14 — Herculis ritu modo dictus, o plebs (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Herculis ritu modo dictus, o plebs,
morte venalem petiisse laurum
Caesar Hispana repetit penatis
victor ab ora.

Our Hercules, they told us, Rome , Had sought the laurel Death bestows: Now Glory brings him conqueror home From Spaniard foes.

5–8
5unico gaudens mulier marito
prodeat iustis operata sacris
et soror clari ducis et decorae
supplice vitta

Proud of her spouse, the imperial fair Must thank the gods that shield from death; His sister too:—let matrons wear The suppliant wreath

9–12
virginum matres iuvenumque nuper
10sospitum; vos, o pueri et puellae
iam virum expertae, male nominatis
parcite verbis.

For daughters and for sons restored: Ye youths and damsels newly wed, Let decent awe restrain each word Best left unsaid.

13–16
hic dies vere mihi festus atras
exiget curas ego nec tumultum
15nec mori per vim metuam tenente
Caesare terras.

This day, true holyday to me, Shall banish care: I will not fear Rude broils or bloody death to see, While Caesar's here.

17–20
i pete unguentum, puer, et coronas
et cadum Marsi memorem duelli,
Spartacum siqua potuit vagantem
20fallere testa.

Quick, boy, the chaplets and the nard, And wine, that knew the Marsian war, If roving Spartacus have spared A single jar.

21–24
dic et argutae properet Neaerae
murreum nodo cohibere crinem;
si per invisum mora ianitorem
fiet, abito.

And bid Neaera come and trill, Her bright locks bound with careless art: If her rough porter cross your will, Why then depart.

25–28
25lenit albescens animos capillus
litium et rixae cupidos protervae;
non ego hoc ferrem calidus iuventa
consule Planco.

Soon palls the taste for noise and fray, When hair is white and leaves are sere: How had I fired in life's warm May, In Plancus' year!

Horace · Book III · Ode 15

Ode 15 — Uxor pauperis Ibyci (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Uxor pauperis Ibyci,
tandem nequitiae fige modum tuae
famosisque laboribus;
maturo propior desine funeri

Wife of Ibycus the poor, Let aged scandals have at length their bound: Give your graceless doings o'er, Ripe as you are for going underground.

5–8
5inter ludere virgines
et stellis nebulam spargere candidis.
non, siquid Pholoen, satis
et te, Chlori, decet: filia rectius

You the maidens' dance to lead, And cast your gloom upon those beaming stars! Daughter Pholoe may succeed, But mother Chloris what she touches mars.

9–12
expugnat iuvenum domos,
10pulso Thyias uti concita tympano.
illam cogit amor Nothi
lascivae similem ludere capreae,

Young men's homes your daughter storms, Like Thyiad, madden'd by the cymbals' beat: Nothus' love her bosom warms: She gambols like a fawn with silver feet.

13–16
te lanae prope nobilem
tonsae Luceriam, non citharae decent
15nec flos purpureus rosae
nec poti, vetulam, faece tenus cadi.

Yours should be the wool that grows By fair Luceria, not the merry lute: Flowers beseem not wither'd brows,. Nor wither'd lips with emptied wine-jars suit.

Horace · Book III · Ode 16

Ode 16 — Inclusam Danaen turris aenea (44 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Inclusam Danaen turris aenea
robustaeque fores et vigilum canum
tristes excubiae munierant satis
nocturnis ab adulteris,

Full well had Danae been secured, in truth, By oaken portals, and a brazen tower, And savage watch-dogs, from the roving youth That prowl at midnight's hour:

5–8
5si non Acrisium virginis abditae
custodem pavidum Iuppiter et Venus
risissent: fore enim tutum iter et patens
converso in pretium deo.

But Jove and Venus mock'd with gay disdain The jealous warder of that close stronghold: The way, they knew, must soon be smooth and plain When gods could change to gold.

9–12
aurum per medios ire satellites
10et perrumpere amat saxa potentius
ictu fulmineo: concidit auguris
Argivi domus ob lucrum

Gold, gold can pass the tyrant's sentinel, Can shiver rocks with more resistless blow Than is the thunder's. Argos ' prophet fell, He and his house laid low,

13–16
demersa exitio; diffidit urbium
portas vir Macedo et subruit aemulos
15reges muneribus; munera navium
saevos inlaqueant duces.

And all for gain. The man of Macedon Cleft gates of cities, rival kings o'erthrew By force of gifts: their cunning snares have won Rude captains and their crew.

17–20
crescentem sequitur cura pecuniam
maiorumque fames. iure perhorrui
late conspicuum tollere verticem,
20Maecenas, equitum decus.

As riches grow, care follows: men repine And thirst for more. No lofty crest I raise: Wisdom that thought forbids, Maecenas mine, The knightly order's praise.

21–24
quanto quisque sibi plura negaverit,
ab dis plura feret nil cupientium
nudus castra peto et transfuga divitum
partis linquere gestio,

He that denies himself shall gain the more From bounteous Heaven. I strip me of my pride, Desert the rich man's standard, and pass o'er To bare Contentment's side,

25–28
25contemptae dominus splendidior rei,
quam si quidquid arat inpiger Apulus
occultare meis dicerer horreis,
magnas inter opes inops.

More proud as lord of what the great despise Than if the wheat thresh'd on Apulia 's floor I hoarded all in my huge granaries, 'Mid vast possessions poor.

29–32
purae rivos aquae silvaque iugerum
30paucorum et segetis certa fides meae
fulgentem imperio fertilis Africae
fallit sorte beatior.

A clear fresh stream, a little field o'ergrown With shady trees, a crop that ne'er deceives, Pass, though men know it not, their wealth, that own All Afric's golden sheaves.

33–36
quamquam nec Calabrae mella ferunt apes
nec Laestrygonia Bacchus in amphora
35languescit mihi nec pinguia Gallicis
crescunt vellera pascuis:

Though no Calabrian bees their honey yield For me, nor mellowing sleeps the god of wine In Formian jar, nor in Gaul 's pasture-field The wool grows long and fine,

37–40
inportuna tamen pauperies abest
nec, si plura velim, tu dare deneges.
contracto melius parva cupidine
40vectigalia porrigam

Yet Poverty ne'er comes to break my peace; If more I craved, you would not more refuse. Desiring less, I better shall increase My tiny revenues,

41–44
quam si Mygdoniis regnum Alyattei
campis continuem. multa petentibus
desunt multa: bene est cui deus obtulit
parca quod satis est manu.

Than if to Alyattes' wide domains I join'd the realms of Mygdon. Great desires Sort with great wants. 'Tis best, when prayer obtains No more than life requires.

Horace · Book III · Ode 17

Ode 17 — Aeli vetusto nobilis ab Lamo (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Aeli vetusto nobilis ab Lamo,
quando et priores hinc Lamias ferunt
denominatos et nepotum
per memores genus omne fastos,

Aelius, of Lamus' ancient name (For since from that high parentage The prehistoric Lamias came And all who fill the storied page,

5–8
5auctore ab illo ducis originem,
qui Formiarum moenia dicitur
princeps et innantem Maricae
litoribus tenuisse Lirim,

No doubt you trace your line from him, Who stretch'd his sway o'er Formiae , And Liris, whose still waters swim Whore green Marica skirts the sea,

9–12
late tyrannus:— cras foliis nemus
10multis et alga litus inutili
demissa tempestas ab Euro
sternet, aquae nisi fallit augur

Lord of broad realms), an eastern gale Will blow to-morrow, and bestrew The shore with weeds, with leaves the vale, If rain's old prophet tell me true,

13–16
annosa cornix. dum potes, aridum
conpone lignum: cras genium mero
15curabis et porco bimenstri
cum famulis operum solutis.

The raven. Gather, while 'tis fine, Your wood; tomorrow shall be gay With smoking pig and streaming wine, And lord and slave keep holyday.

Horace · Book III · Ode 18

Ode 18 — Faune, Nympharum fugientum amator (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Faune, Nympharum fugientum amator,
per meos finis et aprica rura
lenis incedas abeasque parvis
aequus alumnis,

O wont the flying Nymphs to woo, Good Faunus, through my sunny farm Pass gently, gently pass, nor do My younglings harm.

5–8
5si tener pleno cadit haedus anno
larga nec desunt Veneris sodali
vina craterae, vetus ara multo
fumat odore.

Each year, thou know'st, a kid must die For thee; nor lacks the wine's full stream To Venus' mate, the bowl; and high The altars steam.

9–12
ludit herboso pecus omne campo
10cum tibi nonae redeunt Decembres,
festus in pratis vacat otioso
cum bove pagus,

Sure as December's Nones appear, All o'er the grass the cattle play; The village, with the lazy steer, Keeps holyday.

13–16
inter audacis lupus errat agnos,
spargit agrestis tibi silva frondes,
15gaudet invisam pepulisse fossor
ter pede terram.

Wolves rove among the fearless sheep; The woods for thee their foliage strow; The delver loves on earth to leap, His ancient foe.

Horace · Book III · Ode 19

Ode 19 — Quantum distet ab Inacho (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Quantum distet ab Inacho
Codrus pro patria non timidus mori
narras et genus Aeaci
et pugnata sacro bella sub Ilio:

What the time from Inachus To Codrus, who in patriot battle fell, Who were sprung from Aeacus, And how men fought at Ilion ,—this you tell.

5–8
5quo Chium pretio cadum
mercemur, quis aquam temperet ignibus,
quo praebente domum et quota
Paelignis caream frigoribus, taces.

What the wines of Chios cost, Who with due heat our water can allay, What the hour, and who the host To give us house-room,—this you will not say

9–12
da lunae propere novae,
10da noctis mediae, da, puer, auguris
Murenae: tribus aut novem
miscentur cyathis pocula commodis.

Ho, there! wine to moonrise, wine To midnight, wine to our new augur too! Nine to three or three to nine, As each man pleases, makes proportion true.

13–16
qui Musas amat imparis,
ternos ter cyathos attonitus petet
15vates; tris prohibet supra
rixarum metuens tangere Gratia

Who the uneven Muses loves, Will fire his dizzy brain with three times three; Three once told the Grace approves; She with her two bright sisters, gay and free,

17–20
nudis iuncta sororibus.
insanire iuvat: cur Berecyntiae
cessant flamina tibiae?
20cur pendet tacita fistula cum lyra?

Shrinks, as maiden should, from strife: But I'm for madness. What has dull'd the fire Of the Berecyntian fife? Why hangs the flute in silence with the lyre?

21–24
parcentis ego dexteras
odi: sparge rosas, audiat invidus
dementem strepitum Lycus
et vicina seni non habilis Lyco.

Out on niggard-handed boys! Rain showers of roses; let old Lycus hear, Envious churl, our senseless noise, And she, our neighbour, his ill-sorted fere.

25–28
25spissa te nitidum coma,
puro te similem, Telephe, Vespero
tempestiva petit Rhode;
me lentus Glycerae torret amor meae.

You with your bright clustering hair, Your beauty, Telephus, like evening's sky, Rhoda loves, as young, as fair; I for my Glycera slowly, slowly die.

Horace · Book III · Ode 20

Ode 20 — Non vides, quanto moveas periclo (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
Conington (1882) did not translate this ode; only the Latin is shown.
1–4
1Non vides, quanto moveas periclo,
Pyrrhe, Gaetulae catulos leaenae?
dura post paulo fugies inaudax
proelia raptor,

No translation in Conington (1882) for this passage.

5–8
5cum per obstantis iuvenum catervas
ibit insignem repetens Nearchum:
grande certamen, tibi praeda cedat,
maior an illa.

No translation in Conington (1882) for this passage.

9–12
interim, dum tu celeres sagittas
10promis, haec dentis acuit timendos,
arbiter pugnae posuisse nudo
sub pede palmam

No translation in Conington (1882) for this passage.

13–16
fertur et leni recreare vento
sparsum odoratis umerum capillis,
15qualis aut Nireus fuit aut aquosa
raptus ab Ida.

No translation in Conington (1882) for this passage.

Horace · Book III · Ode 21

Ode 21 — O nata mecum consule Manlio (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1O nata mecum consule Manlio,
seu tu querellas sive geris iocos
seu rixam et insanos amores
seu facilem, pia testa, somnum,

O born in Manlius' year with me, Whate'er you bring us, plaint or jest, Or passion and wild revelry, Or, like a gentle wine-jar, rest;

5–8
5quocumque lectum nomine Massicum
servas, moveri digna bono die,
descende Corvino iubente
promere languidiora vina.

Howe'er men call your Massic juice, Its broaching claims a festal day; Come then; Corvinus bids produce A mellower wine, and I obey.

9–12
non ille, quamquam Socraticis madet
10sermonibus, te neglegit horridus:
narratur et prisci Catonis
saepe mero caluisse virtus.

Though steep'd in all Socratic lore He will not slight you; do not fear. They say old Cato o'er and o'er With wine his honest heart would cheer.

13–16
tu lene tormentum ingenio admoves
plerumque duro, tu sapientium
15curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo,

Tough wits to your mild torture yield Their treasures; you unlock the soul Of wisdom and its stores conceal'd, Arm'd with Lyaeus' kind control.

17–20
tu spem reducis mentibus anxiis
virisque et addis cornua pauperi
post te neque iratos trementi
20regum apices neque militum arma.

'Tis yours the drooping heart to heal; Your strength uplifts the poor man's horn; Inspired by you, the soldier's steel, The monarch's crown, he laughs to scorn,

21–24
te Liber et si laeta aderit Venus
segnesque nodum solvere Gratiae
vivaeque producent lucernae,
dum rediens fugat astra Phoebus.

Liber and Venus , wills she so, And sister Graces, ne'er unknit, And living lamps shall see you flow Till stars before the sunrise flit.

Horace · Book III · Ode 22

Ode 22 — Montium custos nemorumque, virgo (8 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Montium custos nemorumque, virgo,
quae laborantis utero puellas
ter vocata audis adimisque leto,
diva triformis,

Guardian of hill and woodland, Maid, Who to young wives in childbirth's hour Thrice call'd, vouchsafest sovereign aid, O three-form'd power!

5–8
5imminens villae tua pinus esto,
quam per exactos ego laetus annos
verris obliquum meditantis ictum
sanguine donem.

This pine that shades my cot be thine; Here will I slay, as years come round, A youngling boar, whose tusks design The side-long wound.

Horace · Book III · Ode 23

Ode 23 — Caelo supinas si tuleris manus (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Caelo supinas si tuleris manus
nascente luna, rustica Phidyle,
si ture placaris et horna
fruge Laris avidaque porca:

If, Phidyle, your hands you lift To heaven, as each new moon is born, Soothing your Lares with the gift Of slaughter'd swine, and spice, and corn,

5–8
5nec pestilentem sentiet Africum
fecunda vitis nec sterilem seges
robiginem aut dulces alumni
pomifero grave tempus anno.

Ne'er shall Scirocco's bane assail Your vines, nor mildew blast your wheat. Ne'er shall your tender younglings fail In autumn, when the fruits are sweet.

9–12
nam quae nivali pascitur Algido
10devota quercus inter et ilices
aut crescit Albanis in herbis
victima, pontificum securis

The destined victim 'mid the snows Of Algidus in oakwoods fed, Or where the Alban herbage grows, Shall dye the pontiff's axes red;

13–16
cervice tinguet: te nihil attinet
temptare multa caede bidentium
15parvos coronantem marino
rore deos fragilique myrto.

No need of butcher'd sheep for you To make your homely prayers prevail; Give but your little gods their due, The rosemary twined with myrtle frail.

17–20
inmunis aram si tetigit manus,
non sumptuosa blandior hostia,
mollivit aversos Penatis
20farre pio et saliente mica.

The sprinkled salt, the votive meal, As soon their favour will regain, Let but the hand be pure and leal, As all the pomp of heifers slain.

Horace · Book III · Ode 24

Ode 24 — Intactis opulentior (64 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Intactis opulentior
thesauris Arabum et divitis Indiae
caementis licet occupes
terrenum omne tuis et mare publicum:

Though your buried wealth surpass The unsunn'd gold of Ind or Araby, Though with many a ponderous mass You crowd the Tuscan and Apulian sea,

5–8
5si figit adamantinos
summis verticibus dira Necessitas
clavos, non animum metu,
non mortis laqueis expedies caput.

Let Necessity but drive Her wedge of adamant into that proud head, Vainly battling will you strive To 'scape Death's noose, or rid your soul of dread.

9–12
campestres melius Scythae,
10quorum plaustra vagas rite trahunt domos
vivunt et rigidi Getae,
inmetata quibus iugera liberas

Better life the Scythians lead, Trailing on waggon wheels their wandering home, Or the hardy Getan breed, As o'er their vast unmeasured steppes they roam;

13–16
fruges et Cererem ferunt
nec cultura placet longior annua
15defunctumque laboribus
aequali recreat sorte vicarius.

Free the crops that bless their soil; Their tillage wearies after one year's space; Each in turn fulfils his toil; His period o'er, another takes his place.

17–20
illic matre carentibus
privignis mulier temperat innocens
nec dotata regit virum
20coniunx nec nitido fidit adultero;

There the step-dame keeps her hand From guilty plots, from blood of orphans clean; There no downed wives command Their feeble lords, or on adulterers lean.

21–24
dos est magna parentium
virtus et metuens alterius viri
certo foedere castitas,
et peccare nefas aut pretium est mori.

Theirs are dowries not of gold, Their parents' worth, their own pure chastity, True to one, to others cold; They dare not sin, or, if they dare, they die.

25–28
25o quisquis volet inpias
caedis et rabiem tollere civicam,
si quaeret pater urbium
subscribi statuis, indomitam audeat

O, whoe'er has heart and head To stay our plague of blood, our civic brawls, Would he that his name be read “Father of Rome ” on lofty pedestals,

29–32
refrenare licentiam,
30clarus postgenitis: quatenus, heu nefas
virtutem incolumem odimus,
sublatam ex oculis quaerimus invidi.

Let him chain this lawless will, And be our children's hero! cursed spite! Living worth we envy still, Then seek it with strain'd eyes, when snatch'd from sight.

33–36
quid tristes querimoniae,
si non supplicio culpa reciditur,
35quid leges sine moribus
vanae proficiunt, si neque fervidis

What can sad laments avail Unless sharp justice kill the taint of sin? What can laws, that needs must fail Shorn of the aid of manners form'd within,

37–40
pars inclusa caloribus
mundi nec Boreae finitimum latus
durataeque solo nives
40mercatorem abigunt, horrida callidi

If the merchant turns not back From the fierce heats that round the tropic glow, Turns not from the regions black With northern winds, and hard with frozen snow;

41–44
vincunt aequora navitae,
magnum pauperies opprobrium iubet
quidvis et facere et pati
virtutisque viam deserit arduae?

Sailors override the wave, While guilty poverty, more fear'd than vice. Bids us crime and suffering brave, And shuns the ascent of virtue's precipice?

45–48
45vel nos in Capitolium,
quo clamor vocat et turba faventium,
vel nos in mare proximum
gemmas et lapides aurum et inutile,

Let the Capitolian fane, The favour'd goal of yon vociferous crowd, Aye, or let the nearest main Receive our gold, our jewels rich and proud:

49–52
summi materiem mali,
50mittamus, scelerum si bene paenitet.
eradenda cupidinis
pravi sunt elementa et tenerae nimis

Slay we thus the cause of crime, If yet we would repent and choose the good: Ours the task to take in time This baleful lust, and crush it in the bud.

53–56
mentes asperioribus
formandae studiis. nescit equo rudis
55haerere ingenuus puer
venarique timet, ludere doctior,

Ours to mould our weakling sons To nobler sentiment and manlier deed: Now the noble's first-born shuns The perilous chase, nor learns to sit his steed:

57–60
seu Graeco iubeas trocho
seu malis vetita legibus alea,
cum periura patris fides
60consortem socium fallat et hospites

Set him to the unlawful dice, Or Grecian hoop, how skilfully he plays! While his sire, mature in vice, A friend, a partner, or a guest betrays,

61–64
indignoque pecuniam
heredi properet. scilicet inprobae
crescunt divitiae, tamen
curtae nescio quid semper abest rei.

Hurrying, for an heir so base, To gather riches. Money, root of ill, Doubt it not, still grows apace: Yet the scant heap has somewhat lacking still.

Horace · Book III · Ode 25

Ode 25 — Quo me, Bacche, rapis tui (20 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Quo me, Bacche, rapis tui
plenum? quae nemora aut quos agor in specus,
velox mente nova? quibus
antris egregii Caesaris audiar

Whither, Bacchus , tear'st thou me. FiIl'd with thy strength? What dens, what forests these, Thus in wildering race I see? What cave shall hearken to my melodies,

5–8
5aeternum meditans decus
stellis inserere et consilio Iovis?
dicam insigne, recens, adhuc
indictum ore alio. non secus in iugis

Tuned to tell of Caesar's praise And throne him high the heavenly ranks among? Sweet and strange shall be my lays, A tale till now by poet voice unsung.

9–12
exsomnis stupet Euhias
10Hebrum prospiciens et nive candidam
Thracen ac pede barbaro
lustratam Rhodopen, ut mihi devio

As the Evian on the height, Roused from her sleep, looks wonderingly abroad, Looks on Thrace with snow-drifts white, And Rhodope by barbarous footstep trod,

13–16
ripas et vacuum nemus
mirari libet. o Naiadum potens
15Baccharumque valentium
proceras manibus vertere fraxinos,

So my truant eyes admire The banks, the desolate forests. O great King Who the Naiads dost inspire, And Bacchants, strong from earth huge trees to wring!

17–20
nil parvum aut humili modo,
nil mortale loquar. dulce periculum est,
o Lenaee, sequi deum
20cingentem viridi tempora pampino.

Not a lowly strain is mine, No mere man's utterance. O, 'tis venture sweet Thee to follow, God of wine, Making the vine-branch round thy temples meet!

Horace · Book III · Ode 26

Ode 26 — Vixi puellis nuper idoneus (12 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Vixi puellis nuper idoneus
et militavi non sine gloria;
nunc arma defunctumque bello
barbiton hic paries habebit,

For ladies' love I late was fit, And good success my warfare blest, But now my arms, my lyre I quit, And hang them up to rust or rest.

5–8
5laevum marinae qui Veneris latus
custodit. hic, hic ponite lucida
funalia et vectis et arcus
oppositis foribus minacis.

Here, where arising from the sea Stands Venus, lay the load at last, Links, crowbars, and artillery, Threatening all doors that dared be fast.

9–12
o quae beatam diva tenes Cyprum et
10Memphin carentem Sithonia nive,
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogantem.

O Goddess! Cyprus owns thy sway, And Memphis , far from Thracian snow; Raise high thy lash, and deal me, pray, That haughty Chloe just one blow!

Horace · Book III · Ode 27

Ode 27 — Inpios parrae recinentis omen (76 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Inpios parrae recinentis omen
ducat et praegnans canis aut ab agro
rava decurrens lupa Lanuvino
fetaque volpes;

When guilt goes forth, let lapwings shrill, And dogs and foxes great with young, And wolves from far Lanuvian hill, Give clamorous tongue:

5–8
5rumpat et serpens iter institutum,
si per obliquum similis sagittae
terruit mannos: ego cui timebo,
providus auspex,

Across the roadway dart the snake, Frightening, like arrow loosed from string, The horses. I, for friendship's sake, Watching each wing,

9–12
antequam stantis repetat paludes
10imbrium divina avis imminentium,
oscinem corvum prece suscitabo
solis ab ortu.

Ere to his haunt, the stagnant marsh, The harbinger of tempest flies, Will call the raven, croaking harsh, From eastern skies.

13–16
sis licet felix, ubicumque mavis,
et memor nostri, Galatea, vivas
15teque nec laevos vetet ire picus
nec vaga cornix.

Farewell!—and wheresoe'er you go, My Galatea, think of me: Let lefthand pie and roving crow Still leave you free.

17–20
sed vides, quanto trepidet tumultu
pronus Orion. ego quid sit ater
Hadriae novi sinus et quid albus
20peccet Iapyx.

But mark with what a front of fear Orion lowers. Ah! well I know How Hadria glooms, how falsely clear The west-winds blow.

21–24
hostium uxores puerique caecos
sentiant motus orientis Austri et
aequoris nigri fremitum et trementis
verbere ripas.

Let foemen's wives and children feel The gathering south-wind's angry roar, The black wave's crash, the thunder-peal, The quivering shore.

25–28
25sic et Europe niveum doloso
credidit tauro latus et scatentem
beluis pontum mediasque fraudes
palluit audax.

So to the bull Europa gave Her beauteous form, and when she saw The monstrous deep, the yawning grave, Grew pale with awe.

29–32
nuper in pratis studiosa florum et
30debitae Nymphis opifex coronae
nocte sublustri nihil astra praeter
vidit et undas.

That morn of meadow-flowers she thought, Weaving a crown the nymphs to please: That gloomy night she look'd on nought But stars and seas.

33–36
quae simul centum tetigit potentem
oppidis Creten, “pater, o relictum
35filiae nomen pietasque” dixit
“victa furore!

Then, as in hundred-citied Crete She landed,—“O my sire!” she said, “O childly duty! passion's heat Has struck thee dead.

37–40
unde quo veni? levis una mors est
virginum culpae. vigilansne ploro
turpe conmissum an vitiis carentem
40ludit imago

Whence came I? death, for maiden's shame, Were little. Do I wake to weep My sin? or am I pure of blame, And is it sleep

41–44
vana, quae porta fugiens eburna
somnium ducit? meliusne fluctus
ire per longos fuit an recentis
carpere flores?

From dreamland brings a form to trick My senses? Which was best? to go Over the long, long waves, or pick The flowers in blow?

45–48
45siquis infamem mihi nunc iuvencum
dedat iratae, lacerare ferro et
frangere enitar modo multum amati
cornua monstri.

O, were that monster made my prize, How would I strive to wound that brow, How tear those horns, my frantic eyes Adored but now!

49–52
inpudens liqui patrios Penates,
50inpudens Orcum moror. o deorum
siquis haec audis, utinam inter errem
nuda leones.

Shameless I left my father's home; Shameless I cheat the expectant grave; O heaven, that naked I might roam In lions' cave!

53–56
antequam turpis macies decentis
occupet malas teneraeque sucus
55defluat praedae, speciosa quaero
pascere tigris

Now, ere decay my bloom devour Or thin the richness of my blood, Fain would I fall in youth's first flower, The tigers' food.

57–60
“vilis Europe” pater urget absens:
“quid mori cessas? potes hac ab orno
pendulum zona bene te secuta
60laedere collum.

Hark! 'tis my father—‘Worthless one! What, yet alive? the oak is nigh. 'Twas well you kept your maiden zone, The noose to tie.

61–64
sive te rupes et acuta leto
saxa delectant, age te procellae
crede veloci, nisi erile mavis
carpere pensum

Or if your choice be that rude pike, New barb'd with death, leap down and ask The wind to bear you. Would you like The bondmaid's task,

65–68
65regius sanguis dominaeque tradi
barbarae paelex.”” aderat querenti
perfidum ridens Venus et remisso
filius arcu.

You, child of kings, a master's toy, A mistress' slave?’” Beside her, lo! Stood Venus smiling, and her boy With unstrung bow.

69–72
mox ubi lusit satis, “abstineto”
70dixit “irarum calidaeque rixae,
cum tibi invisus laceranda reddet
cornua taurus.

Then, when her laughter ceased, “Have done With fume and fret,” she cried, “my fair; That odious bull will give you soon His horns to tear.

73–76
uxor invicti Iovis esse nescis.
mitte singultus, bene ferre magnam
75disce fortunam; tua sectus orbis
nomina ducet.”

You know not you are Jove's own dame: Away with sobbing; be resign'd To greatness: you shall give your name To half mankind.”

Horace · Book III · Ode 28

Ode 28 — Festo quid potius die (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Festo quid potius die
Neptuni faciam? prome reconditum,
Lyde, strenua Caecubum,
munitaeque adhibe vim sapientiae.

Neptune's feast-day! what should man Think first of doing? Lyde mine, be bold, Broach the treasured Caecuban, And batter Wisdom in her own stronghold.

5–8
5inclinare meridiem
sentis et, veluti stet volucris dies,
parcis deripere horreo
cessantem Bibuli consulis amphoram.

Now the noon has pass'd the full, Yet sure you deem swift Time has made a halt, Tardy as you are to pull Old Bibulus' wine-jar from its sleepy vault.

9–12
nos cantabimus invicem
10Neptunum et viridis Nereidum comas;
tu curva recines lyra
Latonam et celeris spicula Cynthiae;

I will take my turn and sing Neptune and Nereus' train with locks of green; You shall warble to the string Latona and her Cynthia 's arrowy sheen.

13–16
summo carmine quae Cnidon
fulgentisque tenet Cycladas et Paphon
15iunctis visit oloribus
dicetur, merita Nox quoque nenia.

Hers our latest song, who sways Cnidos and Cyclads, and to Paphos goes With her swans, on holydays; Night too shall claim the homage music owes.

Horace · Book III · Ode 29

Ode 29 — Tyrrhena regum progenies (64 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Tyrrhena regum progenies, tibi
non ante verso lene merum cado
cum flore, Maecenas, rosarum et
pressa tuis balanus capillis

Heir of Tyrrhenian kings, for you A mellow cask, unbroach'd as yet, Maecenas mine, and roses new, And fresh-drawn oil your locks to wet,

5–8
5iamdudum apud me est: eripe te morae
ne semper udum Tibur et Aefulae
declive contempleris arvum et
Telegoni iuga parricidae.

Are waiting here. Delay not still, Nor gaze on Tibur , never dried, And sloping Aesule, and the hill Of Telegon the parricide.

9–12
fastidiosam desere copiam et
10molem propinquam nubibus arduis,
omitte mirari beatae
fumum et opes strepitumque Romae.

O leave that pomp that can but tire, Those piles, among the clouds at home; Cease for a moment to admire The smoke, the wealth, the noise of Rome !

13–16
plerumque gratae divitibus vices
mundaeque parvo sub lare pauperum
15cenae sine aulaeis et ostro
sollicitam explicuere frontem.

In change e'en luxury finds a zest: The poor man's supper, neat, but spare, With no gay couch to seat the guest, Has smooth'd the rugged brow of care.

17–20
Iam clarus occultum Andromedae pater
ostendit ignem, iam Procyon furit
et stella vesani Leonis,
20sole dies referente siccos;

Now glows the Ethiop maiden's sire; Now Procyon rages all ablaze; The Lion maddens in his ire, As suns bring back the sultry days:

21–24
iam pastor umbras cum grege languido
rivumque fessus quaerit et horidi
dumeta Silvani, caretque
ripa vagis taciturna ventis.

The shepherd with his weary sheep Seeks out the streamlet and the trees, Silvanus' lair: the still banks sleep Untroubled by the wandering breeze.

25–28
25tu civitatem quis deceat status
curas et urbi sollicitus times
quid Seres et regnata Cyro
Bactra parent Tanaisque discors.

You ponder on imperial schemes, And o'er the city's danger brood: Bactrian and Serian haunt your dreams, And Tanais , toss'd by inward feud.

29–32
prudens futuri temporis exitum
30caliginosa nocte premit deus
ridetque, si mortalis ultra
fas trepidat. quod adest memento

The issue of the time to be Heaven wisely hides in blackest night, And laughs, should man's anxiety Transgress the bounds of man's short sight.

33–36
conponere aequos; cetera fluminis
ritu feruntur, nunc medio alveo
35cum pace delabentis Etruscum
in mare, nunc lapides adesos

Control the present: all beside Flows like a river seaward borne, Now rolling on its placid tide, Now whirling massy trunks uptorn,

37–40
stirpisque raptas et pecus et domos
volventis una, non sine montium
clamore vicinaeque silvae,
40cum fera diluvies quietos

And waveworn crags, and farms, and stock, In chaos blent, while hill and wood Reverberate to the enormous shock, When savage rains the tranquil flood

41–44
inritat amnis. ille potens sui
laetusque deget cui licet in diem
dixisse “vixi: cras vel atra
nube polum pater occupato

Have stirr'd to madness. Happy he, Self-centred, who each night can say, “My life is lived: the morn may see A clouded or a sunny day:

45–48
45vel sole puro; non tamen inritum
quodcumque retro est efficiet neque
diffinget infectumque reddet
quod fugiens semel hora vexit.”

That rests with Jove: but what is gone, He will not, cannot turn to nought; Nor cancel, as a thing undone, What once the flying hour has brought.”

49–52
Fortuna saevo laeta negotio et
50ludum insolentem ludere pertinax
transmutat incertos honores,
nunc mihi nunc alii benigna.

Fortune, who loves her cruel game, Still bent upon some heartless whim, Shifts her caresses, fickle dame, Now kind to me, and now to him:

53–56
laudo manentem; si celeres quatit
pennas, resigno quae dedit et mea
55virtute me involvo probamque
pauperiem sine dote quaero.

She stays; 'tis well: but let her shake Those wings, her presents I resign, Cloak me in native worth, and take Chaste Poverty undower'd for mine.

57–60
non est meum, si mugiat Africis
malus procellis, ad miseras preces
decurrere et votis pacisci
60ne Cypriae Tyriaeque merces

Though storms around my vessel rave, I will not fall to craven prayers, Nor bargain by my vows to save My Cyprian and Sidonian wares,

61–64
addant avaro divitias mari:
tunc me biremis praesidio scaphae
tutum per Aegaeos tumultus
aura feret geminusque Pollux.

Else added to the insatiate main. Then through the wild Aegean roar The breezes and the Brethren Twain Shall waft my little boat ashore.

Horace · Book III · Ode 30

Ode 30 — Exegi monumentum (16 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis

And now 'tis done: more durable than brass My monument shall be, and raise its head O'er royal pyramids: it shall not dread Corroding rain or angry Boreas,

5–8
5annorum series et fuga temporum.
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium

Nor the long lapse of immemorial time. I shall not wholly die: large residue Shall 'scape the queen of funerals. Ever new My after fame shall grow, while pontiffs climb

9–12
scandet cum tacita virgine pontifex.
10dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens,

With silent maids the Capitolian height. “Born,” men will say, “where Aufidus is loud, Where Daunus, scant of streams, beneath him bow'd The rustic tribes, from dimness he wax'd bright,

13–16
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam
15quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.

First of his race to wed the Aeolian lay To notes of Italy .” Put glory on, My own Melpomene, by genius won, And crown me of thy grace with Delphic bay.

Book IV

Book IV (15 odes), composed at Augustus's request and published c. 13 BCE — a return to lyric after a decade of the Epistles. More public-facing in tone, with celebrations of Augustus and the imperial family.

Horace · Book IV · Ode 1

Ode 1 — Intermissa, Venus, diu (40 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Intermissa, Venus, diu
rursus bella moves? parce, precor precor.
non sum qualis eram bonae
sub regno Cinarae. desine, dulcium

Yet again thou wak'st the flame That long had slumber'd! Spare me, Venus, spare! Trust me, I am not the same As in the reign of Cinara, kind and fair.

5–8
5mater saeva Cupidinum,
circa lustra decem flectere mollibus
iam durum imperiis: abi,
quo blandae iuvenum te revocant preces.

Cease thy softening spells to prove On this old heart, by fifty years made hard, Cruel Mother of sweet Love! Haste, where gay youth solicits thy regard.

9–12
tempestivius in domum
10Pauli purpureis ales oloribus
comissabere Maximi,
si torrere iecur quaeris idoneum;

With thy purple cygnets fly To Paullus' door, a seasonable guest; There within hold revelry, There light thy flame in that congenial breast.

13–16
namque et nobilis et decens
et pro sollicitis non tacitus reis
15et centum puer artium
late signa feret militiae tuae

He, with birth and beauty graced, The trembling client's champion, ne'er tongue-tied, Master of each manly taste, Shall bear thy conquering banners far and wide.

17–20
et, quandoque potentior
largi muneribus riserit aemuli,
Albanos prope te lacus
20ponet marmoream sub trabe citrea.

Let him smile in triumph gay, True heart, victorious over lavish hand, By the Alban lake that day 'Neath citron roof all marble shalt thou stand:

21–24
illic plurima naribus
duces tura lyraeque et Berecyntiae
delectabere tibiae
mixtis carminibus non sine fistula;

Incense there and fragrant spice With odorous fumes thy nostrils shall salute; Blended notes thine ear entice, The lyre, the pipe, the Berecyntine flute:

25–28
25illic bis pueri die
numen cum teneris virginibus tuum
laudantes pede candido
in morem Salium ter quatient humum.

Graceful youths and maidens bright Shall twice a day thy tuneful praise resound, While their feet, so fair and white, In Salian measure three times beat the ground.

29–32
me nec femina nec puer
30iam nec spes animi credula mutui
nec certare iuvat mero
nec vincire novis tempora floribus.

I can relish love no more, Nor flattering hopes that tell me hearts are true, Nor the revel's loud uproar, Nor fresh-wreathed flowerets, bathed in vernal dew.

33–36
sed cur heu, Ligurine, cur
manat rara meas lacrima per genas?
35cur facunda parum decoro
inter verba cadit lingua silentio?

Ah! but why, my Ligurine, Steal trickling tear-drops down my wasted cheek? Wherefore halts this tongue of mine, So eloquent once, so faltering now and weak?

37–40
nocturnis ego somniis
iam captum teneo, iam volucrem sequor
te per gramina Martii
40campi, te per aquas, dure, volubilis.

Now I hold you in my chain, And clasp you close, all in a nightly dream; Now, still dreaming, o'er the plain I chase you; now, ah cruel! down the stream.

Horace · Book IV · Ode 2

Ode 2 — Pindarum quisquis (60 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Pindarum quisquis studet aemulari,
Iulle, ceratis ope Daedalea
nititur pennis vitreo daturus
nomina ponto.

Who fain at Pindar's flight would aim, On waxen wings, Iulus, he Soars heavenward, doom'd to give his name To some new sea.

5–8
5monte decurrens velut amnis, imbres
quem super notas aluere ripas,
fervet inmensusque ruit profundo
Pindarus ore,

Pindar, like torrent from the steep Which, swollen with rain, its banks o'erflows, With mouth unfathomably deep, Foams, thunders, glows,

9–12
laurea donandus Apollinari,
10seu per audacis nova dithyrambos
verba devolvit numerisque fertur
lege solutis,

All worthy of Apollo's bay, Whether in dithyrambic roll Pouring new words he burst away Beyond control,

13–16
seu deos regesque canit, deorum
sanguinem, per quos cecidere iusta
15morte Centauri, cecidit tremendae
flamma Chimaerae,

Or gods and god-born heroes tell, Whose arm with righteous death could tame Grim Centaurs, tame Chimaeras fell, Out-breathing flame,

17–20
sive quos Elea domum reducit
palma caelestis pugilemve equomve
dicit et centum potiore signis
20munere donat,

Or bid the boxer or the steed In deathless pride of victory live, And dower them with a nobler meed Than sculptors give,

21–24
flebili sponsae iuvenemve raptum
plorat et viris animumque moresque
aureos educit in astra nigroque
invidet Orco.

Or mourn the bridegroom early torn From his young bride, and set on high Strength, courage, virtue's golden morn, Too good to die.

25–28
25multa Dircaeum levat aura cycnum,
tendit, Antoni, quotiens in altos
nubium tractus: ego apis Matinae
more modoque

Antonius! yes, the winds blow free, When Dirce's swan ascends the skies, To waft him. I, like Matine bee, In act and guise,

29–32
grata carpentis thyma per laborem
30plurimum circa nemus uvidique
Tiburis ripas operosa parvos
carmina fingo.

That culls its sweets through toilsome hours, Am roaming Tibur 's banks along, And fashioning with puny powers A laboured song.

33–36
concines maiore poeta plectro
Caesarem, quandoque trahet ferocis
35per sacrum clivum merita decorus
fronde Sygambros;

Your Muse shall sing in loftier strain How Caesar climbs the sacred height, The fierce Sygambrians in his train, With laurel dight,

37–40
quo nihil maius meliusve terris
fata donavere bonique divi
nec dabunt, quamvis redeant in aurum
40tempora priscum.

Than whom the Fates ne'er gave mankind A richer treasure or more dear, Nor shall, though earth again should find The golden year.

41–44
concines laetosque dies et urbis
publicum ludum super inpetrato
fortis Augusti reditu forumque
litibus orbum.

Your Muse shall tell of public sports, And holyday, and votive feast, For Caesar's sake, and brawling courts Where strife has ceased.

45–48
45tum meae, si quid loquar audiendum,
vocis accedet bona pars et “o sol
pulcher, o laudande!” canam recepto
Caesare felix.

Then, if my voice can aught avail, Grateful for him our prayers have won, My song shall echo, “Hail, all hail, Auspicious Sun!”

49–52
teque, dum procedis, “Io Triumphe”
50non semel dicemus, “Io Triumphe”
civitas omnis dabimusque divis
tura benignis.

There as you move, “Ho! Triumph, ho! Great Triumph!” once and yet again All Rome shall cry, and spices strow Before your train.

53–56
te decem tauri totidemque vaccae,
me tener solvet vitulus, relicta
55matre qui largis iuvenescit herbis
in mea vota,

Ten bulls, ten kine, your debt discharge: A calf new-wean'd from parent cow, Battening on pastures rich and large, Shall quit my vow.

57–60
fronte curvatos imitatus ignis
tertium lunae referentis ortum,
qua notam duxit, niveus videri,
60cetera fulvos.

Like moon just dawning on the night The crescent honours of his head; One dapple spot of snowy white, The rest all red.

Horace · Book IV · Ode 3

Ode 3 — Quem tu, Melpomene, semel (24 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Quem tu, Melpomene, semel
nascentem placido lumine videris,
illum non labor Isthmius
clarabit pugilem, non equos inpiger

He whom thou, Melpomene, Hast welcomed with thy smile, in life arriving, Ne'er by boxer's skill shall be Renown'd abroad, for Isthmian mastery striving;

5–8
5curru ducet Achaico
victorem neque res bellica Deliis
ornatum foliis ducem,
quod regum tumidas contuderit minas,

Him shall never fiery steed Draw in Achaean car a conqueror seated; Him shall never martial deed Show, crown'd with bay, after proud kings defeated,

9–12
ostendet Capitolio:
10sed quae Tibur aquae fertile praefluunt
et spissae nemorum comae
fingent Aeolio carmine nobilem.

Climbing Capitolian steep: But the cool streams that make green Tibur flourish, And the tangled forest deep, On soft Aeolian airs his fame shall nourish.

13–16
Romae principis urbium
dignatur suboles inter amabilis
15vatum ponere me choros
et iam dente minus mordeor invido.

Rome , of cities first and best, Deigns by her sons' according voice to hail me Fellow-bard of poets blest, And faint and fainter envy's growls assail me.

17–20
o testudinis aureae
dulcem quae strepitum, Pieri, temperas,
o mutis quoque piscibus
20donatura cycni, si libeat, sonum,

Goddess, whose Pierian art The lyre's sweet sounds can modulate and measure, Who to dumb fish canst impart The music of the swan, if such thy pleasure:

21–24
totum muneris hoc tui est,
quod monstror digito praetereuntium
Romanae fidicen lyrae:
quod spiro et placeo, si placeo, tuum est.

O, 'tis all of thy dear grace That every finger points me out in going Lyrist of the Roman race; Breath, power to charm, if mine, are thy bestowing!

Horace · Book IV · Ode 4

Ode 4 — Qualem ministrum fulminis alitem (76 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Qualem ministrum fulminis alitem,
cui rex deorum regnum in avis vagas
permisit expertus fidelem
Iuppiter in Ganymede flavo,

E'en as the lightning's minister, Whom Jove o'er all the feather'd breed Made sovereign, having proved him sure Erewhile on auburn Ganymede;

5–8
5olim iuventas et patrius vigor
nido laborum propulit inscium,
vernique iam nimbis remotis
insolitos docuere nisus

Stirr'd by warm youth and inborn power, He quits the nest with timorous wing, For winter's storms have ceased to lower, And zephyrs of returuing spring

9–12
venti paventem, mox in ovilia
10demisit hostem vividus impetus,
nunc in reluctantis dracones
egit amor dapis atque pugnae;

Tempt him to launch on unknown skies Next on the fold he stoops downright; Last on resisting serpents flies, Athirst for foray and for flight:

13–16
qualemve laetis caprea pascuis
intenta fulvae matris ab ubere
15iam lacte depulsum leonem
dente novo peritura vidit:

As tender kidling on the grass Espies, uplooking from her food, A lion's whelp, and knows, alas! Those new-set teeth shall drink her blood:

17–20
videre Raetis bella sub Alpibus
Drusum gerentem Vindelici. quibus
mos unde deductus per omne
20tempus Amazonia securi

So look'd the Raetian mountaineers On Drusus:—whence in every field They learn'd through immemorial years The Amazonian axe to wield,

21–24
dextras obarmet, quaerere distuli
nec scire fas est omnia, sed diu
lateque victrices catervae
consiliis iuvenis revictae

I ask not now: not all of truth We seekers find: enough to know The wisdom of the princely youth Has taught our erst victorious foe

25–28
25sensere, quid mens rite, quid indoles
nutrita faustis sub penetralibus
posset, quid Augusti paternus
in pueros animus Nerones.

What prowess dwells in boyish hearts Rear'd in the shrine of a pure home, What strength Augustus' love imparts To Nero's seed, the hope of Rome .

29–32
fortes creantur fortibus et bonis:
30est in iuvencis, est in equis patrum
virtus neque inbellem feroces
progenerant aquilae columbam.

Good sons and brave good sires approve: Strong bullocks, fiery colts, attest Their fathers' worth, nor weakling dove Is hatch'd in savage eagle's nest.

33–36
doctrina sed vim promovet insitam
rectique cultus pectora roborant;
35utcumque defecere mores,
indecorant bene nata culpae.

But care draws forth the power within, And cultured minds are strong for good: Let manners fail, the plague of sin Taints e'en the course of gentle blood.

37–40
quid debeas, o Roma, Neronibus,
testis Metaurum flumen et Hasdrubal
devictus et pulcher fugatis
40ille dies Latio tenebris,

How great thy debt to Nero's race, O Rome , let red Metaurus say, Slain Hasdrubal, and victory's grace First granted on that glorious day

41–44
qui primus alma risit adorea,
dirus per urbis Afer ut Italas
ceu flamma per taedas vel Eurus
per Siculas equitavit undas.

Which chased the clouds, and show'd the sun, When Hannibal o'er Italy Ran, as swift flames o'er pine-woods run, Or Eurus o'er Sicilia 's sea.

45–48
45post hoc secundis usque laboribus
Romana pubes crevit et inpio
vastata Poenorum tumultu
fana deos habuere rectos.

Henceforth, by fortune aiding toil, Rome 's prowess grew: her fanes, laid waste By Punic sacrilege and spoil, Beheld at length their gods replaced.

49–52
dixitque tandem perfidus Hannibal:
50“cervi, luporum praeda rapacium,
sectamur ultro quos opimus
fallere et effugere est triumphus.

Then the false Libyan own'd his doom:— “Weak deer, the wolves' predestined prey, Blindly we rush on foes, from whom 'Twere triumph won to steal away.

53–56
gens, quae cremato fortis ab Ilio
iactata Tuscis aequoribus sacra
55natosque maturosque patres
pertulit Ausonias ad urbis,

That race which, strong from Ilion 's fires, Its gods, on Tuscan waters tost, Its sons, its venerable sires, Bore to Ausonia's citied coast;

57–60
duris ut ilex tonsa bipennibus
nigrae feraci frondis in Algido,
per damna, per caedis ab ipso
60ducit opes animumque ferro.

That race, like oak by axes shorn On Algidus with dark leaves rife, Laughs carnage, havoc, all to scorn, And draws new spirit from the knife.

61–64
non hydra secto corpore firmior
vinci dolentem crevit in Herculem
monstrumve submisere Colchi
maius Echioniaeve Thebae.

Not the lopp'd Hydra task'd so sore Alcides, chafing at the foil: No pest so fell was born of yore From Colchian or from Theban soil.

65–68
65merses profundo, pulchrior evenit;
luctere, multa proruet integrum
cum laude victorem geretque
proelia coniugibus loquenda.

Plunged in the deep, it mounts to sight More splendid: grappled, it will quell Unbroken powers, and fight a fight Whose story widow'd wives shall tell.

69–72
Carthagini iam non ego nuntios
70mittam superbos: occidit, occidit
spes omnis et fortuna nostri
nominis Hasdrubale interempto.

No heralds shall my deeds proclaim To Carthage now: lost, lost is all: A nation's hope, a nation's name, They died with dying Hasdrubal.”

73–76
nil Claudiae non perficient manus,
quas et benigno numine Iuppiter
75defendit et curae sagaces
expediunt per acuta belli”.

What will not Claudian hands achieve? Jove's favour is their guiding star, And watchful potencies unweave For them the tangled paths of war.

Horace · Book IV · Ode 5

Ode 5 — Divis orte bonis, optume Romulae (40 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Divis orte bonis, optume Romulae
custos gentis, abes iam nimium diu;
maturum reditum pollicitus patrum
sancto concilio redi.

Best guardian of Rome 's people, dearest boon Of a kind Heaven, thou lingerest all too long: Thou bad'st thy senate look to meet thee soon: Do not thy promise wrong.

5–8
5lucem redde tuae, dux bone, patriae:
instar veris enim voltus ubi tuus
adfulsit populo, gratior it dies
et soles melius nitent.

Restore, dear chief, the light thou tak'st away: Ah! when, like spring, that gracious mien of thine Dawns on thy Rome , more gently glides the day, And suns serener shine.

9–12
ut mater iuvenem, quem Notus invido
10flatu Carpathii trans maris aequora
cunctantem spatio longius annuo
dulci distinet a domo,

See her whose darling child a long year past Has dwelt beyond the wild Carpathian foam; That long year o'er, the envious southern blast Still bars him from his home:

13–16
votis ominibusque et precibus vocat
curvo nec faciem litore dimovet:
15sic desideriis icta fidelibus
quaerit patria Caesarem.

Weeping and praying to the shore she clings, Nor ever thence her straining eyesight turns: So, smit by loyal passion's restless stings, Rome for her Caesar yearns.

17–20
tutus bos etenim rura perambulat,
nutrit rura Ceres almaque Faustitas,
pacatum volitant per mare navitae;
20culpari metuit fides,

In safety range the cattle o'er the mead: Sweet Peace, soft Plenty, swell the golden grain: O'er unvex'd seas the sailors blithely speed: Fair Honour shrinks from stain:

21–24
nullis polluitur casta domus stupris,
mos et lex maculosum edomuit nefas,
laudantur simili prole puerperae,
culpam poena premit comes.

No guilty lusts the shrine of home defile: Cleansed is the hand without, the heart within: The father's features in his children smile Swift vengeance follows sin.

25–28
25quis Parthum paveat, quis gelidum Scythen,
quis Germania quos horrida parturit
fetus incolumi Caesare? quis ferae
bellum curet Hiberiae?

Who fears the Parthian or the Scythian horde, Or the rank growth that German forests yield, While Caesar lives? who trembles at the sword The fierce Iberians wield?

29–32
condit quisque diem collibus in suis
30et vitem viduas ducit ad arbores;
hinc ad vina redit laetus et alteris
te mensis adhibet deum;

In his own hills each labours down the day, Teaching the vine to clasp the widow'd tree: Then to his cups again, where, feasting gay, He hails his god in thee.

33–36
te multa prece, te prosequitur mero
defuso pateris et Laribus tuum
35miscet numen, uti Graecia Castoris
et magni memor Herculis.

A household power, adored with prayers and wine, Thou reign'st auspicious o'er his hour of ease: Thus grateful Greece her Castor made divine, And her great Hercules.

37–40
“longas o utinam, dux bone, ferias
praestes Hesperiae!” dicimus integro
sicci mane die, dicimus uvidi,
40cum sol Oceano subest.

Ah! be it thine long holydays to give To thy Hesperia! thus, dear chief, we pray At sober sunrise; thus at mellow eve, When ocean hides the day.

Horace · Book IV · Ode 6

Ode 6 — Dive, quem proles Niobea magnae (44 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Dive, quem proles Niobea magnae
vindicem linguae Tityosque raptor
sensit et Troiae prope victor altae
Pthius Achilles,

Thou who didst make thy vengeful might To Niobe and Tityos known, And Peleus' son, when Troy 's tall height Was nigh his own,

5–8
5ceteris maior, tibi miles inpar,
filius quamvis Thetidis marinae
Dardanas turris quateret tremenda
cuspide pugnax—

Victorious else, for thee no peer, Though, strong in his sea-parent's power, He shook with that tremendous spear The Dardan tower.

9–12
ille, mordaci velut icta ferro
10pinus aut inpulsa cupressus Euro,
procidit late posuitque collum in
pulvere Teucro;

He, like a pine by axes sped, Or cypress sway'd by angry gust, Fell ruining, and laid his head In Trojan dust.

13–16
ille non inclusus equo Minervae
sacra mentito male feriatos
15Troas et laetam Priami choreis
falleret aulam,

Not his to lie in covert pent Of the false steed, and sudden fall On Priam's ill-starr'd merriment In bower and hail:

17–20
sed palam captis gravis, heu nefas, heu,
nescios fari pueros Achivis
ureret flammis, etiam latentem
20matris in alvo,

His ruthless arm in broad bare day The infant from the breast had torn, Nay, given to flame, ah, well a way! The babe unborn:

21–24
ni tuis victus Venerisque gratae
vocibus divum pater adnuisset
rebus Aeneae potiore ductos
alite muros.

But, won by Venus' voice and thine, Relenting Jove Aeneas will'd With other omens more benign New walls to build.

25–28
25doctor argutae fidicen Thaliae
Phoebe, qui Xantho lavis amne crinis,
Dauniae defende decus Camenae,
levis Agyieu.

Sweet tuner of the Grecian lyre, Whose locks are laved in Xanthus ' dews, Blooming Agyieus! help, inspire My Daunian Muse!

29–32
spiritum Phoebus, mihi Phoebus artem
30carminis nomenque dedit poetae.
virginum primae puerique claris
patribus orti,

'Tis Phoebus, Phoebus gifts my tongue With minstrel art and minstrel fires: Come, noble youths and maidens sprung From noble sires,

33–36
Deliae tutela deae, fugacis
lyncas et cervos cohibentis arcu,
35Lesbium servate pedem meique
pollicis ictum

Blest in your Dian's guardian smile, Whose shafts the flying silvans stay, Come, foot the Lesbian measure, while The lyre I play:

37–40
rite Latonae puerum canentes,
rite crescentem face Noctilucam,
prosperam frugum celeremque pronos
40volvere mensis.

Sing of Latona 's glorious boy, Sing of night's queen with crescent horn, Who wings the fleeting months with joy, And swells the corn.

41–44
nupta iam dices “ego dis amicum
saeculo festas referente luces
reddidi carmen docilis modorum
vatis Horati.”

And happy brides shall say, “'Twas mine, When years the cyclic season brought, To chant the festal hymn divine By Horace taught.”

Horace · Book IV · Ode 7

Ode 7 — Diffugere nives (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribusque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;

The snow is fled: the trees their leaves put on, The fields their green: Earth owns the change, and rivers lessening run Their banks between.

5–8
5Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros:
inmortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.

Naked the Nymphs and Graces in the meads The dance essay: “No 'scaping death” proclaims the year, that speeds This sweet spring day.

9–12
frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas
10interitura, simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.

Frosts yield to zephyrs; Summer drives out Spring, To vanish, when Rich Autumn sheds his fruits; round wheels the ring,— Winter again!

13–16
damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
nos ubi decidimus
15quo pius Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
pulvis et umbra sumus.

Yet the swift moons repair Heaven's detriment: We, soon as thrust Where good Aeneas, Tullus, Ancus went, What are we? dust.

17–20
quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis amico
20quae dederis animo.

Can Hope assure you one more day to live From powers above? You rescue from your heir whate'er you give The self you love.

21–24
cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;

When life is o'er, and Minos has rehearsed The grand last doom, Not birth, nor eloquence, nor worth, shall burst Torquatus' tomb.

25–28
25infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.

Not Dian's self can chaste Hippolytus To life recall, Nor Theseus free his loved Pirithous From Lethe's thrall.

Horace · Book IV · Ode 8

Ode 8 — Donarem pateras grataque commodus (34 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Donarem pateras grataque commodus,
Censorine, meis aera sodalibus,
donarem tripodas, praemia fortium
Graiorum, neque tu pessuma munerum

Ah Censorinus! to my comrades true Rich cups, rare bronzes, gladly would I send: Choice tripods from Olympia on each friend Would I confer, choicer on none than you,

5–8
5ferres, divite me scilicet artium
quas aut Parrhasius protulit aut Scopas,
hic saxo, liquidis ille coloribus
sollers nunc hominem ponere, nunc deum

Had but my fate such gems of art bestow'd As cunning Scopas or Parrhasius wrought, This with the brush, that with the chisel taught To image now a mortal, now a god.

9–12
sed non haec mihi vis, nec tibi talium
10res est aut animus deliciarum egens.
gaudes carminibus; carmina possumus
donare et pretium dicere muneri.

But these are not my riches: your desire Such luxury craves not, and your means disdain: A poet's strain you love; a poet's strain Accept, and learn the value of the lyre.

13–16
non incisa notis marmora publicis,
per quae spiritus et vita redit bonis
15post mortem ducibus, non “celeres fugae
reiectaeque retrorsum Hannibalis minae”

Not public gravings on a marble base, Whence comes a second life to men of might E'en in the tomb: not Hannibal's swift flight, Nor those fierce threats flung back into his face,

17–20
non “incendia Karthaginis inpiae”,
eius, “qui domita nomen ab Africa
lucratus rediit”, clarius indicant
20laudes quam “Calabrae Pierides” neque,

Not impious Carthage in its last red blaze, In clearer light sets forth his spotless fame, Who from crush'd Afric took away—a name, Than rude Calabria 's tributary lays.

21–24
si chartae sileant quod bene feceris,
mercedem tuleris. quid foret Iliae
Mavortisque puer, si taciturnitas
obstaret meritis invida Romuli?

Let silence hide the good your hand has wrought, Farewell, reward! Had blank oblivion's power Dimm'd the bright deeds of Romulus, at this hour, Despite his sire and mother, he were nought.

25–28
25ereptum Stygiis fluctibus Aeacum
virtus et favor et lingua potentium
vatum divitibus consecrat insulis.
dignum laude virum Musa vetat mori,

Thus Aeacus has 'scaped the Stygian wave, By grace of poets and their silver tongue, Henceforth to live the happy isles among. No, trust the Muse: she opes the good man's grave,

29–32
caelo Musa beat. sic Iovis interest
30optatis epulis inpiger Hercules,
clarum Tyndaridae sidus ab infimis
quassas eripiunt aequoribus ratis,

And lifts him to the gods. So Hercules, His labours o'er, sits at the board of Jove: So Tyndareus' offspring shine as stars above, Saving lorn vessels from the yawning seas:

33–34
ornatus viridi tempora pampino
Liber vota bonos ducit ad exitus.

So Bacchus, with the vine-wreath round his hair, Gives prosperous issue to his votary's prayer.

Horace · Book IV · Ode 9

Ode 9 — Ne forte credas (52 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Ne forte credas interitura quae
longe sonantem natus ad Aufidum
non ante volgatas per artis
verba loquor socianda chordis:

Think not those strains can e'er expire, Which, cradled 'mid the echoing roar Of Aufidus , to Latium 's lyre I sing with arts unknown before.

5–8
5non, si priores Maeonius tenet
sedes Homerus, Pindaricae latent
Ceaeque et Alcaei minaces
Stesichorique graves Camenae

Though Homer fill the foremost throne, Yet grave Stesichorus still can please, And fierce Alcaeus holds his own With Pindar and Simonides.

9–12
nec siquid olim lusit Anacreon
10delevit aetas; spirat adhuc amor
vivuntque conmissi calores
Aeoliae fidibus puellae.

The songs of Teos are not mute, And Sappho's love is breathing still: She told her secret to the lute, And yet its chords with passion thrill.

13–16
non sola comptos arsit adulteri
crinis et aurum vestibus inlitum
15mirata regalisque cultus
et comites Helene Lacaena

Not Sparta 's queen alone was fired By broider'd robe and braided tress, And all the splendours that attired Her lover's guilty loveliness:

17–20
primusve Teucer tela Cydonio
direxit arcu; non semel Ilios
vexata; non pugnavit ingens
20Idomeneus Sthenelusve solus

Not only Teucer to the field His arrows brought, nor Ilion Beneath a single conqueror reel'd: Not Crete 's majestic lord alone,

21–24
dicenda Musis proelia; non ferox
Hector vel acer Deiphobus gravis
excepit ictus pro pudicis
coniugibus puerisque primus.

Or Sthenelus, earn'd the Muses' crown: Not Hector first for child and wife, Or brave Deiphobus, laid down The burden of a manly life.

25–28
25vixere fortes ante Agamemnona
multi; sed omnes inlacrimabiles
urgentur ignotique longa
nocte, carent quia vate sacro.

Before Atrides men were brave: But ah! oblivion, dark and long, Has lock'd them in a tearless grave, For lack of consecrating song.

29–32
paullum sepultae distat inertiae
30celata virtus. non ego te meis
chartis inornatum silebo,
totve tuos patiar labores

'Twixt worth and baseness, lapp'd in death, What difference? You shall ne'er be dumb, While strains of mine have voice and breath: The dull neglect of days to come

33–36
inpune, Lolli, carpere lividas
obliviones. est animus tibi
35rerumque prudens et secundis
temporibus dubiisque rectus,

Those hard-won honours shall not blight: No, Lollius, no: a soul is yours, Clear-sighted, keen, alike upright When fortune smiles, and when she lowers:

37–40
vindex avarae fraudis et abstinens
ducentis ad se cuncta pecuniae,
consulque non unius anni,
40sed quotiens bonus atque fidus

To greed and rapine still severe, Spurning the gain men find so sweet: A consul, not of one brief year, But oft as on the judgment-seat

41–44
iudex honestum praetulit utili,
reiecit alto dona nocentium
voltu, per obstantis catervas
explicuit sua victor arma.

You bend the expedient to the right, Turn haughty eyes from bribes away, Or bear your banners through the fight, Scattering the foeman's firm array.

45–48
45non possidentem multa vocaveris
recte beatum; rectius occupat
nomen beati qui deorum
muneribus sapienter uti

The lord of boundless revenues, Salute not him as happy: no, Call him the happy, who can use The bounty that the gods bestow,

49–52
duramque callet pauperiem pati
50peiusque leto flagitium timet,
non ille pro caris amicis
aut patria timidus perire.

Can bear the load of poverty, And tremble not at death, but sin: No recreant he when called to die In cause of country or of kin.

Horace · Book IV · Ode 10

Ode 10 — O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens (8 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
Conington (1882) did not translate this ode; only the Latin is shown.
1–4
1O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens,
insperata tuae cum veniet pluma superbiae
et, quae nunc umeris involitant, deciderint comae,
nunc et qui color est puniceae flore prior rosae

No translation in Conington (1882) for this passage.

5–8
5mutatus Ligurinum in faciem verterit hispidam,
dices “heu,” quotiens te speculo videris alterum,
“quae mens est hodie, cur eadem non puero fuit,
vel cur his animis incolumes non redeunt genae?”

No translation in Conington (1882) for this passage.

Horace · Book IV · Ode 11

Ode 11 — Est mihi nonum superantis annum (36 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Est mihi nonum superantis annum
plenus Albani cadus, est in horto,
Phylli, nectendis apium coronis;
est hederae vis

Here is a cask of Alban , more Than nine years old: here grows for you Green parsley, Phyllis, and good store Of ivy too

5–8
5multa, qua crinis religata fulges,
ridet argento domus, ara castis
vincta verbenis avet immolato
spargier agno;

(Wreathed ivy suits your hair, you know): The plate shines bright: the altar, strew'd With vervain, hungers for the flow Of lambkin's blood.

9–12
cuncta festinat manus, huc et illuc
10cursitant mixtae pueris puellae,
sordidum flammae trepidant rotantes
vertice fumum.

There's stir among the serving folk; They bustle, bustle, boy and girl; The flickering flames send up the smoke In many a curl.

13–16
ut tamen noris, quibus advoceris
gaudiis: Idus tibi sunt agendae,
15qui dies mensem Veneris marinae
findit Aprilem,

But why, you ask, this special cheer? We celebrate the feast of Ides, Which April's month, to Venus dear, In twain divides.

17–20
iure sollemnis mihi sanctiorque
paene natali proprio, quod ex hac
luce Maecenas meus adfluentis
20ordinat annos.

O, 'tis a day for reverence, E'en my own birthday scarce so dear, For my Maecenas counts from thence Each added year.

21–24
Telephum, quem tu petis, occupavit
non tuae sortis iuvenem puella
dives et lasciva tenetque grata
compede vinctum.

'Tis Telephus that you'd bewitch: But he is of a high degree; Bound to a lady fair and rich, He is not free.

25–28
25terret ambustus Phaethon avaras
spes et exemplum grave praebet ales
Pegasus terrenum equitem gravatus
Bellerophontem,

O think of Phaethon half burn'd, And moderate your passion's greed: Think how Bellerophon was spurn'd By his wing'd steed.

29–32
semper ut te digna sequare et ultra
30quam licet sperare nefas putando
disparem vites. age iam, meorum
finis amorum,

So learn to look for partners meet, Shun lofty things, nor raise your aims Above your fortune. Come then, sweet, My last of flames

33–36
(non enim posthac alia calebo
femina) condisce modos, amanda
35voce quos reddas: minuentur atrae
carmine curae.

(For never shall another fair Enslave me), learn a tune, to sing With that dear voice: to music care Shall yield its sting.

Horace · Book IV · Ode 12

Ode 12 — Iam veris comites, quae mare temperant (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Iam veris comites, quae mare temperant,
inpellunt animae lintea Thraciae,
iam nec prata rigent nec fluvii strepunt
hiberna nive turgidi.

The gales of Thrace , that hush the unquiet sea, Spring's comrades, on the bellying canvas blow: Clogg'd earth and brawling streams alike are free From winter's weight of snow.

5–8
5nidum ponit, Ityn flebiliter gemens,
infelix avis et Cecropiae domus
aeternum opprobrium, quod male barbaras
regum est ulta libidines.

Wailing her Itys in that sad, sad strain, Builds the poor bird, reproach to after time Of Cecrops' house, for bloody vengeance ta'en On foul barbaric crime.

9–12
dicunt in tenero gramine pinguium
10custodes ovium carmina fistula
delectantque deum, cui pecus et nigri
colles Arcadiae placent.

The keepers of fat lambkins chant their loves To silvan reeds, all in the grassy lea, And pleasure Him who tends the flocks and groves Of dark-leaved Arcady.

13–16
adduxere sitim tempora, Vergili:
sed pressum Calibus ducere Liberum
15si gestis, iuvenum nobilium cliens,
nardo vina merebere.

It is a thirsty season, Virgil mine: But would you taste the grape's Calenian juice, Client of noble youths, to earn your wine Some nard you must produce.

17–20
nardi parvus onyx eliciet cadum,
qui nunc Sulpiciis adcubat horreis,
spes donare novas largus amaraque
20curarum eluere efficax.

A tiny box of nard shall bring to light The cask that in Sulpician cellar lies: O, it can give new hopes, so fresh and bright, And gladden gloomy eyes.

21–24
ad quae si properas gaudia, cum tua
velox merce veni: non ego te meis
inmunem meditor tinguere poculis,
plena dives ut in domo.

You take the bait? then come without delay And bring your ware: be sure, 'tis not my plan To let you drain my liquor and not pay, As might some wealthy man.

25–28
25verum pone moras et studium lucri
nigrorumque memor, dum licet, ignium
misce stultitiam consiliis brevem:
dulce est desipere in loco.

Come, quit those covetous thoughts, those knitted brows, Think on the last black embers, while you may, And be for once unwise. When time allows, 'Tis sweet the fool to play.

Horace · Book IV · Ode 13

Ode 13 — Audivere, Lyce, di mea vota, di (28 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Audivere, Lyce, di mea vota, di
audivere, Lyce: fis anus et tamen
vis formosa videri
ludisque et bibis inpudens

The gods have heard, the gods have heard my prayer; Yes, Lyce! you are growing old, and still You struggle to look fair; You drink, and dance, and trill

5–8
5et cantu tremulo pota Cupidinem
lentum sollicitas. ille virentis et
doctae psallere Chiae
pulcris excubat in genis.

Your songs to youthful Love, in accents weak With wine, and age, and passion. Youthful Love! He dwells in Chia 's cheek, And hears her harp-strings move.

9–12
inportunus enim transvolat aridas
10quercus et refugit te quia luridi
dentes, te quia rugae
turpant et capitis nives.

Rude boy, he flies like lightning o'er the heath Past wither'd trees like you; you're wrinkled now; The white has left your teeth And settled on your brow.

13–16
nec Coae referunt iam tibi purpurae
nec cari lapides tempora, quae semel
15notis condita fastis
inclusit volucris dies.

Your Coan silks, your jewels bright as stars, Ah no! they bring not back the days of old, In public calendars By flying Time enroll'd.

17–20
quo fugit venus, heu, quove color, decens
quo motus? quid habes illius, illius,
quae spirabat amores,
20quae me surpuerat mihi

Where now that beauty? where those movements? where That colour? what of her, of her is left, Who, breathing Love's own air, Me of myself bereft,

21–24
felix post Cinaram notaque et artium
gratarum facies? sed Cinarae brevis
annos fata dederunt,
servatura diu parem

Who reign'd in Cinara's stead, a fair, fair face, Queen of sweet arts? but Fate to Cinara gave A life of little space; And now she cheats the grave

25–28
25cornicis vetulae temporibus Lycen,
possent ut iuvenes visere fervidi
multo non sine risu
dilapsam in cineres facem.

Of Lyce, spared to raven's length of days, That youth may see, with laughter and disgust, A fire-brand, once ablaze, Now smouldering in grey dust.

Horace · Book IV · Ode 14

Ode 14 — Quae cura patrum quaeve Quiritium (52 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Quae cura patrum quaeve Quiritium
plenis honorum muneribus tuas,
Auguste, virtutes in aevum
per titulos memoresque fastos

What honours can a grateful Rome , A grateful senate, Caesar, give To make thy worth through days to come Emblazon'd on our records live,

5–8
5aeternet, o, qua sol habitabilis
inlustrat oras, maxime principum,
quem legis expertes Latinae
Vindelici didicere nuper

Mightiest of chieftains whomsoe'er The sun beholds from heaven on high? They know thee now, thy strength in war, Those unsubdued Vindelici.

9–12
quid Marte posses. milite nam tuo
10Drusus Genaunos, inplacidum genus,
Breunosque velocis et arcis
Alpibus inpositas tremendis

Thine was the sword that Drusus drew, When on the Breunian hordes he fell, And storm'd the fierce Genaunian crew E'en in their Alpine citadel,

13–16
deiecit acer plus vice simplici;
maior Neronum mox grave proelium
15conmisit immanisque Raetos
auspiciis pepulit secundis,

And paid them back their debt twice told 'Twas then the elder Nero came To conflict, and in ruin roll'd Stout Raetian kernes of giant frame.

17–20
spectandus in certamine Martio
devota morti pectora liberae
quantis fatigaret ruinis,
20indomitas prope qualis undas

O, 'twas a gallant sight to see The shocks that beat upon the brave Who chose to perish and be free! As south winds scourge the rebel wave

21–24
exercet Auster Pleiadum choro
scindente nubis, inpiger hostium
vexare turmas et frementem
mittere equum medios per ignis.

When through rent clouds the Pleiads weep, So keen his force to smite, and smite The foe, or make his charger leap Through the red furnace of the fight.

25–28
25sic tauriformis volvitur Aufidus,
qui regna Dauni praefluit Apuli,
cum saevit horrendamque cultis
diluviem meditatur agris,

Thus Daunia's ancient river fares, Proud Aufidus , with bull-like horn, When swoln with choler he prepares A deluge for the fields of corn.

29–32
ut barbarorum Claudius agmina
30ferrata vasto diruit impetu
primosque et extremos metendo
stravit humum sine clade victor,

So Claudius charged and overthrew The grim barbarian's mail-clad host, The foremost and the hindmost slew, And conquer'd all, and nothing lost.

33–36
te copias, te consilium et tuos
praebente divos. nam tibi quo die
35portus Alexandrea supplex
et vacuam patefecit aulam,

The force, the forethought, were thine own, Thine own the gods. The selfsame day When, port and palace open thrown, Low at thy footstool Egypt lay,

37–40
Fortuna lustro prospera tertio
belli secundos reddidit exitus
laudemque et optatum peractis
40imperiis decus adrogavit.

That selfsame day, three lustres gone, Another victory to thine hand Was given; another field was won By grace of Caesar's high command.

41–44
te Cantaber non ante domabilis
Medusque et Indus, te profugus Scythes
miratur, o tutela praesens
Italiae dominaeque Romae.

Thee Spanish tribes, unused to yield, Mede , Indian, Scyth that knows no home, Acknowledge, sword at once and shield Of Italy and queenly Rome .

45–48
45te fontium qui celat origines
Nilusque et Hister, te rapidus Tigris,
te beluosus qui remotis
obstrepit Oceanus Britannis,

Ister to thee, and Tanais fleet, And Nile that will not tell his birth, To thee the monstrous seas that beat On Britain 's coast, the end of earth,

49–52
te non paventis funera Galliae
50duraeque tellus audit Hiberiae,
te caede gaudentes Sygambri
conpositis venerantur armis.

To thee the proud Iberians bow, And Gauls, that scorn from death to flee; The fierce Sygambrian bends his brow, And drops his arms to worship thee.

Horace · Book IV · Ode 15

Ode 15 — Phoebus volentem (32 lines)

Latin: Shorey & Laing (Sanborn, 1919) · English: Conington (Bell, 1882) · Source →
1–4
1Phoebus volentem proelia me loqui
victas et urbis increpuit lyra,
ne parva Tyrrhenum per aequor
vela darem. tua, Caesar, aetas

Of battles fought I fain had told, And conquer'd towns, when Phoebus smote His harp-string: “Sooth, 'twere over-bold. To tempt wide seas in that frail boat.”

5–8
5fruges et agris rettulit uberes
et signa nostro restituit Iovi
derepta Parthorum superbis
postibus et vacuum duellis

Thy age, great Caesar, has restored To squalid fields the plenteous grain, Given back to Rome 's almighty Lord Our standards, torn from Parthian fane,

9–12
Ianum Quirini clausit et ordinem
10rectum evaganti frena licentiae
iniecit emovitque culpas
et veteres revocavit artis,

Has closed Quirinian Janus' gate, Wild passion's erring walk controll'd, Heal'd the foul plague-spot of the state, And brought again the life of old,

13–16
per quas Latinum nomen et Italae
crevere vires famaque et imperi
15porrecta maiestas ad ortus
solis ab Hesperio cubili.

Life, by whose healthful power increased The glorious name of Latium spread To where the sun illumes the east From where he seeks his western bed.

17–20
custode rerum Caesare non furor
civilis aut vis exiget otium,
non ira, quae procudit ensis
20et miseras inimicat urbis.

While Caesar rules, no civil strife Shall break our rest, nor violence rude, Nor rage, that whets the slaughtering knife And plunges wretched towns in feud.

21–24
non qui profundum Danuvium bibunt
edicta rumpent Iulia, non Getae,
non Seres infidique Persae,
non Tanain prope flumen orti.

The sons of Danube shall not scorn The Julian edicts; no, nor they By Tanais ' distant river horn, Nor Persia , Scythia , or Cathay.

25–28
25nosque et profestis lucibus et sacris
inter iocosi munera Liberi
cum prole matronisque nostris,
rite deos prius adprecati,

And we on feast and working-tide, While Bacchus' bounties freely flow, Our wives and children at our side, First paying Heaven the prayers we owe,

29–32
virtute functos more patrum duces
30Lydis remixto carmine tibiis
Troiamque et Anchisen et almae
progeniem Veneris canemus.

Shall sing of chiefs whose deeds are done, As wont our sires, to flute or shell, And Troy , Anchises, and the son Of Venus on our tongues shall dwell.